|
2017년 12월 24일 주일 [(자) 주님 성탄 대축일 전야]
굿뉴스 추천 성가
입당 성가 101번
영성체 성가 103번
예물준비 성가 99번 110번 102번 165번 100번
파견 성가 484번
오늘 전례
<이 미사는 12월 24일 저녁, 성탄 대축일 제1 저녁 기도 앞이나 뒤에 드린다.>
입당송
탈출 16,6-7 참조
오늘 너희는 우리를 구원하러 오시는 분이 주님이심을 알게 되리라. 아침이 되면 주님의 영광을 보리라.
<대영광송>
본기도
하느님, 구원을 기다리는 저희에게 해마다 기쁨을 주시니, 저희를 구원하러 오시는 성자를 기꺼이 맞이하여, 심판하러 오실 우리 주 예수 그리스도를 두려움 없이 뵈옵게 하소서. 성자께서는 성부와 …….
말씀의 초대
이사야 예언자는 예루살렘을 향하여, 주님께서는 너를 마음에 들어 하시고, 네 땅을 아내로 맞아들이실 것이라고 한다(제1독서). 바오로 사도는 안티오키아 회당에서 일어나, 하느님께서는 다윗의 후손 가운데에서 약속하신 대로 예수님을 구원자로 보내셨다고 말한다(제2독서). 마태오 복음사가는 다윗의 자손이시며 아브라함의 자손이신 예수 그리스도의 족보를 전한다(복음).
제1독서
<주님께서 너를 마음에 들어 하셨다.>
▥ 이사야서의 말씀입니다. 62,1-5
1 시온 때문에 나는 잠잠히 있을 수가 없고, 예루살렘 때문에 나는 가만히 있을 수가 없다, 그의 의로움이 빛처럼 드러나고 그의 구원이 횃불처럼 타오를 때까지.
2 그러면 민족들이 너의 의로움을, 임금들이 너의 영광을 보리라. 너는 주님께서 친히 지어 주실 새로운 이름으로 불리리라. 3 너는 주님의 손에 들려 있는 화려한 면류관이 되고, 너의 하느님 손바닥에 놓여 있는 왕관이 되리라.
4 다시는 네가 ‘소박맞은 여인’이라, 다시는 네 땅이 ‘버림받은 여인’이라 일컬어지지 않으리라. 오히려 너는 ‘내 마음에 드는 여인’이라, 너의 땅은 ‘혼인한 여인’이라 불리리니, 주님께서 너를 마음에 들어 하시고, 네 땅을 아내로 맞아들이실 것이기 때문이다.
5 정녕 총각이 처녀와 혼인하듯, 너를 지으신 분께서 너와 혼인하고, 신랑이 신부로 말미암아 기뻐하듯, 너의 하느님께서는 너로 말미암아 기뻐하시리라.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송
시편 89(88),4-5.16-17.27과 29(◎ 2ㄱ)
◎ 주님의 자애를 영원히 노래하오리다.
○ 나는 내가 뽑은 이와 계약을 맺고, 나의 종 다윗에게 맹세하였노라. “영원토록 네 후손을 굳건히 하고, 대대로 이어 갈 네 왕좌를 세우노라.” ◎
○ 행복하여라, 축제의 기쁨을 아는 백성! 주님, 그들은 당신 얼굴 그 빛 속을 걷나이다. 그들은 날마다 당신 이름으로 기뻐하고, 당신 정의로 힘차게 일어서나이다. ◎
○ 그는 나를 부르리라. “당신은 저의 아버지, 저의 하느님, 제 구원의 바위.” 영원토록 그에게 내 자애를 베풀리니, 그와 맺은 내 계약 변함이 없으리라. ◎
제2독서
<다윗의 후손이신 그리스도에 대한 바오로의 증언>
▥ 사도행전의 말씀입니다. 13,16-17.22-25
피시디아의 안티오키아에 간 바오로는 회당에서 16 일어나 조용히 하라고 손짓한 다음 이렇게 말하였다.
“이스라엘인 여러분, 그리고 하느님을 경외하는 여러분, 내 말을 들어 보십시오. 17 이 이스라엘 백성의 하느님께서는 우리 조상들을 선택하시고, 이집트 땅에서 나그네살이할 때에 그들을 큰 백성으로 키워 주셨으며, 권능의 팔로 그들을 거기에서 데리고 나오셨습니다.
22 그러고 나서 그들에게 다윗을 임금으로 세우셨습니다. 그에 대해서는 ‘내가 이사이의 아들 다윗을 찾아냈으니, 그는 내 마음에 드는 사람으로 나의 뜻을 모두 실천할 것이다.’ 하고 증언해 주셨습니다.
23 이 다윗의 후손 가운데에서, 하느님께서는 약속하신 대로 예수님을 구원자로 이스라엘에 보내셨습니다. 24 이분께서 오시기 전에 요한이 이스라엘 온 백성에게 회개의 세례를 미리 선포하였습니다.
25 요한은 사명을 다 마칠 무렵 이렇게 말하였습니다. ‘너희는 내가 누구라고 생각하느냐? 나는 그분이 아니다. 그분께서는 내 뒤에 오시는데, 나는 그분의 신발 끈을 풀어 드리기에도 합당하지 않다.’”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
복음 환호송
◎ 알렐루야.
○ 내일 세상의 죄악이 사라지고 구세주 우리를 다스리시리라.
◎ 알렐루야.
복음
<다윗의 자손이신 예수 그리스도의 족보>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 1,1-25<또는 1,18-25>
짧은 독서를 할 때에는 < > 부분을 생략한다.
<1 다윗의 자손이시며 아브라함의 자손이신 예수 그리스도의 족보.
