|
제 88 편
주물, 부적, 마법
(Paper 88 : Fetishes, Charms, and Magic)
. 네바돈의 한 찬란한 저녁별
88:0.1 생명이 없는 사물, 동물, 인간의 존재 속으로 영이 들어간다는 개념은 종교의 진화가 시작된 이래로 널리 퍼져온 매우 오래되고 고귀한 믿음이다. 영을 소유한다는 이 교리는 분명히 주물 숭배 그 이상도 아니고 그 이하도 아니다. 야만인이 반드시 주물을 숭배하는 것은 아니었다; 아주 논리적으로, 안에 들어 있는 영을 숭배하고 경외하였다.
88:0.1 The concept of a spirit's entering into an inanimate object, an animal, or a human being, is a very ancient and honorable belief, having prevailed since the beginning of the evolution of religion. This doctrine of spirit possession is nothing more nor less than fetishism. The savage does not necessarily worship the fetish; he very logically worships and reverences the spirit resident therein.
88:0.2 처음에, 사람들은 주물 속에 든 영은 죽은 사람의 귀신이라고 믿었다; 나중에는 더 높은 영들이 주물 안에 거한다고 여겼다. 그래서 주물 숭배는 결국 귀신ㆍ혼ㆍ영, 그리고 악마에 들리는 모든 원시적 개념을 통합했다.
88:0.2 At first, the spirit of a fetish was believed to be the ghost of a dead man; later on, the higher spirits were supposed to reside in fetishes. And so the fetish cult eventually incorporated all of the primitive ideas of ghosts, souls, spirits, and demon possession.
1. 주물에 대한 믿음 (Belief in Fetishes)
88:1.1 원시인은 항상 특별한 것은 무엇이나 주물로 만들고 싶어 했다; 따라서 우연은 많은 사람들에게 기원을 제공했다. 사람은 아프기도 하고, 무슨 일이 일어나기도 하고, 회복되기도 한다. 많은 약의 효력과 병을 치료하는 우연한 방법에서 이런 일은 사실이다. 꿈과 연결된 물건은 주물로 바뀌기가 쉬웠다. 보통 산이 아닌 화산이 주물이 되었다; 별이 아닌 혜성이 주물이 되었다. 초기 인간은 별똥별과 운석을 특별히 찾아오는 영이 땅에 도착했음을 나타내는 것으로 여겼다.
88:1.1 Primitive man always wanted to make anything extraordinary into a fetish; chance therefore gave origin to many. A man is sick, something happens, and he gets well. The same thing is true of the reputation of many medicines and the chance methods of treating disease. Objects connected with dreams were likely to be converted into fetishes. Volcanoes, but not mountains, became fetishes; comets, but not stars. Early man regarded shooting stars and meteors as indicating the arrival on earth of special visiting spirits.
88:1.2 최초의 주물은 특이하게 표시된 조약돌이었고, 사람은 그 뒤로 늘 “신성한 돌”을 찾았다. 구슬 목걸이는 한때 신성한 돌을 수집한 것이며, 부적을 모은 것이었다. 많은 부족이 주물 돌을 가졌지만, 카바(사우디 메카에 있는 이슬람교의 신전)와 스쿤의 돌(영국 왕실에서 대관식을 할 때 사용하는 바위)과 달리, 남아 있는 것은 거의 없다. 불과 물도 또한 초기의 주물 중 하나였고, 불 숭배는 거룩한 물(성수)에 대한 믿음과 함께 여전히 남아 있다.
88:1.2 The first fetishes were peculiarly marked pebbles, and "sacred stones" have ever since been sought by man; a string of beads was once a collection of sacred stones, a battery of charms. Many tribes had fetish stones, but few have survived as have the Kaaba and the Stone of Scone. Fire and water were also among the early fetishes, and fire worship, together with belief in holy water, still survives.
88:1.3 나무 주물은 후일에 발전했지만, 몇몇 부족들 사이에서 자연 숭배가 지속된 것으로서 일종의 자연 영이 깃든 부적에 대한 믿음으로 이어졌다. 식물과 과일이 주물이 되었을 때, 이것들은 음식으로서 금기가 되었다. 사과는 이 분류에 처음으로 들어갔다; 레반트 민족들은 결코 사과를 먹지 않는다.
88:1.3 Tree fetishes were a later development, but among some tribes the persistence of nature worship led to belief in charms indwelt by some sort of nature spirit. When plants and fruits became fetishes, they were taboo as food. The apple was among the first to fall into this category; it was never eaten by the Levantine peoples.
88:1.4 동물이 인간의 살을 먹으면, 그 동물은 주물이 되었다. 이 방법으로 개는 파시 교도의 신성한 동물이 되었다. 주물이 동물이고 귀신이 그 안에 영구히 거하면, 주물 사상은 환생에 영향을 미칠 수 있다. 여러 방법으로 야만인은 동물을 부러워했다; 그들은 동물보다 우수하다고 느끼지 않았고, 가장 좋아하는 짐승을 따라서 흔히 이름을 지었다.
88:1.4 If an animal ate human flesh, it became a fetish. In this way the dog came to be the sacred animal of the Parsees. If the fetish is an animal and the ghost is permanently resident therein, then fetishism may impinge on reincarnation. In many ways the savages envied the animals; they did not feel superior to them and were often named after their favorite beasts.
