|
|
나는 약간 흥분되었다. 나는 그 높은 벽들을 지켜본 것이 몇 달째라고 말했다. 세상에서 내가 더 잘 아는 어떤 것도, 어떤 사람도 없었다. 아마 아주 오래 전, 나는 거기에서 어떤 얼굴을 찾았던 적이 있었을 것이다. 그러나 그 얼굴은 태양의 색과 욕망의 불꽃을 가지고 있었다: 그것은 마리의 그것이었다. 나는 헛되게 찾았다. 이제 끝났다. 그리고 모든 경우에서 나는 이 돌의 땀에서부터 솟아오르는 어떤 것도 보지 못했다.
Je me suis un peu animé. J’ai dit qu’il y avait des mois que je regardais ces murailles. Il n’y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde. Peut-être, il y a bien longtemps, y avais-je cherché un visage. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir : c’était celui de Marie. Je l’avais cherché en vain. Maintenant, c’était fini. Et dans tous les cas, je n’avais rien vu surgir de cette sueur de pierre.
animer : 활기를 띠게 하다 (대명) 생동하다, 활기를 띠다, 쾌활해지다, 흥분하다
muraille : 커다란[높은] 벽, 성벽, 성채
connusse 접속법, 반과거 √connaître : 알고 있다
surgir : (불쑥) 솟아오르다, 갑자기 나타나다
"내가 아는 사물 중 그 어떤 것도 (이 벽보다) 더 잘 아는 것이 없고, 내가 아는 사람 중 그 누구도 (이 벽보다) 더 잘 아는 사람은 없다." 사물과 사람들 가운데 내가 가장 잘 아는 것이 이 벽이다.
나는 여기서 약간 흥분했다. 그래서, 내가 이 벽들을 쳐다보고 산 지도 여러 달 되었다고 대답했다. 이 세상에서 그 어떤 것보다도, 어떤 사람보다도 내가 잘 알고 있는 것이 바로 이 벽들일 것이다, 아마도 아주 오래전에는 나도 이것들에서 어떤 얼굴을 찾았던 것 같다, 그렇지만 그 얼굴은 태양의 빛깔과 욕망의 불꽃을 지니고 있었다, 그건 마리의 얼굴이었으니까, 난 헛되게도 거기서 마리의 얼굴을 찾았다, 하지만 이제 다 끝났고, 어쨌거나 난 그 피땀 흘리는 돌덩어리에서 무언가 떠오르는 따위는 한 번도 본 적 없다…….
This perked me up a little. I said I had been looking at the stones in these walls for months. There wasn’t anything or anyone in the world I knew better. Maybe at one time, way back, I had searched for a face in them. But the face I was looking for was as bright as the sun and the flame of desire—and it belonged to Marie. I had searched for it in vain. Now it was all over. And in any case, I’d never seen anything emerge from any sweating stones.
Ich wurde etwas lebhafter. Ich sagte, ich hätte diese Mauern schon wochenlang angestarrt. Nichts und niemanden auf der Welt kenne ich besser als sie. Vielleicht hätte ich - aber das sei schon lange her - hier ein Gesicht gesucht. Aber dieses Gesicht habe die Farbe der Sonne und die Flamme des Begehrens: es sei das Gesicht Marias. Ich hätte es vergeblich gesucht. Nun sei es vorbei. Jedenfalls hatte ich aus diesem steinernen Schweiß nichts aufleuchten sehen.
부속사제는 어떤 슬픔으로 나를 쳐다보았다. 나는 이제 완전히 벽에 기대어 섰고 해가 이마 위로 흘렀다. 그는 내가 알아듣지 못하는 몇 마디 말을 하고 그가 나를 껴안는 것을 허락하는지 빠르게 물었다: “아니요” 나는 대답했다. 그는 벽 쪽으로 돌아서서 그의 손으로 벽 위를 천천히 쓰다듬었다: “당신은 이 지상을 그렇게 사랑합니까?” 라고 그는 중얼거렸다. 나는 더 이상 대답하지 않았다.