2 아브라함은 이사악을 낳고 이사악은 야곱을 낳았으며 야곱은 유다와 그 형제들을 낳았다. 3 유다는 타마르에게서 페레츠와 제라를 낳고 페레츠는 헤츠론을 낳았으며 헤츠론은 람을 낳았다. 4 람은 암미나답을 낳고 암미나답은 나흐손을 낳았으며 나흐손은 살몬을 낳았다. 5 살몬은 라합에게서 보아즈를 낳고 보아즈는 룻에게서 오벳을 낳았다. 오벳은 이사이를 낳고 6 이사이는 다윗 임금을 낳았다.
다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고, 7 솔로몬은 르하브암을 낳았으며 르하브암은 아비야를 낳고 아비야는 아삽을 낳았다. 8 아삽은 여호사팟을 낳고 여호사팟은 여호람을 낳았으며 여호람은 우찌야를 낳았다. 9 우찌야는 요탐을 낳고 요탐은 아하즈를 낳았으며 아하즈는 히즈키야를 낳았다. 10 히즈키야는 므나쎄를 낳고 므나쎄는 아몬을 낳았으며 아몬은 요시야를 낳았다. 11 요시야는 바빌론 유배 때에 여호야킨과 그 동생들을 낳았다.
12 바빌론 유배 뒤에 여호야킨은 스알티엘을 낳고 스알티엘은 즈루빠벨을 낳았다. 13 즈루빠벨은 아비훗을 낳고 아비훗은 엘야킴을 낳았으며 엘야킴은 아조르를 낳았다. 14 아조르는 차독을 낳고 차독은 아킴을 낳았으며 아킴은 엘리웃을 낳았다. 15 엘리웃은 엘아자르를 낳고 엘아자르는 마탄을 낳았으며 마탄은 야곱을 낳았다. 16 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았는데, 마리아에게서 그리스도라고 불리는 예수님께서 태어나셨다.
17 그리하여 이 모든 세대의 수는 아브라함부터 다윗까지가 십사 대이고, 다윗부터 바빌론 유배까지가 십사 대이며, 바빌론 유배부터 그리스도까지가 십사 대이다.>
18 예수 그리스도께서는 이렇게 탄생하셨다.
그분의 어머니 마리아가 요셉과 약혼하였는데, 그들이 같이 살기 전에 마리아가 성령으로 말미암아 잉태한 사실이 드러났다.
19 마리아의 남편 요셉은 의로운 사람이었고, 또 마리아의 일을 세상에 드러내고 싶지 않았으므로, 남모르게 마리아와 파혼하기로 작정하였다.
20 요셉이 그렇게 하기로 생각을 굳혔을 때, 꿈에 주님의 천사가 나타나 말하였다.
“다윗의 자손 요셉아, 두려워하지 말고 마리아를 아내로 맞아들여라. 그 몸에 잉태된 아기는 성령으로 말미암은 것이다. 21 마리아가 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라고 하여라. 그분께서 당신 백성을 죄에서 구원하실 것이다.”
22 주님께서 예언자를 통하여 하신 말씀이 이루어지려고 이 모든 일이 일어났다. 곧 23 “보아라, 동정녀가 잉태하여 아들을 낳으리니, 그 이름을 임마누엘이라고 하리라.” 하신 말씀이다. 임마누엘은 번역하면 ‘하느님께서 우리와 함께 계시다.’는 뜻이다.
24 잠에서 깨어난 요셉은 주님의 천사가 명령한 대로 아내를 맞아들였다. 25 그러나 아내가 아들을 낳을 때까지 잠자리를 같이하지 않았다. 그리고 아들의 이름을 예수라고 하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
<신경. “성령으로 인하여 동정 마리아” 부분에서 모두 깊은 절을 한다.>
예물기도
주님, 성자의 탄생으로 저희 구원이 시작되었으니, 저희가 더욱 정성스러운 제사로 이 성대한 축제를 맞이하게 하소서. 우리 주 …….
<주님 성탄 감사송: 186면 참조>
<감사 기도 제1양식(로마 전문)에서는 고유 성인 기도를 한다.>
영성체송
이사 40,5 참조
주님의 영광이 드러나리니, 모든 사람이 우리 하느님의 구원을 보리라.
영성체 후 묵상
<그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 천상 양식을 먹고 마신 저희가, 성자의 탄생을 기리며 새로운 힘을 얻게 하소서. 성자께서는 영원히 …….
오늘의 묵상
사람들은 곧 탄생할 아기 예수님의 기원을 궁금해합니다. 예수님께서 아브라함의 후손으로서 다윗 가문에 속하심을 강조한 마태오 복음사가는 예수님의 족보를 나열하면서 이방인 출신의 여인들과 죄악의 역사를 감추려 하지 않습니다. 루카 복음사가는 예수님을 요셉의 아들로 소개하면서도 그분의 족보를 아담까지 거슬러 올라갑니다. 예수님께서는 인류를 구원하실 하느님의 아들, 새로운 아담이십니다.
이사야 예언자는 주님 성탄 전야를 지내고 있는 우리 마음을 대변하고 있습니다. “시온 때문에 나는 잠잠히 있을 수가 없고, 예루살렘 때문에 나는 가만히 있을 수가 없다.” 우리 안에 탄생하실 말씀의 의로움이 빛처럼 은은히 솟아나고, 아기 예수님의 구원이 횃불처럼 우리 마음 안에 타오르기 시작합니다.