88:1.5 동물이 주물이 되었을 때 그 주물인 동물의 고기를 먹지 말라는 금기가 뒤따랐다. 꼬리 없는 원숭이와 꼬리 있는 원숭이는 사람과 비슷하게 생겼기 때문에, 일찍부터 주물 동물이 되었다. 나중에는 뱀ㆍ새ㆍ돼지를 또한 비슷하게 여겼다. 한때는 송아지가 주물이어서 우유는 금기였으며, 그 배설물을 높이 쳐주었다. 팔레스타인에서, 특히 페니키아인이 뱀을 숭배하였는데, 이들은 유대인과 함께 뱀을 악한 영의 대변자라고 생각했다. 많은 현대인도 파충류가 부적의 힘이 있다고 믿는다. 아라비아로부터 계속하여 인도를 통해서, 홍인 모키 부족의 뱀 춤에 이르기까지, 사람들이 뱀을 숭배하였다.
88:1.5 When animals became fetishes, there ensued the taboos on eating the flesh of the fetish animal. Apes and monkeys, because of resemblance to man, early became fetish animals; later, snakes, birds, and swine were also similarly regarded. At one time the cow was a fetish, the milk being taboo while the excreta were highly esteemed. The serpent was revered in Palestine, especially by the Phoenicians, who, along with the Jews, considered it to be the mouthpiece of evil spirits. Even many moderns believe in the charm powers of reptiles. From Arabia on through India to the snake dance of the Moqui tribe of red men the serpent has been revered.
88:1.6 일주일 중 어떤 날은 주물이었다. 오랫동안 금요일은 불행한 날로 여겨져 왔고, 숫자 13은 사악한 숫자로 여겨져 왔다; 행운의 숫자 3과 7은 이후의 계시를 통해 나왔고, 4는 원시인의 행운의 숫자로 나침반의 네 점을 일찍 인식한 것에서 유래되었다. 소나 다른 소유물을 세는 것은 불운한 일이었다; 옛사람들은 항상 "사람 수를 매기는" 인구조사 하는 것을 반대했다.
88:1.6 Certain days of the week were fetishes. For ages Friday has been regarded as an unlucky day and the number thirteen as an evil numeral. The lucky numbers three and seven came from later revelations; four was the lucky number of primitive man and was derived from the early recognition of the four points of the compass. It was held unlucky to count cattle or other possessions; the ancients always opposed the taking of a census, "numbering the people."
88:1.7 원시인은 성을 과도한 주물로 여기지 않았다; 생식 기능에는 겨우 조금 눈을 돌렸을 뿐이다. 야만인은 자연스러운 생각을 가졌고, 음탕하거나 음란하지 않았다.
88:1.7 Primitive man did not make an undue fetish out of sex; the reproductive function received only a limited amount of attention. The savage was natural minded, not obscene or prurient.
88:1.8 침은 효력 있는 주물이었다; 사람에게 침을 뱉어 악마를 쫓아낼 수 있었다. 장로나 상급자가 사람에게 침 뱉는 것은 최고의 칭찬이었다. 인체의 여러 부분, 특히 머리카락과 손톱을 잠재 주물로 여겼다. 길게 자라는 추장의 손톱은 높이 평가되었고, 그 잘라낸 손톱은 강력한 주물이었다. 두개골 주물의 믿음은 후일에 머리 사냥을 많이 설명한다. 탯줄은 매우 귀한 주물이었다; 오늘날에도 아프리카에서 매우 귀하게 여겨진다. 인류의 처음 장난감은 보존된 탯줄이었다. 흔히 하다시피, 탯줄은 진주와 함께 엮어서 사람의 첫 목걸이가 되었다.
88:1.8 Saliva was a potent fetish; devils could be driven out by spitting on a person. For an elder or superior to spit on one was the highest compliment. Parts of the human body were looked upon as potential fetishes, particularly the hair and nails. The long-growing fingernails of the chiefs were highly prized, and the trimmings thereof were a powerful fetish. Belief in skull fetishes accounts for much of later-day head-hunting. The umbilical cord was a highly prized fetish; even today it is so regarded in Africa. Mankind's first toy was a preserved umbilical cord. Set with pearls, as was often done, it was man's first necklace.
88:1.9 꼽추 아이와 절름발이 아이는 주물로 여겨졌다; 미치광이는 달에 영향을 받는다고 믿었다. 원시인은 천재와 광기를 구분할 수 없었다; 멍청이들은 죽도록 맞거나 주물 인물로 추앙을 받았다. 히스테리는 마법에 대한 대중의 믿음을 점점 더 확고하게 해주었고, 간질 병자는 흔히 사제와 주술사였다. 술에 취하는 것은 신들린 형태로 여겼다; 야만인이 흥청거릴 때, 그가 한 짓에 대한 책임을 거부할 목적으로 머리털에 나뭇잎을 달았다. 취하게 하는 독과 술은 주물이 되었다; 이것들은 빙의된 것으로 여겨졌다.
88:1.9 Hunchbacked and crippled children were regarded as fetishes; lunatics were believed to be moon-struck. Primitive man could not distinguish between genius and insanity; idiots were either beaten to death or revered as fetish personalities. Hysteria increasingly confirmed the popular belief in witchcraft; epileptics often were priests and medicine men. Drunkenness was looked upon as a form of spirit possession; when a savage went on a spree, he put a leaf in his hair for the purpose of disavowing responsibility for his acts. Poisons and intoxicants became fetishes; they were deemed to be possessed.
