안녕하세요 그동안 궁금했던 발음들이 있어서 글을 올립니다
단어중에 작열이 있죠 그리고 작렬이 있읍니다 예전에 학원에서 작열은 [자결]로
작렬은 [장렬]로 읽는다고 들었는데요 제가 가지고 있는 국어사전에는 작열과 작렬
둘다 [장녈]이라고 써있더라구요 [장녈]이라고 읽는게 맞나요?
아, 그리고 학여울은 [항녀울]이라고 읽는다고 하셨잖아요 을지로는 [을찌로]고요
그런데 지하철을 타면 노선표에 역이름이 한글로 써있고 밑에 조그맣게 영어로 써있는
데 학여울은 [hangneoul]로 써있고 을지로도 [uljjiro]로 (스펠링이 맞는지는 정확히
기억이 안나네요^^;;)[항녀울]과 [을찌로]라고 읽도록 써있었거든요? 그럼 그 노선표를
믿을 수 있는건가요? 국립국어연구원에서는 [하겨울],[을지로]를 주장한다고 생각했는
데 국립국어연구원입장에서 보자면 그 노선표는 잘못된 발음을 표기한거라고 볼텐데요..
참, 그리고 사람이를을 읽을 때, 예를 들어 송용호, 황상용이라는 이름이 있다면 그 이름은
[송뇽호],[황상뇽]이렇게 읽는게 맞죠?
그리고 마지막으로요 (궁금했던것을 한번에 올리니 글이 길어지네요 죄송합니다..)
소련과 자민련이 있잖아요 소련은 소비에트 연방공화국, 자민련은 자주 민주 연합의 줄임말
이라고 알고있거든요? 그런데 앞글자를 따면 소연, 자민연이 되는데 ㅇ대신 ㄹ이 들어가서
궁금하게 생각했읍니다 왜그런거죠? 아니면 처음부터 앞글자를 따서 읽었던게 아니었던
건가요?
글자를 읽으면서 이렇게 혼란스럽다니... 제가 아는게 부족해서 그렇기도 하지만 왠지 서글
프네요.. 어디 믿고 물어볼곳도 적고... 어서 완전히 믿고 따를수 있는 발음이 생겼으면 좋겠
읍니다...
첫댓글 1호선 '병점'역도 [병쩜] [병점] 두 발음이 있어서 전철 안내방송은 철도청과 지하철공사 께 발음이 다르다는.........
소련 자민련 국련 등은 '연합'에서 '연(聯)자의 본음이 '련'이기 때문입니다. 두음법칙 때문에...