눈앞까지 온 성탄을 앞두고 우리의 삶을 돌아봅니다. 살아온 과거의 시간이 하느님 말씀 안에 머무르는 시간이었는지 생각해 봅니다. 아브라함에게 약속하신 축복이 우리의 여정 안에 있었는지, 우리의 믿음이 아브라함처럼 주님 안에서 굳건하였는지 스스로 물어봅니다.
그리고 우리 신앙생활의 종착지가 예수님의 사랑 안에 머무르는 것인지 살펴보게 됩니다. 우리의 비천한 처지를 헤아리시어 가장 낮은 곳으로 오신 아기 예수님을 맞이하러 나갈 준비를 하게 됩니다. 말로 표현할 수 없이 지극하신 하느님의 사랑에 감사하며 경배할 준비를 하게 됩니다. 우리와 똑같은 살을 지니신 로고스, 곧 ‘말씀’ 앞에서 고요히 구원의 신비를 바라볼 시간을 기다립니다.(류한영 베드로 신부)
---------중 문[12,23]
이사야서의 말씀입니다. 62,1-5
사도행전의 말씀입니다. 13,16-17.22-25
마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 1,1-25<또는 1,18-25>
독서기도의 성경독서 이사51,1-11
---------
이사야서의 말씀입니다. 62,1-5
62:1
為了熙雍我決不緘}默,為了耶路撒冷我決不休息,直到她的正義顯現有如光明,她的救恩燃
灼有如火炬。
62:2
萬民都要見到你的正義,眾王都要看見你的榮耀;人要給你起一個新的名號,是上主親口所
指定的。
62:3
你將是上主手中的榮冠,是你天主掌中的王冕。
62:4
你不再稱為「被遺棄的,」你的地域也不再稱為「荒涼的;」因為你要稱為「我可愛的,」
你的地域要稱為「已婚的,」因為上主喜愛你,你的地域將要婚嫁。
62:5
就如青年怎樣娶處女,你的建造者也要怎樣娶你;新郎怎樣喜愛新娘,你的天主也要怎樣喜
愛你。
---------
62:1为了wèile熙xī雍yōng我wǒ决不juébù缄默jiānmò,为了wèile耶路撒冷Yēlùsālěng我wǒ决不juébù休息xiūxi,直到zhídào她tā的de正义zhèngyì显现xiǎnxiàn有如yǒurú光明guāngmíng,她tā的de救jiù恩ēn燃rán灼zhuó有如yǒurú火炬huǒjù。
1 시온 때문에 나는 잠잠히 있을 수가 없고 예루살렘 때문에 나는 가만히 있을 수가 없다, 그의 의로움이 빛처럼 드러나고 그의 구원이 횃불처럼 타오를 때까지.
1 For Zion's sake I will not be silent, for Jerusalem's sake I will not be quiet, Until her vindication shines forth like the dawn and her victory like a burning torch.
62:2万wàn民mín都dōu要yào见到jiàndào你nǐ的de正义zhèngyì,众zhòng王wáng都dōu要yào看见kànjiàn你nǐ的de荣耀róngyào;人rén要yào给gěi你nǐ起qǐ一个yígè新xīn的de名号mínghào,是shì上shàng主zhǔ亲口qīnkǒu所suǒ指定zhǐdìng的de。
2 그러면 민족들이 너의 의로움을, 임금들이 너의 영광을 보리라. 너는 주님께서 친히 지어 주실 새로운 이름으로 불리리라.
2 Nations shall behold your vindication, and all kings your glory; You shall be called by a new name pronounced by the mouth of the LORD.
62:3你nǐ将jiāng是shì上shàng主zhǔ手中shǒuzhōng的de荣róng冠guàn,是shì你nǐ天主tiānzhǔ掌中zhǎngzhōng的de王wáng冕miǎn。
3 너는 주님의 손에 들려 있는 화려한 면류관이 되고 너의 하느님 손바닥에 놓여 있는 왕관이 되리라.
3 You shall be a glorious crown in the hand of the LORD, a royal diadem held by your God.
62:4你nǐ不再búzài称为chēngwéi「被bèi遗弃yíqì的de,」你nǐ的de地域dìyù也yě不再búzài称为chēngwéi「荒凉huāngliáng的de;」因为yīnwèi你nǐ要yào称为chēngwéi「我wǒ可爱kě'ài的de,」你nǐ的de地域dìyù要yào称为chēngwéi「已yǐ婚hūn的de,」因为yīnwèi上shàng主zhǔ喜爱xǐ'ài你nǐ,你nǐ的de地域dìyù将要jiāngyào婚嫁hūnjià。
4 다시는 네가 ‘소박맞은 여인’이라, 다시는 네 땅이 ‘버림받은 여인’이라 일컬어지지 않으리라. 오히려 너는 ‘내 마음에 드는 여인’이라, 너의 땅은 ‘혼인한 여인’이라 불리리니 주님께서 너를 마음에 들어 하시고 네 땅을 아내로 맞아들이실 것이기 때문이다.
4 No more shall men call you "Forsaken," or your land "Desolate," But you shall be called "My Delight," and your land "Espoused." For the LORD delights in you, and makes your land his spouse.
62:5就jiù如rú青年qīngnián怎样zěnyàng娶qǔ处女chǔnǚ,你nǐ的de建造jiànzào者zhě也要yěyào怎样zěnyàng娶qǔ你nǐ;新郎xīnláng怎样zěnyàng喜爱xǐ'ài新娘xīnniáng,你nǐ的de天主tiānzhǔ也要yěyào怎样zěnyàng喜爱xǐ'ài你nǐ。
5 정녕 총각이 처녀와 혼인하듯 너를 지으신 분께서 너와 혼인하고 신랑이 신부로 말미암아 기뻐하듯 너의 하느님께서는 너로 말미암아 기뻐하시리라.