88:1.10 많은 사람이 천재는 지혜로운 귀신이 들린 주술 인물이라고 보았다. 그리고 이러한 재주 있는 사람들은 이기적인 이익을 증진하려고 사기와 속임수에 의지하는 법을 배웠다. 주물 인간은 사람보다 높다고 생각되었다. 그는 신성했고, 심지어 결백했다. 따라서 추장, 왕, 사제, 예언자, 교회 통치자들은 결국 큰 권력을 행사하고 무한한 권한을 행사했다.
88:1.10 Many people looked upon geniuses as fetish personalities possessed by a wise spirit. And these talented humans soon learned to resort to fraud and trickery for the advancement of their selfish interests. A fetish man was thought to be more than human; he was divine, even infallible. Thus did chiefs, kings, priests, prophets, and church rulers eventually wield great power and exercise unbounded authority.
2. 주물의 진화 (Evolution of the Fetish)
88:2.1 귀신은 육체를 입고 살아 있을 때 자기에게 속했던 어떤 물건에 깃들기를 좋아한다고 사람들이 생각했다. 이 믿음은 현대의 많은 유품의 효능을 설명한다. 옛날 사람들은 언제나 그들의 지도자의 뼈를 추앙했고, 아직도 많은 사람이 성인들과 영웅의 유골에 대해 미신적인 경외감을 가진다. 오늘날에도 위인의 무덤으로 순례가 이루어지고 있다.
88:2.1 It was a supposed preference of ghosts to indwell some object which had belonged to them when alive in the flesh. This belief explains the efficacy of many modern relics. The ancients always revered the bones of their leaders, and the skeletal remains of saints and heroes are still regarded with superstitious awe by many. Even today, pilgrimages are made to the tombs of great men.
88:2.2 유품에 대한 믿음은 옛적 주물 숭배의 결과물이다. 현대 종교의 유품은 야만인의 주물을 합리화함으로써 이처럼 현대의 종교 체계에서 위엄 있고 존경받는 자리로 끌어올리려는 시도를 나타낸다. 주물과 마법을 믿는 것은 이교도 같지만, 유품과 기적을 받아들이는 것은 괜찮다고 여긴다.
88:2.2 Belief in relics is an outgrowth of the ancient fetish cult. The relics of modern religions represent an attempt to rationalize the fetish of the savage and thus elevate it to a place of dignity and respectability in the modern religious systems. It is heathenish to believe in fetishes and magic but supposedly all right to accept relics and miracles.
88:2.3 화로―난로―가 있는 곳은 어느 정도 주물, 하나의 신성한 장소가 되었다. 성소와 성전은 처음에 주물 장소였는데, 거기에 죽은 자들이 묻혔기 때문이다. 히브리인의 주물 오두막은 모세에 의해 당시 하나님의 율법 개념이 있는 큰 주물을 모신 장소로 높여졌다. 그러나 이스라엘 사람들은 돌 제단을 믿는 특이한 가나안 사람들의 믿음을 결코 버리지 않았다. “내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 집이 될 것이다.” 그들이 모시는 하나님의 영이 그러한 돌 제단에 거한다고 그들은 참으로 믿었고, 돌 제단은 실제로 주물이었다.
88:2.3 The hearth-fireplace-became more or less of a fetish, a sacred spot. The shrines and temples were at first fetish places because the dead were buried there. The fetish hut of the Hebrews was elevated by Moses to that place where it harbored a superfetish, the then existent concept of the law of God. But the Israelites never gave up the peculiar Canaanite belief in the stone altar: "And this stone which I have set up as a pillar shall be God's house." They truly believed that the spirit of their God dwelt in such stone altars, which were in reality fetishes.
88:2.4 뛰어난 죽은 사람의 모습과 기억을 보존하려고 최초의 형상들이 만들어졌는데, 이것들은 정말로 기념비였다. 우상은 주물 숭배를 다듬은 것이다. 원시인은 거룩하게 바치는 예식이 영으로 하여금 형상 안에 들어가게 만든다고 믿었다; 마찬가지로 어떤 물건은 축복받았을 때 부적이 되었다.
88:2.4 The earliest images were made to preserve the appearance and memory of the illustrious dead; they were really monuments. Idols were a refinement of fetishism. The primitives believed that a ceremony of consecration caused the spirit to enter the image; likewise, when certain objects were blessed, they became charms.
88:2.5 옛 달라마시아 도덕 법규에 둘째 계명을 보태면서, 모세는 히브리인 사이에서 주물 숭배를 통제하려고 노력했다. 그는 주물로서 성스럽게 될까 싶은 형상을 한 가지도 만들지 말라고 면밀하게 그들에게 지시하였다. 그는 분명히 말했다. “너희는 위로 하늘에 있거나 아래로 땅에 있거나, 또는 지상의 바다에 있는 어떤 것이라도 그 새긴 형상이나 모습을 만들지 말라.” 이 계명은 유대인 사이에서 예술을 늦추는 데 크게 한몫을 했지만, 주물 숭배를 줄였다. 그러나 모세는 아주 현명해서 갑자기 옛 주물을 갈아치우려고 하지 않았고, 따라서 전쟁 제단이자 종교적 성소, 즉 언약 상자 안에, 율법과 나란히 어떤 유품들을 두는 데 찬성하였다.
88:2.5 Moses, in the addition of the second commandment to the ancient Dalamatian moral code, made an effort to control fetish worship among the Hebrews. He carefully directed that they should make no sort of image that might become consecrated as a fetish. He made it plain, "You shall not make a graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or on the earth beneath, or in the waters of the earth." While this commandment did much to retard art among the Jews, it did lessen fetish worship. But Moses was too wise to attempt suddenly to displace the olden fetishes, and he therefore consented to the putting of certain relics alongside the law in the combined war altar and religious shrine which was the ark.
