menu (메뉴)의 어원이
이탈리아어 minuere에서 유래되었다고 합니다
발음은 “머위”라고 하는데
“줄인다”라는 뜻이라고 합니다
그런데 원래 발음이 “뭐니”라고 하네요
“(지금 먹을 것이) 뭐니?”라는 상황이 떠 오릅니다
우리가 식당을 가서 “메뉴판”을 보며 하는 말입니다
이렇게 라틴어계통은 우리말하고 똑 같은 것이 많습니다
caffe munu 하고 관계있는 메뉴들과 유사한 것들의 어원입니다
* americano (아메리카노, 연한커피):
아무렇게나 (만든 커피)
* espresso (에스프레소, 진한커피, ):
1. 억수로 빨랐어
2. 어서 (줘)버리소
* cappuccino (카푸치노, 진한 크림과 향료를 넣은 뜨거운 에스프레소 커피):
거품치노, 거품치다
* caramel macchiato (카라멜 마키아또):
카라멜 먹였다, 카라멜을 먹이다
* coffee (커피, 다과회, 커피색):
(커피 껍질을) 까삐, 까버리다
* caffe latte (까페 라떼, 우유커피):
(우유를) 넣다
* liter (리터, 양(量)의 단위):
(물을) 넣다
* smoothie (스무디, 세련된 남자, 얼음갈은 과일음료):
“살며시”
* compose (콤포즈, 구성하다, 작곡하다, 조립하다, 정리하다, 만들다, 쓰다):
꾸며보지, 꾸며보다
* tea (티, 차(茶)):
(물에) 타
* chocolate (쵸콜릿):
(콩 껍질을) 쪼개랬다, 쪼개다가 어원
2510. menu (메뉴, 요리, 식사, 식단, 품목):
(지금 먹을 것이) 뭐니? 가 어원
* 라틴어, 카탈루냐, 네덜란드,
프랑스, 헝가리, 이탈리아, 덴마크,
말레이시아, 폴란드, 스페인, 터키: menu ((지금 먹을 것이) 뭐니?)
* 남아프리카: spyskaart (삭 빼서 고르다)
* 중국: 菜单
* 크로아티아: izbornik ((어떤 것을 시킬지) 있어 보라니까)
* 체코: jidelni listek ?
* 핀란드: valikossa (바로 골(랐)어)
* 독일: speisekarte (삭 빼서 고르다)
* 아이슬란드: matseðill ((식단을) 맞춰둘)
* 인도네시아: tidak bisa ((메뉴판을) 떼다가 봤어)
* 아일랜드: roghchlar ((메뉴판을) 내 걸거라)
* 일본: メニュー
* 한국: 메뉴
* 노르웨이, 스웨덴: meny ((지금 먹을 것이) 뭐니?)
* 포르투갈: cardapio ((메뉴판을) 걸었다삐)
* 베트남: thuc don (食單: 식단)