5 As a young man marries a virgin, your Builder shall marry you; And as a bridegroom rejoices in his bride so shall your God rejoice in you.
------
사도행전의 말씀입니다. 13,16-17.22-25
13:16
保祿就站起來,打手勢說:
保祿在會堂講道
「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!
13:17
以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能\
的手臂從那裡領他們出來。
13:22
把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是
一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。
13:23
天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
13:24
若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
13:25
及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要
來,我不配解他腳上的鞋。
----------
13:16保bǎo禄lù就jiù站起来zhànqǐlái,打手势dǎshǒushì说shuō:保bǎo禄lù在zài会堂huìtáng讲jiǎng道dào「诸位zhūwèi以色列人yǐsèlièrén和hé敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ的de人rén,请qǐng听tīng!
16 그러자 바오로가 일어나 조용히 하라고 손짓한 다음 이렇게 말하였다. “이스라엘인 여러분, 그리고 하느님을 경외하는 여러분, 내 말을 들어 보십시오.
16 So Paul got up, motioned with his hand, and said, "Fellow Israelites and you others who are God-fearing, listen.
13:17以色列Yǐsèliè民族mínzú的de天主tiānzhǔ,拣jiǎn选了xuǎnle我们wǒmen的de祖先zǔxiān。当dāng这zhè百姓bǎixìng寄居jìjū埃及āijí时shí,天主tiānzhǔ就jiù举jǔ扬了yángle他们tāmen,以yǐ大dà能néng\的de手臂shǒubì从cóng那里Nàlǐ领lǐng他们tāmen出来chūlái。
17 이 이스라엘 백성의 하느님께서는 우리 조상들을 선택하시고, 이집트 땅에서 나그네살이할 때에 그들을 큰 백성으로 키워 주셨으며, 권능의 팔로 그들을 거기에서 데리고 나오셨습니다. 17 The God of this people Israel chose our ancestors and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt. With uplifted arm he led them out of it
13:22把bǎ他tā撤职chèzhí以後yǐhòu,给gěi他们tāmen立了lìle达dá味wèi为wéi君王jūnwáng,天主tiānzhǔ为wèi他tā作证zuòzhèng说shuō:我wǒ找到了zhǎodàole叶yè瑟sè的de儿子érzi达dá味wèi,他tā是shì一个yígè合hé我wǒ心意xīnyì的de人rén,他tā要yào履行lǚxíng我wǒ的de一切yíqiè旨意zhǐyì。
22 그러고 나서 그를 물리치시고 그들에게 다윗을 임금으로 세우셨습니다. 그에 대해서는 ‘내가 이사이의 아들 다윗을 찾아냈으니, 그는 내 마음에 드는 사람으로 나의 뜻을 모두 실천할 것이다.’ 하고 증언해 주셨습니다.
22 Then he removed him and raised up David as their king; of him he testified, 'I have found David, son of Jesse, a man after my own heart; he will carry out my every wish.'
13:23天主tiānzhǔ按照ànzhào恩ēn许xǔ,从cóng他tā的de後hòu裔yì中zhōng给gěi以色列Yǐsèliè兴起了xīngqǐle一位yíwèi救jiù主zhǔ耶稣yēsū。
23 이 다윗의 후손 가운데에서, 하느님께서는 약속하신 대로 예수님을 구원자로 이스라엘에 보내셨습니다.
23 From this man's descendants God, according to his promise, has brought to Israel a savior, Jesus.
13:24若ruò翰hàn在zài他tā来临láilín以前yǐqián,先xiān向xiàng全quán以色列Yǐsèliè民mín宣讲了xuānjiǎngle悔改huǐgǎi的de洗礼xǐlǐ。
24 이분께서 오시기 전에 요한이 이스라엘 온 백성에게 회개의 세례를 미리 선포하였습니다. 24 John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel;
13:25及至jízhì若ruò翰hàn将jiāng完成wánchéng自己zìjǐ的de任务rènwù时shí,说道shuōdào:我wǒ不是búshì你们nǐmen所suǒ猜想cāixiǎng的de那nà位wèi,但是dànshì,看kàn,他tā在zài我wǒ以後yǐhòu要yào来lái,我wǒ不配búpèi解jiě他tā脚上jiǎoshàng的de鞋xié。
25 요한은 사명을 다 마칠 무렵 이렇게 말하였습니다. ‘너희는 내가 누구라고 생각하느냐? 나는 그분이 아니다. 그분께서는 내 뒤에 오시는데, 나는 그분의 신발 끈을 풀어 드리기에도 합당하지 않다.’
25 and as John was completing his course, he would say, 'What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.'
-----------
마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 1,1-25<또는 1,18-25>
1:1
亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的族譜:
1:2
亞巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
1:3
猶大由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
1:4
阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒耳孟,
1:5
撒耳孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
1:6
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
1:7
撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
1:8
阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
1:9
烏齊雅生約堂,約堂生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
1:10
希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
1:11
約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們。
1:12
流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴貝耳,
1:13
則魯巴貝耳生阿彼烏得,阿彼烏得生厄里雅金,厄里雅金生阿左爾。
1:14
阿左爾生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
1:15
厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
1:16
雅各伯生若瑟,瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,他稱為基督。
1:17
所以從亞巴郎到達味共十\四代,從達味到流徙巴比倫共十\四代,從流徙巴比倫到基督共十\四
代。
生於童貞女
1:18
耶穌基督的誕生是這樣的:他的母親瑪利亞許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已
顯示出來。
1:19
她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞辱她,有意暗暗地休退她。
1:20
當他在思慮這事時,看,在夢中上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻
子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
1:21
她要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出
來。」
1:22
這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
1:23
「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱他的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
1:24
若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
1:25
若瑟雖然沒有認識她,她就生了一個兒子,給他起名叫耶穌。
----------
1:1亚yà巴bā郎láng之zhī子zǐ,达dá味wèi之zhī子zǐ耶稣yēsū基督jīdū的de族谱zúpǔ:
1 다윗의 자손이시며 아브라함의 자손이신 예수 그리스도의 족보.