88:2.6 말씀, 더군다나 특히 하나님의 말씀이라고 여긴 말씀은, 결국 주물이 되었다. 이 방법으로 숱한 종교의 거룩한 책들이 주물 감옥이 되어서, 사람의 영적 상상력을 가두어 놓았다. 주물에 대항하는 모세의 바로 그 노력이 최고의 주물이 되었다; 그의 계명은 후일에 예술을 바보짓으로 만들고, 아름다운 것을 즐기고 찬미하는 것을 더디게 만드는 데 쓰였다.
88:2.6 Words eventually became fetishes, more especially those which were regarded as God's words; in this way the sacred books of many religions have become fetishistic prisons incarcerating the spiritual imagination of man. Moses' very effort against fetishes became a supreme fetish; his commandment was later used to stultify art and to retard the enjoyment and adoration of the beautiful.
88:2.7 옛 시절에, 권한을 가진 주물 낱말은 두려움을 일으키는 교리였고, 이것은 사람을 종으로 만드는 모든 폭군 가운데 가장 끔직한 것이었다. 주물이 된 교리는 필사 인간으로 하여금 본성을 드러내고 편협ㆍ광신ㆍ미신ㆍ불관용, 그리고 가장 지독하고 미개한 잔인 행위로 이끈다. 지혜와 진리를 현대에서 존중하는 것은, 주물을 만드는 성향으로부터 생각하고 이치를 따지는 더 높은 수준으로 최근에 피한 것일 뿐이다. 다양한 종교가들이 신성한 책으로 여기는, 축적된 여러 주물 기록에 관해서 말하면, 책 안에 있는 것이 진리일 뿐 아니라, 모든 진리가 그 책에 들어 있다고 사람들이 믿는다. 이 신성한 책들 중에 하나가 어쩌다가 지구가 평평하다고 말하면, 오랜 세대가 지나는 동안, 다른 온전한 사람들이 행성이 둥글다는 분명한 증거를 수용하지 않는다.
88:2.7 In olden times the fetish word of authority was a fear-inspiring doctrine, the most terrible of all tyrants which enslave men. A doctrinal fetish will lead mortal man to betray himself into the clutches of bigotry, fanaticism, superstition, intolerance, and the most atrocious of barbarous cruelties. Modern respect for wisdom and truth is but the recent escape from the fetish-making tendency up to the higher levels of thinking and reasoning. Concerning the accumulated fetish writings which various religionists hold as sacred books, it is not only believed that what is in the book is true, but also that every truth is contained in the book. If one of these sacred books happens to speak of the earth as being flat, then, for long generations, otherwise sane men and women will refuse to accept positive evidence that the planet is round.
88:2.8 중요한 삶의 결정이나 기획된 일들을 결정할 수 있는 구절을 눈이 우연히 보기 위해서 이 신성한 책들 중 하나를 여는 관습은 그 이상도 이하도 아닌 터무니없는 주물 숭배에 지나지 않는다. 신성한 책”을 놓고 선서하거나, 최고로 존경하는 어떤 물건으로 맹세하는 것은 일종의 세련된 주물 숭배이다.
88:2.8 The practice of opening one of these sacred books to let the eye chance upon a passage, the following of which may determine important life decisions or projects, is nothing more nor less than arrant fetishism. To take an oath on a "holy book" or to swear by some object of supreme veneration is a form of refined fetishism.
88:2.9 그러나 야만인 추장의 손톱 깎은 것을 주물로 두려워하는 것을 비롯하여 글자ㆍ율법ㆍ전설ㆍ우화ㆍ신화ㆍ시ㆍ연대기의 훌륭한 수집을 찬미하기까지 나아간 것은 정말로 진화적 진보를 나타내며, 결국 이것들은 적어도 “신성한 책”으로서 수집한 그 시절과 사건이 있기까지, 여러 세기 동안 체질하여 거른 도덕적 지혜를 반영한다.
88:2.9 But it does represent real evolutionary progress to advance from the fetish fear of a savage chief's fingernail trimmings to the adoration of a superb collection of letters, laws, legends, allegories, myths, poems, and chronicles which, after all, reflect the winnowed moral wisdom of many centuries, at least up to the time and event of their being assembled as a "sacred book."
88:2.10 주물이 되려면, 말씀은 영감을 받았다고 생각되어야 했고, 신에게서 영감을 받아서 썼다고 생각되는 기록을 인용하는 것은 교회 권위를 확립하는 것이었으며, 한편 시민 형태의 진화는 국가 권위를 결실로 이끌었다.
88:2.10 To become fetishes, words had to be considered inspired, and the invocation of supposed divinely inspired writings led directly to the establishment of the authority of the church, while the evolution of civil forms led to the fruition of the authority of the state.
3. 토템 신앙 (Totemism)
88:3.1 주물 숭배는 아주 일찍부터 신성한 돌을 섬기는 믿음으로부터 우상 숭배, 식인 풍습, 자연 숭배를 거쳐서 토템 신앙에 이르기까지, 모든 원시적 숭배에 퍼져있다.
88:3.1 Fetishism ran through all the primitive cults from the earliest belief in sacred stones, through idolatry, cannibalism, and nature worship, to totemism.
88:3.2 토템 신앙은 사회와 종교의식의 결합이다. 원래는 생물학적 기원으로 추정되는 토템 동물에 대한 존중이 식량 공급을 보장한다고 생각했다. 토템은 한 번에 한 집단과 그들의 신의 상징이었다. 그런 신은 의인화된 그 씨족이었다. 토템 신앙은 개인 종교의 사회화 시도 중 한 단계였다. 토템은 결국 여러 현대 민족의 깃발, 곧 국가의 상징으로 진화하였다.
