금강경 영문 한문 - 구마라집, 彗炬 譯, Edward Conze
* 金剛般若波羅蜜經 - 鳩摩羅什 譯 * 金剛禪院 - 彗炬 譯 (금강경 강설 -발췌 ) * Buddhist Wisdom Books, The Diamond Sutra and The Heart Sutra by, Edward Conze,(1904 - 1979)
-----------------------------------------
<14 > 離相寂滅分
爾時 須菩提 聞說是經 深解義趣 涕淚悲泣 而白佛言 希有世尊 佛說如是 甚深經典 我從昔來所得慧眼 未曾得聞如是之經 世尊 若復有人 得聞是經 信心淸淨 卽生實相 當知是人 成就第一希有功德 世尊 是實相者 卽是非相 是故 如來說名實相 世尊 我今得聞如是經典 信解受持 不足爲難 若當來世 後五百歲 其有衆生 得聞是經 信解受持 是人 卽爲第一希有 何以故 此人 無我相 無人相 無衆生相 無壽者相 所以者何 我相 卽是非相 人相衆生相壽者相 卽是非相 何以故 離一切諸相 卽名諸佛 佛告須菩提 如是如是 若復有人 得聞是經 不驚不怖不畏 當知是人 甚爲希有 何以故 須菩提 如來說第一波羅蜜 卽非第一波羅蜜 是名第一波羅蜜 須菩提 忍辱波羅蜜 如來說非忍辱波羅蜜 是名忍辱波羅蜜 何以故 須菩提 如我昔爲歌利王 割截身體 我於爾時 無我相 無人相 無衆生相 無壽者相 何以故 我於往昔節節支解時 若有我相人相衆生相壽者相 應生嗔恨 須菩提 又念過去 於五百世 作忍辱仙人 於爾所世 無我相 無人相 無衆生相 無壽者相 是故 須菩提 菩薩應離一切相 發阿樓多羅三邈三菩提心 不應住色 生心 不應住聲香味觸法 生心 應生無所住心 若心有住 卽爲非住 是故 佛說菩薩心 不應住色布施 須菩提 菩薩 爲 利益一切衆生 應如是布施 如來說一切諸相 卽是非相 又說一切衆生 卽非衆生 須菩提 如來 是眞語者 實語者 如語者 不狂語者 不異語者 須菩提 如來 所得法 此法 無實無虛 須菩提 若菩薩 心住於法 而行布施 如人入闇 卽無所見 若菩薩 心不住法 而行布施 如人有目 日光明照 見種種色 須菩提 當來之世 若有善男子善女人 能於此經 受持讀誦 卽爲如來以佛智慧 悉知是人 悉見是人 皆得成就無量無邊功德
< 14 > 상을 여의어 적멸하다 그 때에 수보리가 이 경 설하심을 듣고 깊이 그 뜻을 깨달아 눈물을 흘리면서부처님께 사뢰말씀하시기를 , 『희유하신 세존이시여, 부처님께서 이렇게 깊고 깊은 경전은 제가 예로부터 얻은 바 혜안(慧眼)으로도 일찌기 이와 같은 경전을 듣지 못하였나이다. 』 『세존이시여, 만일 어떤 사람이 이 경을 듣고 심신 청정하면, 곧 실상(實相)이 생기리니, 마땅히 이 사람이 제일 희유한 공덕을 성취한 사람임을 알겠나이다. 세존이시여, 이 실상이라는 것은 곧 상(相)이 아니기 때문에 여래께서는 실상이라고 말씀하셨나이다.』 『세존이시여, 제가 이러한 경전을 듣고 믿어 알고 받아 지니기는 족히 어렵지 않거니와 만일 오는 세상 후 오백세(後五百歲)에 그 어떤 중생이 이 경을 듣고서 믿어 알고 받아 지닌다면, 이 사람은 곧 제일 희유함이 되겠나이다. 왜냐하면 그 사람은 아상이 없으며 중생상이 없으며 수자상이 없기 때문이니이다. 까닭이 무엇인가 하면 아상이 곧 상이아니며 인상, 중생상,수자상도 곧 상이 아니니, 왜냐하면 일체 모든 상을 떠난 것을 곧 부처님이라하기 때문이니이다.』 부처님께서 수보리에게 이르시기를 , 『그러하고 그러하라.』 『만일 또 어떤 사람이 이 경을 듣고 놀라지 않고 겁내지 않으며 두려워하지도 않으면 마땅히 알라, 이 사람은 매우 희유함이 되나니. 왜냐하면 수보리야, 여래가 설한 바라밀이 곧 제일 바라밀이기 때문이니라.』 『수보리야, 인욕바라밀(忍辱波羅蜜)을 여래는 인욕바라밀이 아니라, 그 이름이 인욕바라밀이라 했느니라, 왜냐하면 수보리야, 내가 옛적 가리왕에게 신체를 베이고 잘림을 당하였을 적에 내가 그때에 아상이 없었으며 인상이 없었으며, 중생상이 없었으며 수자상이 없었기 때문이니라, 무슨 까닭인가 하면 , 내가 옛적에 마디마디 사지를 베이고 잘렸을 때에 만일 아상. 인상.중생상. 수자상이 있었으면 응당 성내고 원망하는 마음을 내었으리라. 수보리야, 또 생각해 보니 과거 오백 세에 인욕선인(忍辱仙人)이되어서 그 세상에서도 아상이 없었으며, 인상이 없었으며, 중생상이 없었으며 수자상이 없었느니라.』 『그러므로 수보리야, 보살은 마땅히 응당 모든 상(相)을 여의고 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하여야하니, 응당히 색에 머물러 마음을 내지 말며, 응당히 색.성.향.미.촉.법에 머물러 마음을 내지 말고,응당히 머무는 바 없이 그 마음을 낼지니라. 만일 마음에 머무름이 있다면 곧 머무름 아님이 되나니 , 그러므로 부처님께서 말씀하시기를 「보살은 응당히 마음을 색에 머물러서 보시해서는 안된다.」라고 하셨느니라. 수보리야, 보살들은 일체 중생을 이익 되게 응당 이와같이 보시하나니, 여래는 설한 일체 모든 상 (相)이 곧 이 상이 아니며, 또한 설한 일체중생도 곧 중생이 아니니라.』 『수보리야, 여래는 참다운 말을 하며, 실다운 말을 하며, 여법한 말을 하며, 속이는 말을 하지 않으며, 다른 말을 하지 않느니라. 수보리야, 여래가 얻은 바, 법인 이 법은 실도 없고 허도 없느니라.』 『수보리야, 만일 보살이 마음이 법에 머물러 보시하면 마치 사람이 어두운 곳에 들어감에 곧 보이는 것이 없는 것과 같고, 만일 보살이 마음을 법에 머물지 않고 보시하면 마치 사람이 눈이 있어 햇빛 밝게 비침에 가지가지 사물을 보는 것과 같느니라.』 『수보리야, 다음 오는 세상에 만일 어떤 선남자 선녀인이 이 경을 수지독송하면 곧 여래가 부처님 지혜로써 이 사람을 다 알며 이 사람을 다 보건데 모두가 한량없고 가없는 공덕을 성취하게 되리라.』