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1:2亚yà巴bā郎láng生shēng依yī撒sǎ格gé,依yī撒sǎ格gé生shēng雅yǎ各gè伯bó,雅yǎ各gè伯bó生shēng犹大yóudà和hé他tā的de兄弟们xiōngdìmen;
2 아브라함은 이사악을 낳고 이사악은 야곱을 낳았으며 야곱은 유다와 그 형제들을 낳았다.
2 Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers.
1:3犹大yóudà由yóu塔tǎ玛mǎ尔ěr生shēng培péi勒lēi兹zī和hé则zé辣là黑hēi,培péi勒lēi兹zī生shēng赫兹hèzī龙lóng,赫兹hèzī龙lóng生shēng阿ā兰lán,
3 유다는 타마르에게서 페레츠와 제라를 낳고 페레츠는 헤츠론을 낳았으며 헤츠론은 람을 낳았다.
3 Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram
1:4阿ā兰lán生shēng阿ā米mǐ纳nà达dá布bù,阿ā米mǐ纳nà达dá布bù生shēng纳nà赫hè雄xióng,纳nà赫hè雄xióng生shēng撒sǎ耳ěr孟mèng,
4 람은 암미나답을 낳고 암미나답은 나흐손을 낳았으며 나흐손은 살몬을 낳았다.
4 Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
1:5撒sǎ耳ěr孟mèng由yóu辣là哈hā布bù生shēng波bō阿ā次cì,波bō阿ā次cì由yóu卢lú德生Déshēng敖áo贝bèi得de,敖áo贝bèi得děi生shēng叶yè瑟sè,
5 살몬은 라합에게서 보아즈를 낳고 보아즈는 룻에게서 오벳을 낳았다. 오벳은 이사이를 낳고 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father o
1:6叶yè瑟sè生shēng达dá味wèi王wáng。达dá味wèi由yóu乌wū黎lí雅yǎ的de妻子qīzǐ生shēng撒sǎ罗luó满mǎn,
6 이사이는 다윗 임금을 낳았다. 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고,
6 Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah.
1:7撒sǎ罗luó满mǎn生shēng勒lēi哈hā贝bèi罕hǎn,勒lēi哈hā贝bèi罕hǎn生shēng阿ā彼bǐ雅yǎ,阿ā彼bǐ雅yǎ生shēng阿ā撒sǎ,
7 솔로몬은 르하브암을 낳았으며 르하브암은 아비야를 낳고 아비야는 아삽을 낳았다.
7 Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph.
1:8阿ā撒sǎ生shēng约yuē沙shā法fǎ特tè,约yuē沙shā法fǎ特tè生shēng约yuē兰lán,约yuē兰lán生shēng乌wū齐qí雅yǎ,
8 아삽은 여호사팟을 낳고 여호사팟은 여호람을 낳았으며 여호람은 우찌야를 낳았다.
8 Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah.
1:9乌wū齐qí雅yǎ生shēng约yuē堂táng,约yuē堂táng生shēng阿ā哈hā次cì,阿ā哈hā次生cìshēng希xī则zé克kè雅yǎ,
9 우찌야는 요탐을 낳고 요탐은 아하즈를 낳았으며 아하즈는 히즈키야를 낳았다.
9 Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
1:10希xī则zé克kè雅yǎ生shēng默mò纳nà舍shě,默mò纳nà舍shě生shēng阿ā孟mèng,阿ā孟mèng生shēng约yuē史shǐ雅yǎ,
10 히즈키야는 므나쎄를 낳고 므나쎄는 아몬을 낳았으며 아몬은 요시야를 낳았다.
10 Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah.
1:11约yuē史shǐ雅yǎ在zài巴bā比bǐ伦lún流徙liúxǐ期间qījiān生shēng耶yé苛kē尼ní雅yǎ和hé他tā的de兄弟们xiōngdìmen。
11 요시야는 바빌론 유배 때에 여호야킨과 그 동생들을 낳았다.
11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.
1:12流徙liúxǐ巴bā比bǐ伦lún以後yǐhòu,耶yé苛kē尼ní雅yǎ生shēng沙shā耳ěr提tí耳ěr,沙shā耳ěr提tí耳生ěrshēng则zé鲁lǔ巴bā贝bèi耳ěr,
12 바빌론 유배 뒤에 여호야킨은 스알티엘을 낳고 스알티엘은 즈루빠벨을 낳았다.
12 After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
1:13则zé鲁lǔ巴bā贝bèi耳生ěrshēng阿ā彼bǐ乌wū得de,阿ā彼bǐ乌wū得de生shēng厄è里lǐ雅yǎ金jīn,厄è里lǐ雅yǎ金jīn生shēng阿ā左zuǒ尔ěr。
13 즈루빠벨은 아비훗을 낳고 아비훗은 엘야킴을 낳았으며 엘야킴은 아조르를 낳았다.
13 Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
1:14阿ā左zuǒ尔ěr生shēng匝zā多克duōkè,匝zā多克duōkè生shēng阿ā歆xīn,阿ā歆xīn生shēng厄è里lǐ乌wū得de,
14 아조르는 차독을 낳고 차독은 아킴을 낳았으며 아킴은 엘리웃을 낳았다.