88:3.2 Totemism is a combination of social and religious observances. Originally it was thought that respect for the totem animal of supposed biologic origin insured the food supply. Totems were at one and the same time symbols of the group and their god. Such a god was the clan personified. Totemism was one phase of the attempted socialization of otherwise personal religion. The totem eventually evolved into the flag, or national symbol, of the various modern peoples.
88:3.3 주물 자루, 주술사의 자루는 귀신이 들어박힌 여러 가지 소문난 물건을 담은 자루였고, 옛날의 주술사는 결코 자기 권위의 상징인 그 자루가 땅에 닿게 하지 않았다. 20세기에 문명화된 민족들도 마찬가지로, 국가 의식의 상징인 깃발이 결코 땅에 닿지 않도록 처리한다.
88:3.3 A fetish bag, a medicine bag, was a pouch containing a reputable assortment of ghost-impregnated articles, and the medicine man of old never allowed his bag, the symbol of his power, to touch the ground. Civilized peoples in the twentieth century see to it that their flags, emblems of national consciousness, likewise never touch the ground.
88:3.4 사제직과 왕 직분의 휘장은 결국 주물로 여겨졌고, 가장 높은 국가의 주물은 씨족으로부터 부족까지, 영주로부터 군주권까지, 토템으로부터 깃발까지, 여러 단계의 발전을 거쳤다. 주물이 된 왕은 “신이 준 권위”로 다스렸고, 여러 가지 다른 형태의 정부가 생겼다. 사람들은 또한 민주주의를 주물로 만들었고, 이것은 집합하여 “여론”이라고 불렀을 때, 보통 사람의 생각을 높이고 찬양한다. 한 사람의 의견은 그 자체로 큰 가치가 없다고 여겨지지만, 많은 사람이 집단적으로 민주주의로서 작용할 때, 이와 같은 평범한 판정은 공정과 의(義)의 표준의 결정적 요소가 된다.
88:3.4 The insignia of priestly and kingly office were eventually regarded as fetishes, and the fetish of the state supreme has passed through many stages of development, from clans to tribes, from suzerainty to sovereignty, from totems to flags. Fetish kings have ruled by "divine right," and many other forms of government have obtained. Men have also made a fetish of democracy, the exaltation and adoration of the common man's ideas when collectively called "public opinion." One man's opinion, when taken by itself, is not regarded as worth much, but when many men are collectively functioning as a democracy, this same mediocre judgment is held to be the arbiter of justice and the standard of righteousness.
4. 마법 (Magic)
88:4.1 문명화된 사람은 과학을 통해서 실재하는 환경 문제를 공격한다; 야만인은 환상적인 귀신 환경에 실재하는 문제를 마법으로 해결하려고 하였다. 마법은 영들이 있다고 추측된 환경을 조종하는 기술이었고, 그 환경의 작용은 설명할 수 없는 것들을 끊임없이 설명했다. 마법은 주물을 사용하거나 다른 더 힘센 영들을 통해서, 자진해서 영의 협조를 얻고, 마음 내켜 하지 않는 영의 도움을 강요하는 기술이었다.
88:4.1 Civilized man attacks the problems of a real environment through his science; savage man attempted to solve the real problems of an illusory ghost environment by magic. Magic was the technique of manipulating the conjectured spirit environment whose machinations endlessly explained the inexplicable; it was the art of obtaining voluntary spirit co-operation and of coercing involuntary spirit aid through the use of fetishes or other and more powerful spirits.
88:4.2 마법ㆍ요술ㆍ강신술의 목적은 두 가지였다:
88:4.2 The object of magic, sorcery, and necromancy was twofold:
1. 미래를 보는 통찰력을 얻기 위해서.
88:4.3.1. To secure insight into the future.
2. 유리하게 환경에 영향을 미치려고.
88:4.4.2. Favorably to influence environment.
88:4.5 과학의 목적은 마법의 목적과 동일하다. 명상과 논리가 아니라, 오히려 오랜 체험을 통해서, 차츰차츰, 고통스러운 체험을 통해, 인류는 마법에서 과학으로 진보하고 있다. 사람은 차츰 진리 속으로 되돌아가며, 실수로부터 시작하고, 실수를 통해서 진보하며, 마침내 진리의 문턱에 다다른다. 과학적 방법이 도래하고 나서야 앞을 향해 나아갔다. 그러나 원시인은 시도하거나 아니면 죽어야 했다.
88:4.5 The objects of science are identical with those of magic. Mankind is progressing from magic to science, not by meditation and reason, but rather through long experience, gradually and painfully. Man is gradually backing into the truth, beginning in error, progressing in error, and finally attaining the threshold of truth. Only with the arrival of the scientific method has he faced forward. But primitive man had to experiment or perish.
88:4.6 초기 미신에 매혹된 것은 나중에 과학적 호기심의 근원이 되었다. 이 원시적인 미신 속에는 진취적인 힘찬 감정―두려움과 아울러 호기심―이 있었다. 옛날의 마법에는 진보하는 추진력이 있었다. 이러한 미신은 행성의 환경을 알고 통제하고 싶은 인간의 욕망이 태어난 것을 나타낸다.
88:4.6 The fascination of early superstition was the mother of the later scientific curiosity. There was progressive dynamic emotion-fear plus curiosity-in these primitive superstitions; there was progressive driving power in the olden magic. These superstitions represented the emergence of the human desire to know and to control planetary environment.