L’aumônier m’a regardé avec une sorte de tristesse. J’étais maintenant complètement adossé à la muraille et le jour me coulait sur le front. Il a dit quelques mots que je n’ai pas entendus et m’a demandé très vite si je lui permettais de m’embrasser : « Non », ai-je répondu. Il s’est retourné et a marché vers le mur sur lequel il a passé sa main lentement : « Aimez-vous donc cette terre à ce point ? » a-t-il murmuré. Je n’ai rien répondu.
tristesse : 슬픔, 우울, 쓸쓸함
adosser : (을)(에) 기대 세우다
à ce point : 그 정도로, 그렇게나, 그만큼이나
사제는 일종의 슬픔이 어린 눈빛으로 나를 바라보았다. 나는 이제 완전히 벽에 등을 기대고 있었다. 햇빛이 내 이마로 흘러내렸다. 사제가 뭐라고 말했으나 나는 알아듣지 못했다. 그러자 그는 아주 빠른 어조로 내게 입맞춰도 되겠느냐고 물었다. 〈아니요〉라고 나는 대답했다. 그는 뒤를 돌아 벽 쪽을 향해 걸으며 한 손으로 천천히 벽을 쓰다듬었다. 그러면서 중얼거렸다. 「그러니까 당신은 그 정도로 이 지상을 사랑한다는 말입니까?」 나는 아무 대답도 하지 않았다.
The chaplain looked at me with a kind of sadness. I now had my back flat against the wall, and light was streaming over my forehead. He muttered a few words I didn’t catch and abruptly asked if he could embrace me. “No,” I said. He turned and walked over to the wall and slowly ran his hand over it. “Do you really love this earth as much as all that?” he murmured. I didn’t answer.
Der Geistliche betrachtete mich mit einer Art Traurigkeit. Ich lehnte jetzt völlig an der Wand, und das Licht floß mir über die Stirn. Er sagte ein paar Worte, die ich nicht hörte, und fragte mich hastig, ob er mich umarmen dürfe. «Nein», antwortete ich. Er drehte sich um und ging auf die Wand zu, über die er langsam mit der Hand strich: «Lieben Sie diese Welt denn so sehr?» fragte er leise. Ich gab ihm keine Antwort.
그는 외면한 채로 아주 오랫동안 앉아 있었다. 그의 존재가 나를 압박하고 나를 짜증나게 했다. 내가 그에게 떠나가 달라고, 나를 내버려두라고 말하려고 했을 때 그는 나를 향해 돌아서면서 갑자기 격앙된 듯한 목소리로 소리를 질렀다: “아니요, 나는 당신을 믿을 수 없어요. 나는 당신이 다른 생을 바라는 일이 있었다고 확신하고 있어요.”
Il est resté assez longtemps détourné. Sa présence me pesait et m’agaçait. J’allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s’est écrié tout d’un coup avec une sorte d’éclat, en se retournant vers moi : « Non, je ne peux pas vous croire. Je suis sûr qu’il vous est arrivé de souhaiter une autre vie. »
peser : (무게를) 달다, 계량하다, ~에게 짐스럽게 여겨지다, ~에게 참기 힘들다, ~을 억압하다
agacer : 성가시게 하다, 짜증나게 하다, 자극하다
s’écrier : (대명) 소리를 지르다, 외치다
éclat : 파편, 폭발, 굉음, (감정의) 급작스런 표출, 강렬한 빛, 섬광
retourner : 뒤집다 (대명) 몸의 방향을 바꾸다, 돌아서다
souhaiter : 바라다, 소망하다, 원하다
arriver : (비인칭) 도착하다, 발생하다, ~하는 일이 있다
avec une sorte d’éclat
"일종의 격앙된 기세로"
"불쑥 터져 나오는 듯한 목소리로"
"어떤 강렬한 빛을 띠듯(눈빛이나 어조가 갑자기 빛나며)“
그는 꽤 오랫동안 등을 돌리고 서 있었다. 그가 거기 있다는 사실이 내게는 버겁고 성가셨다. 내가 막 그에게 이제 그만 가보라고, 혼자 있고 싶다고 말하려던 참이었다. 돌연 그가 나를 향해 돌아서며 비명을 지르듯 외쳤다. 「아니요, 나는 당신을 믿을 수가 없습니다. 나는 당신이 또 다른 삶을 희구했던 적이 틀림없이 있었으리라 확신해요.」
He stood there with his back to me for quite a long time. His presence was grating and oppressive. I was just about to tell him to go, to leave me alone, when all of a sudden, turning toward me, he burst out, “No, I refuse to believe you! I know that at one time or another you’ve wished for another life.”
Er blieb ziemlich lange abgewandt. Seine Gegenwart bedrückte und reizte mich. Ich wollte ihm gerade sagen, er möge doch gehen und mich in Ruhe lassen, da wandte er sich mir plötzlich zu und schrie förmlich: «Nein, das glaube ich Ihnen nicht. Ich bin sicher, daß auch Sie sich ein anderes Leben wünschen.»