Section ⅩⅣ. Perfect Peace Lies in Freedom from Characteristic Distinctions Upon the occasion of hearing this Discourse Subhuti had an interior realization of its meaning and was moved to tears. Whereupon he addressed Buddha thus: It is a most precious thing, World-honoured One,that you should deliver this supremely profound Discours. Never have I heard such an exposition since of old my eye of wisdom first opened. World-honoured One,if anyone listens to this Discourse in faith with a pure,lucid mind,he will thereupon conceive an idea of Fundamental Reality. We should know that such an one establishes the most remarkable virtue. World-honoured One,such an idea of Fundamental Reality is not,in fact,a distinctive idea; therefore the Tathagata teaches: "Idea of Fundamental Reality" is merely a name. World-honoured One, having listened to this Discourse, I receive and retain it with faith and understanding. This is not difficult for me, but in ages to come-in the last five hundred years,if there be men coming to hear this Discourse who receive and retain it with faith and understanding,they will be persons of most remarkable achievement. Wherefore? Because they will be free from the idea of an ego-entity,free from the idea of a personality,free from the idea of a being,and free from the idea of a separated individuality. And why? Because the distinguishing of an ego-entity is erroneous. Likewise the distinguishing of a personality,or a being,or a separated individuality is erroneous. Consequently those who have left behind every phenomenal distinction are called Buddhas all. Buddha said to Subhuti: Just as you say! If anyone listens to this Discourse and is neither filled with alarm nor dread,be it known that such an one is of remarkable achievement. Wherefore? Because, Subhuti, the Tathagata teaches that the First Perfection〔the Perfection of Charity〕 is not, in fact, the First Perfection: such is merely a name. Subhuti,the Tathagata teaches likewise that the perfection of Patience is not the perfection of