88:4.7 야만인이 자연사의 개념을 파악할 수 없었기 때문에, 마법은 야만인에게 그러한 위력을 가졌다. 후일에 원죄 개념은, 자연사를 설명하기 때문에 종족에 대한 마법의 위력을 약화시키는 데 크게 도움이 되었다. 한 사람의 자연사에 책임이 있다고 생각되었기 때문에, 죄 없는 열 사람이 죽임당하는 것이 한때는 그다지 흔한 일이었다. 이것이 왜 고대의 민족들의 수가 빨리 증가하지 않았는지 하는 한 가지 이유이며, 이것은 아직도 어떤 아프리카 부족들에게 참말이다. 고발당한 개인은 보통, 아니 죽음에 직면했을 때에, 죄를 고백하였다.
88:4.7 Magic gained such a strong hold upon the savage because he could not grasp the concept of natural death. The later idea of original sin helped much to weaken the grip of magic on the race in that it accounted for natural death. It was at one time not at all uncommon for ten innocent persons to be put to death because of supposed responsibility for one natural death. This is one reason why ancient peoples did not increase faster, and it is still true of some African tribes. The accused individual usually confessed guilt, even when facing death.
88:4.8 마법은 야만인에게 자연스러운 것이다. 그는 치켜 깎은 머리털이나 손톱 깎은 것에 마법을 쓰면 적을 실제로 죽일 수 있다고 믿는다. 뱀에게 물려 죽는 것은 마법사가 마법을 쓴 탓으로 돌렸다. 마법을 퇴치하기가 어려운 것은 두려움이 사람을 죽일 수 있다는 사실에서 생긴다. 원시 민족들은 마법을 너무나 무서워해서 마법이 실제로 사람을 죽였고, 그러한 결과는 이 그릇된 관념을 입증하기에 충분했다. 실패할 경우 언제나 어떤 그럴듯한 설명이 있었다. 결함이 있는 마법은 더 큰 마법으로 치유하였다.
88:4.8 Magic is natural to a savage. He believes that an enemy can actually be killed by practicing sorcery on his shingled hair or fingernail trimmings. The fatality of snake bites was attributed to the magic of the sorcerer. The difficulty in combating magic arises from the fact that fear can kill. Primitive peoples so feared magic that it did actually kill, and such results were sufficient to substantiate this erroneous belief. In case of failure there was always some plausible explanation; the cure for defective magic was more magic.
5. 마법의 부적 (Magical Charms)
88:5.1 신체와 연결된 어떤 것도 주물이 될 수 있었으므로, 가장 옛적의 마법은 머리카락과 손톱ㆍ발톱과 관련이 있었다. 몸에서 잘라낸 것에 따른 비밀은 적이 몸에서 나온 무엇을 소유하게 된다면, 이를 해로운 마법에 쓸 수 있다는 두려움 때문에 생겨났다. 따라서 몸에서 나온 모든 배설물은 조심스럽게 파묻었다. 침이 해로운 마법에 쓰일 것이라는 두려움 때문에, 대중 앞에서 침 뱉기를 삼갔다. 뱉은 침은 언제나 덮었다. 음식 찌꺼기, 옷가지ㆍ장식품조차 마법의 도구가 될 수 있었다. 야만인은 결코 자기가 먹고 난 아무 찌꺼기도 식탁에 남겨 두지 않았다. 그러한 관습이 위생적 가치가 있음을 조금이라도 높이 평가한 것이 아니라, 사람의 적이 이를 마법 의식에 사용할 수도 있다는 두려움 때문에, 이 모두가 행해졌다.
88:5.1 Since anything connected with the body could become a fetish, the earliest magic had to do with hair and nails. Secrecy attendant upon body elimination grew up out of fear that an enemy might get possession of something derived from the body and employ it in detrimental magic; all excreta of the body were therefore carefully buried. Public spitting was refrained from because of the fear that saliva would be used in deleterious magic; spittle was always covered. Even food remnants, clothing, and ornaments could become instruments of magic. The savage never left any remnants of his meal on the table. And all this was done through fear that one's enemies might use these things in magical rites, not from any appreciation of the hygienic value of such practices.
88:5.2 사람의 살, 호랑이 발톱, 악어 이, 독 있는 식물의 씨앗, 뱀 독, 사람의 머리카락과 같이 크게 다양한 종류의 물건을 섞어서 마법의 부적을 만들었다. 죽은 사람의 뼈는 대단히 마력이 있었다. 발자국에서 생겨난 먼지조차도 마법에 쓰일 수 있었다. 옛날 사람들은 사랑의 부적을 크게 믿었다. 피와 기타 형태의 분비물이 사랑의 마법적 효과를 보장할 수 있었다.
88:5.2 Magical charms were concocted from a great variety of things: human flesh, tiger claws, crocodile teeth, poison plant seeds, snake venom, and human hair. The bones of the dead were very magical. Even the dust from footprints could be used in magic. The ancients were great believers in love charms. Blood and other forms of bodily secretions were able to insure the magic influence of love.
88:5.3 형상이 마법에 효력이 있다고 생각되었다. 형상이 만들어졌고, 형상을 나쁘게 또는 잘 다룰 때, 똑같은 효과가 진짜 몸에 일어난다고 믿었다. 물건을 살 때, 미신 믿는 사람들은 판매하는 사람의 마음을 부드럽게 하려고 약간 딱딱한 나무 조각을 씹곤 했다.