나는 당연하나 그것은 부유하게 되는 것, 아주 빨리 헤엄치는 것 혹은 더 잘 만들어진 입을 가지는 것보다 더 중요성을 가지고 있지 않다고 대댭했다. 그것은 같은 등급에 속한 것이었다. 그러나 그가 나를 제지하고 다른 생을 어떻게 상상하고 있는지 알고 싶어 했다. 그래서 나는 그에게 소리쳤다: “내가 이것(=이 삶)을 기억할 수 있는 어떤 삶”, 그리고 곧바로 나는 그에게 그것으로 충분하다고 말했다.
Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n’avait pas plus d’importance que de souhaiter d’être riche, de nager très vite ou d’avoir une bouche mieux faite. C’était du même ordre. Mais lui m’a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai crié : « Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci », et aussitôt je lui ai dit que j’en avais assez.
ordre : 순서, 차례, 종류, 성질, 등급
pourrais 조건법 √pouvoir
celle-ci : 지금 자신이 감각하고 있는 현재의 삶, 감옥에서의 시간, 곧 사라질 육체적 현실을 의미한다.
souvenir : (대명) 회상하다, 기억하다, 생각나다
나는 그에게 당연하다고, 하지만 그렇다고 해서 그것이 부자가 되기를 희망하거나 좀 더 빨리 헤엄칠 수 있기를, 아니면 좀 더 예쁘게 생긴 입을 갖기를 바라는 것보다 더 중요한 건 아니라고 대답했다. 그것들은 결국 다 마찬가지 것들이니까요. 그러나 사제는 말을 가로막으며 내가 떠올리는 또 다른 삶이란 대체 어떤 것인지 알고 싶어 했다. 그래서, 나는 그를 향해 소리 질렀다. 「지금 이 삶을 회상하는 것이 가능할, 바로 그런 삶요!」 그리고 그와 동시에 이젠 지긋지긋하다고 털어놓았다.
I said of course I had, but it didn’t mean any more than wishing to be rich, to be able to swim faster, or to have a more nicely shaped mouth. It was all the same. But he stopped me and wanted to know how I pictured this other life. Then I shouted at him, “One where I could remember this life!” and that’s when I told him I’d had enough.
Natürlich, antwortete ich, aber das sei genauso unwichtig wie der Wunsch nach Reichtum, wie der Wunsch, sehr schnell schwimmen zu können oder einen schöneren Mund zu haben. Das liege auf der gleichen Linie. Aber er unterbrach mich und wollte wissen, wie ich dieses andere Leben sähe. Da brüllte ich ihn an: «Ein Leben, in dem ich mich an dieses erinnern kann.» Und ich fügte gleich hinzu, nun hätte ich genug.
그는 여전히 나에게 하나님에 대해서 말하고 싶어했으나 나는 그에게로 다가가서 나에게 단기간의 시간이 남아 있다는 것을 마지막으로 설명해보려 했다. 나는 하나님과 함께 허비하고 싶지 않았다. 그는 어째서 내가 그를 “내 아버지”가 아니라 “씨”라고 불렀는지 물어보면서 주제를 바꾸려고 했다. 그것은 나를 짜증 나게 했고 그가 내 아버지는 아니라고 대답했다: 그는 다른 이들과 함께하고 있었다.
Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j’ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu’il me restait peu de temps. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l’appelais « monsieur » et non pas « mon père ». Cela m’a énervé et je lui ai répondu qu’il n’était pas mon père : il était avec les autres.
avancer : 내밀다 (대명) 나아가다, 다가가다
tenter : 시도하다, 해보다, 유혹하다, 부추기다
peu de temps : 단기, 단기간, 이윽고
énerver : 신경질 나게 하다, 짜증 나게 하다
사제는 또다시 내게 신에 관한 얘기를 꺼내려 했으나 나는 그에게 다가가 내게는 이제 정말 시간이 얼마 남지 않았다는 것을 마지막으로 설명하고자 했다. 보세요, 저는 이 얼마 남지 않은 시간을 신으로 허비하고 싶지 않습니다. 그러자 그는 주제를 바꿔 어째서 내가 자신을 〈나의 아버지〉라고 부르지 않고 〈선생님〉이라고 부르는지 물었다. 이 말은 내 신경을 건드렸고, 그래서 나는 그에게 당신은 내 아버지가 아니라고 대답했다. 사제, 당신은 내 아버지가 아니라 그냥 다른 이들하고 같이 있는 사람이에요.
He wanted to talk to me about God again, but I went up to him and made one last attempt to explain to him that I had only a little time left and I didn’t want to waste it on God. He tried to change the subject by asking me why I was calling him “monsieur” and not “father.” That got me mad, and I told him he wasn’t my father; he wasn’t even on my side.