Patience: such is merely a name. Why so? It is shown thus,Subhuti: When the Rajah of Kalinga mutilated my body, I was at that time free from the idea of an ego-entity,a personality,a being,and a separated individuality. Wherefore? Because then when my limbs were cut away piece by piece,had I been bound by the distinctions aforesaid,feelings of anger and hatred would have been aroused within me. Subhuti,I remember that long ago, sometime during my last past five hundred mortal lives,I was an ascetic practising patience. Even then was I free from those distinctions of separated selfhood. Therefore, Subhuti,Bodhisattvas should leave behind all phenomenal distinctions and awaken the thought of the Consummation of Incomparable Enlightenment by not allowing the mind to depend upon notions evoked by the sensible world-by not allowing the mind to depend upon notions evoked by sounds,odours,flavours,touch-contacts or any qualities. The mind should be kept independent of any thoughts which arise within it. If the mind depends upon anything it has no sure haven. This is why Buddha teaches that the mind of a Bodhisattva should not accept the appearances of things as a basis when exercising charity. Subhuti, as Bodhisattvas practise charity for the welfare of all living beings they should do it in this manner. Just as the Tathagata declares that characteristics are not characteristics,so He declares that all living beings are not, in fact, living beings. Subhuti,the Tathagata is He who declares that which is true; He who declares that which is fundamental; He who declares that which is ultimate. He does not declare that which is deceitful,nor that which is monstrous. Subhuti, that Truth to which the Tathagata has attained is neither real nor unreal. Subhuti,if a bodhisattva practises charity with mind attached to formal notions he is like unto a man groping sightless in the gloom; but a Bodhisattva who practises charity with mind detached from any formal notions is like unto a man with open eyes in the radiant glory of the morning,to whom all kinds of objects are clearly visible. Subhuti,if there be good men and good women in future ages,able to receive,read and recite this Discourse in its entirety,the Tathagata will clearly perceive and recognize them by means of His Buddha-knowledge; and each one of them will bring immeasurable and incalculable merit to fruition.