88:5.3 Images were supposed to be effective in magic. Effigies were made, and when treated ill or well, the same effects were believed to rest upon the real person. When making purchases, superstitious persons would chew a bit of hard wood in order to soften the heart of the seller.
88:5.4 까만 소의 우유는 상당히 마력이 있었고, 또한 까만 고양이도 그러했다. 지팡이나 막대기도, 북ㆍ종ㆍ매듭과 함께, 마력이 있었다. 모든 옛 물건은 마력이 있는 부적이었다. 새롭거나 더 높은 문명의 관습을 좋지 않게 보았는데, 그 관습이 나쁜 마법의 성질을 가졌다고 생각되었기 때문이다. 기록ㆍ인쇄물ㆍ그림을 오랫동안 그렇게 여겼다.
88:5.4 The milk of a black cow was highly magical; so also were black cats. The staff or wand was magical, along with drums, bells, and knots. All ancient objects were magical charms. The practices of a new or higher civilization were looked upon with disfavor because of their supposedly evil magical nature. Writing, printing, and pictures were long so regarded.
88:5.5 원시인은 이름, 특히 신들의 이름을 존경해야 한다고 믿었다. 이름을 하나의 실체, 몸을 가진 인물과 구별되는 영향으로 여겼다. 이름은 혼과 그림자와 똑같이 존중되었다. 돈을 빌릴 때 이름을 전당 잡혔으며, 빌린 돈을 치르고 다시 찾기까지, 사람은 제 이름을 쓸 수 없었다. 오늘날 사람은 증서에 자신의 이름으로 서명한다. 개인의 이름은 곧 마법에서 중요하게 되었다. 야만인은 이름을 두 개 가지고 있었다. 중요한 이름은 보통 경우에 쓰기에 너무 거룩하다고 여겼고, 따라서 둘째 이름, 곧 날마다 쓰는 이름―별명―이 생겼다. 야만인은 낯선 사람에게 그의 진짜 이름을 결코 알려 주지 않았다. 이상한 성질을 가진 어떤 체험을 겪으면 이름을 바꾸게 되었다. 어떤 때는 병을 고치거나 불운을 그치게 하려는 노력으로 이름을 바꾸었다. 야만인은 부족의 추장으로부터 이름을 사서, 새 이름을 가질 수 있었다. 사람들은 아직도 직함과 학위에 투자한다. 그러나 아프리카의 부시맨처럼, 가장 원시적 부족들 사이에서는 개인의 이름이 존재하지 않는다.
88:5.5 Primitive man believed that names must be treated with respect, especially names of the gods. The name was regarded as an entity, an influence distinct from the physical personality; it was esteemed equally with the soul and the shadow. Names were pawned for loans; a man could not use his name until it had been redeemed by payment of the loan. Nowadays one signs his name to a note. An individual's name soon became important in magic. The savage had two names; the important one was regarded as too sacred to use on ordinary occasions, hence the second or everyday name-a nickname. He never told his real name to strangers. Any experience of an unusual nature caused him to change his name; sometimes it was in an effort to cure disease or to stop bad luck. The savage could get a new name by buying it from the tribal chief; men still invest in titles and degrees. But among the most primitive tribes, such as the African Bushmen, individual names do not exist.
6. 마법의 관행 (The Practice of Magic)
88:6.1 마법은 지팡이 사용, 의술, 선동 등을 통해 행해졌고, 마법사는 옷을 입지 않고 일하는 것이 관례였다. 원시 마법사 중에서는 여자가 남자보다 수가 많았다. 마법에서, "약"은 치료가 아닌 신비를 뜻한다. 야만인은 결코 자신을 치료하지 않았다; 마법 전문가의 조언을 받을 때를 빼고, 야만인은 결코 약을 쓰지 않았다. 그리고 20세기 부두교의 주술사는 옛날 마법사의 전형이다.
88:6.1 Magic was practiced through the use of wands, "medicine" ritual, and incantations, and it was customary for the practitioner to work unclothed. Women outnumbered the men among primitive magicians. In magic, "medicine" means mystery, not treatment. The savage never doctored himself; he never used medicines except on the advice of the specialists in magic. And the voodoo doctors of the twentieth century are typical of the magicians of old.
88:6.2 마법에는 공공의 단계와 사적인 단계가 있었다. 주술사ㆍ무속인, 또는 사제가 행하는 것은 부족 전체의 이익을 위한 것이라고 생각되었다. 마녀ㆍ요술사ㆍ마법사는 개인적이고 이기적인 마법을 시행했고, 이것은 적들에게 불운을 가져오는 강제 방법으로서 쓰였다. 두 가지 영, 좋은 영과 나쁜 영의 개념은 백마법과 흑마법을 믿는 후일의 개념을 낳았다. 종교가 진화함에 따라서, 마법은 자신의 종교 밖의 영 활동에 적용되는 용어였고, 마법은 오래된 귀신 믿음을 가리키기도 했다.
88:6.2 There was both a public and a private phase to magic. That performed by the medicine man, shaman, or priest was supposed to be for the good of the whole tribe. Witches, sorcerers, and wizards dispensed private magic, personal and selfish magic which was employed as a coercive method of bringing evil on one's enemies. The concept of dual spiritism, good and bad spirits, gave rise to the later beliefs in white and black magic. And as religion evolved, magic was the term applied to spirit operations outside one's own cult, and it also referred to older ghost beliefs.