Er wollte lieber von Gott sprechen, aber ich ging auf ihn zu und versuchte, ihm ein letztes Mal klarzumachen, daß ich nur noch wenig Zeit hätte. Die wollte ich nicht mit Gott vertrödeln. Er versuchte, von etwas anderem zu sprechen, und fragte mich, warum ich ihn mit «Herr» und nicht mit «Vater» anredete. Da wurde ich wütend und antwortete ihm: er sei nicht mein Vater, er stehe auf der Seite der anderen.
“아닙니다, 내 아들, 그는 내 어깨에 손을 놓으며 말했다. 나는 당신과 함께 있습니다. 그러나 당신은 눈먼 마음을 가지고 있기 때문에 그것을 알 수 없습니다. 나는 당신을 위해서 기도하겠습니다.”
« Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cœur aveugle. Je prierai pour vous. »
aveugle : 눈먼, 맹목적인, 판단력이 마비된
그러자 사제는 내 어깨에 손을 얹으며 말했다. 「그렇지 않습니다, 나의 아들이여. 나는 당신과 함께 있어요. 다만 당신이 그것을 모르는 것입니다. 마음이 눈멀어 있기 때문이에요. 나는 당신을 위해 기도할 것입니다.」
“Yes, my son,” he said, putting his hand on my shoulder, “I am on your side. But you have no way of knowing it, because your heart is blind. I shall pray for you.”
«Nein, mein Sohn», erwiderte er und legte mir die Hand auf die Schulter. «Ich stehe auf Ihrer Seite. Aber das können Sie nicht wissen, denn Ihr Herz ist blind. Ich werde für Sie beten.»
그때에 나는 어째서 내 안에서 터져나오는 어떤 것이 있는지 알지 못했다. 나는 목청껏 외치기 시작했고 나는 그를 모욕하고 기도하지 말라고 그에게 말했다. 그의 사제복의 옷깃을 잡았다. 나는 기쁨과 분노가 뒤섞인 두근거림들과 함께 내 마음의 깊은 곳의 모든 것을 그에게 쏟아 부었다. 그는 매우 확신에 차 있는 것처럼 보였다, 그렇지 않은가? 그렇지만 그의 확신들 가운데 어떤 것도 여자의 머리칼 하나만한 가치도 없었다.
Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crevé en moi. Je me suis mis à crier à plein gosier et je l’ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier. Je l’avais pris par le collet de sa soutane. Je déversais sur lui tout le fond de mon cœur avec des bondissements mêlés de joie et de colère. Il avait l’air si certain, n’est-ce pas ? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme.
crever : 터지다, 파열하다, 터뜨리다, 지쳐빠지게 하다
gosier : 목구멍, 목청
collet : 깃, 올가미
soutane : 수단 (가톨릭 신부의 긴 옷)
déverser : 흘려보내다, 방출하다, 쏟다
bondissement : 뛰어오름, 도약, (가슴이) 뜀, 두근거림
mêlé : 혼합된, 잡다한, 뒤섞인
colère : 성, 화, 분노
certitude : 확신, 확실함
valoir : 값이 나가다, 가치가 있다
그 순간, 나도 왜인지 모르겠지만, 내 안의 어떤 것이 터져 버리고 말았다. 나는 목이 터져라 절규하며 그에게 욕을 퍼부었다. 나는 그에게 기도 같은 것 하지 말라고 했다. 그리고 그의 법복 깃을 그러쥐고 내 마음속에 담겨 있는 모든 것을 기쁨과 분노가 뒤섞여 격앙된 상태로 쏟아 냈다. 당신은 그처럼 확신에 찬 표정을 하고 있어, 그렇지? 하지만 당신이 확신하는 것들 중, 여자의 머리카락 단 한 올만큼의 가치라도 갖는 건 아무것도 없어.
Then, I don’t know why, but something inside me snapped. I started yelling at the top of my lungs, and I insulted him and told him not to waste his prayers on me. I grabbed him by the collar of his cassock. I was pouring out on him everything that was in my heart, cries of anger and cries of joy. He seemed so certain about everything, didn’t he? And yet none of his certainties was worth one hair of a woman’s head.
Da platzte etwas in mir - ich weiß nicht, warum. Ich fing an zu toben und beschimpfte ihn und sagte, er solle nicht beten. Ich hatte ihn beim Kragen seiner Soutane gepackt. Was ich auf dem Herzen hatte, goß ich freudig und zornig über ihn aus. Er sehe so sicher aus, nicht wahr? Und doch sei keine seiner Gewißheiten ein Frauenhaar wert.
|
|