14 Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud,
1:15厄è里lǐ乌wū得de生shēng厄è肋lèi阿ā匝zā尔ěr,厄è肋lèi阿ā匝zā尔ěr生shēng玛mǎ堂táng,玛mǎ堂táng生shēng雅yǎ各gè伯bó,
15 엘리웃은 엘아자르를 낳고 엘아자르는 마탄을 낳았으며 마탄은 야곱을 낳았다.
15 Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
1:16雅yǎ各gè伯bó生shēng若ruò瑟sè,玛利亚mǎlìyà的de丈夫zhàngfu,玛利亚mǎlìyà生shēng耶稣yēsū,他tā称为chēngwéi基督jīdū。
16 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았는데, 마리아에게서 그리스도라고 불리는 예수님께서 태어나셨다.
16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah.
1:17所以suǒyǐ从cóng亚yà巴bā郎láng到达dàodá味wèi共gòng十四代shísìdài,从cóng达dá味wèi到dào流徙liúxǐ巴bā比bǐ伦lún共gòng十四代shísìdài,从cóng流徙liúxǐ巴bā比bǐ伦lún到dào基督jīdū共gòng十四代shísìdài。生shēng於yú童贞tóngzhēn女nǚ
17 그리하여 이 모든 세대의 수는 아브라함부터 다윗까지가 십사 대이고, 다윗부터 바빌론 유배까지가 십사 대이며, 바빌론 유배부터 그리스도까지가 십사 대이다.
17 Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations
1:18耶稣yēsū基督jīdū的de诞生dànshēng是shì这样zhèyàng的de:他tā的de母亲mǔqīn玛利亚mǎlìyà许配xǔpèi於yú若ruò瑟sè後hòu,在zài同居tóngjū前qián,她tā因yīn圣shèng神shén有yǒu孕yùn的de事shì已yǐ显示出来xiǎnshìchūlái。
예수 그리스도의 탄생 The Birth of Jesus
18 예수 그리스도께서는 이렇게 탄생하셨다. 그분의 어머니 마리아가 요셉과 약혼하였는데, 그들이 같이 살기 전에 마리아가 성령으로 말미암아 잉태한 사실이 드러났다.
18 Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit.
1:19她tā的de丈夫zhàngfu若ruò瑟sè,因yīn是shì义yì人rén,不愿búyuàn公开gōngkāi羞辱xiūrǔ她tā,有意yǒuyì暗暗àn'àn地de休xiū退tuì她tā。
19 마리아의 남편 요셉은 의로운 사람이었고 또 마리아의 일을 세상에 드러내고 싶지 않았으므로, 남모르게 마리아와 파혼하기로 작정하였다.
19 Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly.
1:20当dāng他tā在zài思虑sīlǜ这zhè事shì时shí,看kàn,在zài梦mèng中zhōng上shàng主zhǔ的de天使tiānshǐ显现xiǎnxiàn给gěi他tā说shuō:「达dá味wèi之zhī子zǐ若ruò瑟sè,不要búyào怕pà娶qǔ你nǐ的de妻子qīzǐ玛利亚mǎlìyà,因为yīnwèi那nà在zài她tā内nèi受shòu生shēng的de,是shì出chū於yú圣shèng神shén。
20 요셉이 그렇게 하기로 생각을 굳혔을 때, 꿈에 주님의 천사가 나타나 말하였다. “다윗의 자손 요셉아, 두려워하지 말고 마리아를 아내로 맞아들여라. 그 몸에 잉태된 아기는 성령으로 말미암은 것이다.
20 Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her.
1:21她tā要yào生shēng一个yígè儿子érzi,你nǐ要yào给gěi他tā起名qǐmíng叫jiào耶稣yēsū,因为yīnwèi他tā要yào把bǎ自己zìjǐ的de民族mínzú,由yóu他们tāmen的de罪恶zuì'è中zhōng拯救出来zhěngjiùchūlái。」
21 마리아가 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라고 하여라. 그분께서 당신 백성을 죄에서 구원하실 것이다.”
21 She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins."
1:22这zhè一切yíqiè事shì的de发生fāshēng,是shì为wèi应验yìngyàn上shàng主zhǔ藉jí先知xiānzhī所suǒ说shuō的de话huà:
22 주님께서 예언자를 통하여 하신 말씀이 이루어지려고 이 모든 일이 일어났다. 곧
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
1:23「看kàn,一位yíwèi贞zhēn女nǚ,将jiāng怀孕huáiyùn生子shēngzǐ,人rén将jiāng称chēng他tā的de名字míngzi为wéi厄è玛mǎ奴nú耳ěr,意思yìsi是shì:天主tiānzhǔ与yǔ我们wǒmen同tóng在zài。
23 “보아라, 동정녀가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 임마누엘이라고 하리라.” 하신 말씀이다. 임마누엘은 번역하면 ‘하느님께서 우리와 함께 계시다.’는 뜻이다.
23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means "God is with us."
1:24若ruò瑟sè从cóng睡梦shuìmèng中zhōng醒来xǐnglái,就jiù照zhào上shàng主zhǔ的de天使tiānshǐ所suǒ嘱咐zhǔfù的de办了bànle,娶了qǔle他tā的de妻子qīzǐ;
24 잠에서 깨어난 요셉은 주님의 천사가 명령한 대로 아내를 맞아들였다.
24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home.
1:25若ruò瑟sè虽然suīrán没有méiyǒu认识rènshi她tā,她tā就jiù生了shēngle一个yígè儿子érzi,给gěi他tā起名qǐmíng叫jiào耶稣yēsū。
25 그러나 아내가 아들을 낳을 때까지 잠자리를 같이하지 않았다. 그리고 아들의 이름을 예수라고 하였다. 25 He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus.