88:6.3 낱말의 조합, 찬송가와 주문을 외우는 의식은 매우 마법적이었다. 초기에 쓰인 어떤 주문은 마침내 기도로 진화했다. 흉내 내는 마법이 당장에 실행되었다; 연출로 기도를 나타냈고, 마법 춤은 극적인 기도에 지나지 않았다. 기도는 희생에 부수되는 것으로서, 차츰 마법을 대신하였다.
88:6.3 Word combinations, the ritual of chants and incantations, were highly magical. Some early incantations finally evolved into prayers. Presently, imitative magic was practiced; prayers were acted out; magical dances were nothing but dramatic prayers. Prayer gradually displaced magic as the associate of sacrifice.
88:6.4 손짓은 언어보다 더 오래된 것으로서, 더 거룩하고 마력이 있었고, 흉내 내기는 강한 마력이 있다고 믿었다. 홍인은 흔히 물소 춤을 연출했고, 그 춤에서 그들 가운데 하나가 물소 노릇을 연기하고, 잡혀서, 다가오는 사냥이 성공할 것을 보장하곤 했다. 5월제의 성 축제는 단지 흉내 내는 마법이었고, 식물 세계의 성의 열정을 나타내는 암시였다. 인형은 처음에 아기 못 낳는 아내한테 마법 부적으로 이용되었다.
88:6.4 Gesture, being older than speech, was the more holy and magical, and mimicry was believed to have strong magical power. The red men often staged a buffalo dance in which one of their number would play the part of a buffalo and, in being caught, would insure the success of the impending hunt. The sex festivities of May Day were simply imitative magic, a suggestive appeal to the sex passions of the plant world. The doll was first employed as a magic talisman by the barren wife.
88:6.5 마법은 결국 과학 시대의 열매를 맺은 진화 종교 나무의 가지였다. 점성술에 대한 믿음은 천문학의 발전을 이끌었고, 철학자의 돌에 대한 믿음은 금속의 통달로 이끌었으며, 마법의 숫자에 대한 믿음은 수학적 과학의 기초가 되었다.
88:6.5 Magic was the branch off the evolutionary religious tree which eventually bore the fruit of a scientific age. Belief in astrology led to the development of astronomy; belief in a philosopher's stone led to the mastery of metals, while belief in magic numbers founded the science of mathematics.
88:6.6 그러나 부적으로 아주 가득 찬 세계는 개인의 모든 포부와 창의력을 없애는 데 많이 기여했다. 더 노력하거나 부지런하여 얻은 열매는 마법으로 간주되었다. 사람이 이웃보다 들에서 알곡을 더 거두면, 추장에게 마구 끌려가서 게으른 이웃의 들에서 이 여분의 곡식을 꼬여 갔다고 고발당할 수 있었다. 정말로, 미개한 시절에 아주 많이 아는 것은 위험했고, 언제나 흑마법사로서 사형당할 가능성이 있었다.
88:6.6 But a world so filled with charms did much to destroy all personal ambition and initiative. The fruits of extra labor or of diligence were looked upon as magical. If a man had more grain in his field than his neighbor, he might be haled before the chief and charged with enticing this extra grain from the indolent neighbor's field. Indeed, in the days of barbarism it was dangerous to know very much; there was always the chance of being executed as a black artist.
88:6.7 차츰 과학이 생활에서 도박적인 요소를 제거하고 있다. 그러나 현대 교육 방법이 실패한다면, 거의 즉시 원시의 마법을 믿는 믿음으로 돌아갈 것이다. 이러한 미신은 소위 문명화된 많은 사람의 마음속에 여전히 남아 있다. 언어에는 마법에 걸린 언어, 불행한 별자리, 귀신 들림, 영감받는 것, 귀신처럼 사라짐, 기발한 재주, 넋을 빼앗김, 벼락 맞음, 깜짝 놀람과 같이 그 종족이 마법의 미신에 오랫동안 젖어 있었다는 것을 증언하는 많은 굳어진 용어들을 포함하고 있다. 지적인 인간은 여전히도 행운, 악한 눈, 점성술을 믿는다.
88:6.7 Gradually science is removing the gambling element from life. But if modern methods of education should fail, there would be an almost immediate reversion to the primitive beliefs in magic. These superstitions still linger in the minds of many so-called civilized people. Language contains many fossils which testify that the race has long been steeped in magical superstition, such words as spellbound, ill-starred, possessions, inspiration, spirit away, ingenuity, entrancing, thunderstruck, and astonished. And intelligent human beings still believe in good luck, evil eye, and astrology.
88:6.8 옛날의 마법은 현대 과학의 누에고치였고, 그 시대에는 없어서는 안 될 요소였지만 지금은 더 이상 쓸모가 없다. 그래서 무지한 미신에 대한 환상이 과학의 개념이 태어날 수 있을 때까지 인간의 원시적인 마음을 동요시켰다. 오늘날, 유란시아는 이 지적 진화의 황혼 지대에 있다. 전 세계의 절반은 진실의 빛과 과학적 발견의 진실을 갈망하고 있고, 나머지 절반은 옛날의 미신과 얇게 위장된 마법의 품에 안겨 있다.
88:6.8 Ancient magic was the cocoon of modern science, indispensable in its time but now no longer useful. And so the phantasms of ignorant superstition agitated the primitive minds of men until the concepts of science could be born. Today, Urantia is in the twilight zone of this intellectual evolution. One half the world is grasping eagerly for the light of truth and the facts of scientific discovery, while the other half languishes in the arms of ancient superstition and but thinly disguised magic.
88:6.9 [네바돈의 한 찬란한 저녁별이 발표했다.]
88:6.9 [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]
|