<15> 持經功德分
須菩提 若有 善男子善女人 初日分 以 恒河沙等身 布施 中日分 復以恒河沙等身 布施 後日分 亦以恒河沙等身 布施 如是無量百千萬億劫 以身布施 若復有人 聞此經典 信心不逆其福 勝披 何況書寫受持讀誦 爲人解說 須菩提 以要言之 是經 有不可思議不可稱量無邊功德 如來爲發大乘者說 爲發最上乘者說 若有人 能受持讀誦 廣爲人說 如來 悉知是人 悉見是人 皆得成就不可量不可稱無有邊不可思議功德 如是人等 卽爲荷擔如來阿樓多羅三邈三菩提提 何以故 須菩提 若樂小法者 着我見人見衆生見壽者見 卽於此經 不能聽受讀誦 爲人解說 須菩提 在在處處 若有此經 一切世間天人阿修羅所應供養 當知此處 卽爲是塔 皆應恭敬 作禮圍繞 以諸華香 而散其處
<15> 경을 수지한 공덕 『수보리야, 만일 어떤 선남자 선녀인이 아침에 항하강 모래만큼의 몸으로 보시하며, 낮에 항하강 모래만큼의 몸으로써 보시하며, 저녁에 또한 항하강 모래만큼의 몸으로써 보시하여 이와같이 무량한 백천만억 겁(劫)을 몸으로 보시하더라도 만일 다시 어떤 사람이 이 경전을 듣고 믿는 마음이 거슬리지 않으면 그 복이 저 ( 몸으로 보시한 복 )보다 수승하리니 , 어찌 하물며 써서 베끼고, 수지독송하여 다른 사람을 위해 해설해 줌이겠는가. 수보리야, 요약해서 말하자면 이 경은 가히 생각할 수 없고, 가히 헤아릴 수 없는 공덕이 있으니, 여래는 대승심을 발한 이를 위하여 설하며, 최상승심을 발한 이를 위하여 설하느니라. 만일 어떤 사람이 능히 수지독송 하여 널리 다른 사람을 위해 설한다면 여래는 이 사람을 다 알며 , 이 사람을 모두 보건데 헤아릴 수 없고 말할 수 없으며 가이없고 생각할 수 없는 공덕을 모두 성취하게 되리니, 이와 같은 사람들은 곧 여래의 아뇩다라삼먁삼보리를 짊어짐이 되느니라. 왜냐하면 수보리야, 만일 작은 법(小乘法)을 즐기는 자는 아견, 인견, 증생견, 수자견을 집착하므로 이 경을 능히 듣고 독송하여 다른 사람을 위해 해설하지 못하기 때문 이니라. 수보리야, 어느 곳이든지 만일 이 경이 있으면 일체 세간의 천상과 인간과 아수라가 응당히 공양 하리니 마땅히알라. 이 곳은 곧 불탑이 되기 때문에 모두가 응당히 공경하며 예배하고 에워싸서 여러가지 꽃과 향으로써 그곳에 뿌리리라.』
Section ⅩⅤ. The Incomparable Value of This Teaching Subhuti,if on the one hand,a good man or a good woman performs in the morning as many charitable acts of self-denial as the sand-grains of the Ganges,and performs as many again in the noonday and as many again in the evening,and continues so doing throughout numberless ages,and,on the other hand,anyone listens to this Discourse with heart of faith and without contention,the latter would be the more blessed. But how can any comparison be made with one who writes it down,receives it,retains it,and explains it to others! Subhuti,we can summarise the matter by saying that the full value of this Discourse can neither be conceived nor estimated,nor can any limit be set to it. The Tathagata has declared this teaching for the benefit of initiates of the Great Way; he has declared it for the benefit of initiates of the Supreme Way. Whosoever can receive and retain this teaching,study it,recite it and spread it abroad will be clearly perceived and recognized by the Tathagata and will achieve a perfection of merit beyond measurement or calculation-a perfection of merit unlimited and inconceivable. In every case such an one will exemplify the Tathagata-Consummation of the Incomparable Enlightenment. Wherefore? Because, Subhuti, those who find consolation in limited doctrines involving the conception of an ego-entity,a personality,a being,or a separated individuality, are unable to accept,receive,study,recite,,recite,and openly explain this Discourse. Subhuti,in every place where this Discourse is to be found the whole realms of Gods,Men and Titans should offer worship; for you must know that such a place is sanctified like a shrine,and should properly be venerated by all with ceremonial obeisance and circumambulation and with offerings of flowers and incense.
|
첫댓글 감사합니다.