-----
독서기도의 성경독서 이사51,1-11
51:1
你們追求正義,尋覓上主的人,請聽我說:你們要細察那巖石,你們是從那上邊鑿下來的;
要細察那石穴,你們是從那裡挖出來的。
51:2
你們要細察你們的父親亞巴郎和產生你們的撒辣,因為當我召叫他時只有他一人,但我祝福
了他,使他繁盛。
51:3
的確,上主必要憐憫熙雍,憐憫她所有的廢墟,使她的荒野成為伊甸,使她的沙漠變為上主
的樂園,其中必有歡樂和愉快,歌頌和絃樂之聲。
51:4
萬民啊!請傾聽我;萬邦啊!請側耳聽我:法律將由我而出,我的正義要作為萬民的光明。
51:5
我的正義要迅速降臨,我的救恩業已出現,我的手臂要掌管萬民;諸島嶼都仰望我,依賴的
手臂。
51:6
你們仰觀諸天,俯察大地:縱然諸天將如煙雲消散,大地要像衣服破舊,地上的居民要如蚊
子死去,然而我的救恩永遠常存,我的正義決不廢除。
51:7
你們認識正義,心懷法律的人民,請聽我說:不要怕人家的侮辱,對他們的嘲笑也不必驚
恐;
51:8
因為他們必如衣服一樣,為蟲所吃掉;如羊毛一樣,為衣魚所吃掉;然而我的正義永遠常
存,我的救恩直到萬世。
上主的手臂將施救
51:9
上主的手臂!醒來,醒來!施展威能罷!醒來有如在古時古代一樣。不是你斬了辣哈布,刺
殺了巨龍嗎?
51:10
不是你令海令大洋的水涸竭了嗎?不是你使海底變為大路,叫蒙救的人走過嗎?
51:11
上主所解救的人必要歸來,快樂地來到熙雍,永久的歡樂將臨於他們頭上;他們將享盡歡欣
與快樂,憂愁與悲哀必將遠遁。
--------
51:1你们nǐmen追求zhuīqiú正义zhèngyì,寻觅xúnmì上shàng主zhǔ的de人rén,请qǐng听tīng我wǒ说shuō:你们nǐmen要yào细xì察chá那nà岩石yánshí,你们nǐmen是shì从cóng那nà上边shàngbiān凿záo下来xiàlái的de;要yào细xì察chá那nà石shí穴xué,你们nǐmen是shì从cóng那里Nàlǐ挖出来wāchūlái的de。
1 내 말을 들어라, 의로움을 추구하는 이들아 주님을 찾는 이들아. 너희가 떨어져 나온 반석을 우러러보고 너희가 퍼내 올려진 저수 동굴을 쳐다보아라.
1 Listen to me, you who pursue justice, who seek the LORD; Look to the rock from which you were hewn, to the pit from which you were quarried;
51:2你们nǐmen要yào细xì察chá你们nǐmen的de父亲fùqīn亚yà巴bā郎láng和hé产生chǎnshēng你们nǐmen的de撒sǎ辣là,因为yīnwèi当dāng我wǒ召zhào叫jiào他tā时shí只有zhǐyǒu他tā一yì人rén,但dàn我wǒ祝福了zhùfúle他tā,使shǐ他tā繁盛fánshèng。
2 너희 조상 아브라함과 너희를 낳은 사라를 우러러보아라. 내가 그를 부를 때 그는 혼자였으나 나는 그에게 복을 내려 그의 자손을 번성하게 하였다.
2 Look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth; When he was but one I called him, I blessed him and made him many.
51:3的确díquè,上shàng主zhǔ必要bìyào怜悯liánmǐn熙xī雍yōng,怜悯liánmǐn她tā所有suǒyǒu的de废墟fèixū,使shǐ她tā的de荒野huāngyě成为chéngwéi伊yī甸diàn,使shǐ她tā的de沙漠Shāmò变为biànwéi上shàng主zhǔ的de乐园lèyuán,其中qízhōng必bì有yǒu欢乐huānlè和hé愉快yúkuài,歌颂gēsòng和hé弦乐xiányuè之zhī声shēng。
3 주님께서는 정녕 시온을 위로하시고 그 모든 폐허를 위로하신다. 그 광야를 에덴처럼, 그 황무지를 주님의 동산처럼 만드시니 그 안에는 기쁨과 즐거움이, 감사와 찬미 노랫소리가 깃들리라.
3 Yes, the LORD shall comfort Zion and have pity on all her ruins; Her deserts he shall make like Eden, her wasteland like the garden of the LORD; Joy and gladness shall be found in her, thanksgiving and the sound of song.
51:4万wàn民mín啊a!请qǐng倾听qīngtīng我wǒ;万wàn邦bāng啊a!请qǐng侧耳cè'ěr听tīng我wǒ:法律fǎlǜ将jiāng由yóu我wǒ而ér出chū,我wǒ的de正义zhèngyì要yào作为zuòwéi万wàn民mín的de光明guāngmíng。
하느님의 의로운 통치
4 내 백성아, 내 말을 들어라. 내 겨레야, 내게 귀를 기울여라. 나에게서 가르침이 나가리라. 나의 공정을 내가 민족의 빛으로 만들리라.
4 Be attentive to me, my people; my folk, give ear to me. For law shall go forth from my presence, and my judgment, as the light of the peoples.
51:5我wǒ的de正义zhèngyì要yào迅速xùnsù降临jiànglín,我wǒ的de救jiù恩ēn业已yèyǐ出现chūxiàn,我wǒ的de手臂shǒubì要yào掌管zhǎngguǎn万wàn民mín;诸zhū岛屿dǎoyǔ都dōu仰望yǎngwàng我wǒ,依赖yīlài的de手臂shǒubì。
5 내가 재빠르게 나의 정의를 가까이 가져오리니 나의 구원이 나아가고 나의 팔이 민족들을 심판하리라. 섬들이 나를 고대하며 나의 팔에 희망을 걸리라.
5 I will make my justice come speedily; my salvation shall go forth (and my arm shall judge the nations); In me shall the coastlands hope, and my arm they shall await.
51:6你们nǐmen仰观yǎngguān诸zhū天tiān,俯fǔ察chá大地dàdì:纵然zòngrán诸zhū天tiān将jiāng如rú烟云yānyún消散xiāosàn,大地dàdì要yào像xiàng衣服yīfu破旧pòjiù,地上Dìshàng的de居民jūmín要yào如rú蚊子wénzi死去sǐqù,然而rán'ér我wǒ的de救jiù恩ēn永远yǒngyuǎn常cháng存cún,我wǒ的de正义zhèngyì决不juébù废除fèichú。
6 너희는 하늘로 눈을 들어라. 아래로 땅을 바라보아라. 하늘은 연기처럼 스러지고 땅은 옷처럼 해지며 그 주민들은 모기 떼처럼 죽어 가리라. 그러나 나의 구원은 영원하고 나의 의로움은 꺾이지 않으리라.
6 Raise your eyes to the heavens, and look at the earth below; Though the heavens grow thin like smoke, the earth wears out like a garment and its inhabitants die like flies, My salvation shall remain forever and my justice shall never be dismayed.
51:7你们nǐmen认识rènshi正义zhèngyì,心怀xīnhuái法律fǎlǜ的de人民rénmín,请qǐng听tīng我wǒ说shuō:不要búyào怕pà人家rénjia的de侮辱wǔrǔ,对duì他们tāmen的de嘲笑cháoxiào也yě不必búbì惊恐jīngkǒng;
7 내 말을 들어라, 의로움을 아는 이들아 내 가르침을 마음속에 간직한 백성아. 사람들의 모욕을 두려워하지 말고 그들의 악담에 낙심하지 마라.
7 Hear me, you who know justice, you people who have my teaching at heart: Fear not the reproach of men, be not dismayed at their revilings.
51:8因为yīnwèi他们tāmen必bì如rú衣服yīfu一样yíyàng,为wèi虫chóng所suǒ吃掉chīdiào;如rú羊毛yángmáo一样yíyàng,为wèi衣鱼yīyú所suǒ吃掉chīdiào;然而rán'ér我wǒ的de正义zhèngyì永远yǒngyuǎn常cháng存cún,我wǒ的de救jiù恩ēn直到zhídào万wàn世shì。上shàng主zhǔ的de手臂shǒubì将jiāng施救shījiù
8 그들을 옷인 양 좀이 먹어 버리고 그들을 양털인 양 벌레가 먹어 버릴 것이다. 그러나 나의 의로움은 영원하고 나의 구원은 대대에 미치리라.
8 They shall be like a garment eaten by moths, like wool consumed by grubs; But my justice shall remain forever and my salvation, for all generations.
주님의 깨어나심
51:9上shàng主zhǔ的de手臂shǒubì!醒来xǐnglái,醒来xǐnglái!施展shīzhǎn威wēi能néng罢bà!醒来xǐnglái有如yǒurú在zài古时gǔshí古代gǔdài一样yíyàng。不是búshì你nǐ斩了zhǎnle辣là哈hā布bù,刺杀了cìshāle巨龙jùlóng吗ma?
9 깨어나소서, 깨어나소서, 힘을 입으소서, 주님의 팔이시여. 옛날처럼, 오래전 그 시절처럼 깨어나소서. 라합을 베어 쓰러뜨리시고 용을 꿰찌르신 이가 당신이 아니십니까?
9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the days of old, in ages long ago! Was it not you who crushed Rahab, you who pierced the dragon?
51:10不是búshì你nǐ令lìng海hǎi令lìng大洋dàyáng的de水shuǐ涸竭héjié了le吗ma?不是búshì你nǐ使shǐ海底hǎidǐ变为biànwéi大路dàlù,叫jiào蒙méng救jiù的de人rén走过zǒuguò吗ma?
10 바다를, 그 큰 심연의 물을 말리신 이가 당신이 아니십니까? 구원받은 이들이 건너가도록 당신께서 깊은 바다를 길로 만드셨습니다.
10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, Who made the depths of the sea into a way for the redeemed to pass over?
51:11上shàng主zhǔ所suǒ解救jiějiù的de人rén必要bìyào归来guīlái,快乐kuàilè地de来到láidào熙xī雍yōng,永久yǒngjiǔ的de欢乐huānlè将jiāng临lín於yú他们tāmen头上Tóushàng;他们tāmen将jiāng享尽xiǎngjìn欢欣huānxīn与yǔ快乐kuàilè,忧愁yōuchóu与yǔ悲哀bēi'āi必将bìjiāng远yuǎn遁dùn。
11 주님께서 구해 내신 이들이 돌아오리이다. 환호 소리와 함께 시온으로 들어서리이다. 끝없는 즐거움이 그들의 머리 위에 넘치고 기쁨과 즐거움이 그들과 함께하여 슬픔과 탄식이 사라지리이다.
11 Those whom the LORD has ransomed will return and enter Zion singing, crowned with everlasting joy; They will meet with joy and gladness, sorrow and mourning will flee.