

醉翁亭記 歐陽修
環滁皆山也 其西南諸峰 林壑尤美 望之蔚然而深秀者 琅琊也 山行六七里 漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峰之間者 釀泉也 峰回路轉 有亭翼然臨於泉上者 醉翁亭也
저주(滁州)를 둘러싸고 있는 것은 모두 산이다. 그 서남쪽의 여러 봉우리들은
숲과 골짜기가 특히 아름다운데, 멀리서 바라보아 울창하고 매우 빼어난 것이 바로 낭야산(琅琊山)이다.
산길을 육 칠리
가다 보면 졸졸 물 흐르는 소리가 조금씩 크게 들려오는데, 두 봉우리 사이에서 쏟아져 나오는 것이 양천이며, 봉우리를 돌아 꼬불꼬불한 길에, 날개를 활짝 편 새처럼 정자가 샘물
가에 있는 것은 취옹정이다.
作亭者誰 山之僧智仙也 名之者誰 太守自謂也 太守與客來飲於此 飲少輒醉 而年又最高 故自號曰醉翁也 醉翁之意不在酒 在乎山水之間也 山水之樂 得之心而寓之酒也
정자를 지은 사람은
누구인가? 낭야산 승려인 지선이요, 이름을 지은 사람은 누구인가? 태수가 스스로 지은 것이다.
태수가 손님들과
이곳에 와서 술을 마실 때 조금만 마셔도 곧 취하고 나이가 또한 가장 많았다. 그래서 스스로 호를 취옹이라고
하였다. 취옹의 뜻은 술에 있는 것이 아니고 산수 사이에 있다. 산수의
낙을 마음에 얻어 술에 붙인 것이다.
.
若夫日出而林霏開 雲歸而巖穴暝 晦明變化者 山間之朝暮也 野芳發而幽香 佳木秀而繁陰 風霜高潔 水落而石出者 山間之四時也 朝而往 暮而歸 四時之景不同 而樂亦無窮也
해가 뜨려 하면 숲의 안개가 걷히고, 구름이 모이니 바위 굴이 어두워져, 어둠과 밝음이 바뀌는 것은 산간의
아침과 저녁이요, 들꽃들이 피어 향기가 그윽하고, 아름다운
나무들이 빼어나 녹음이 우거지며, 바람과 서리가 높고 깨끗하고, 수위가
떨어져 돌들이 드러나는 것은 산간의 사계절이다. 아침에 갔다 저녁에 돌아옴에 사시의 경치가 같지 아니하니
즐거움 또한 끝이 없다.
至於負者歌于途 行者休於樹 前者呼 後者應
傴僂提攜 往來而不絕者 滁人遊也 臨溪而漁 溪深而魚肥釀泉爲酒 泉香而酒冽(泉冽而酒香-성백효 역주본) 山肴野蔌 雜然而前陳者 太守宴也 宴酣之樂 非絲非竹 射者中 弈者勝觥籌交錯 起坐而喧嘩者 衆賓歡也 蒼顔白髮 頹然乎其中者 太守醉也
짐을 지고 가는 사람은 길에서 노래하고, 길을 가는 사람은 나무에서 쉬며, 앞 사람이 부르면 뒤 사람이 호응하고, 허리를 구부리고 손을 잡고 오고 감이 그치지 않는 것은 저주사람들의 노는 것이요, 계곡 가에서 고기를 잡으니 계곡은 깊고 고기는 살쪄 양천으로 술을 빚으니 샘물은 향기롭고 술은 맑았다.
산과 들의 나물들을 섞어 앞에 펼쳐놓은 것은 태수의 잔치이니 잔치를 벌여 술을 마시는 즐거움은 현악기도 아니요
관악기도 아니다. 활 쏘는 사람은 과녁을 맞추고 바둑을 두는 사람은 이겨서 술잔이 오가고, 일어났다 앉았다 떠들썩한 것은 여러 손님들이 즐거워하는 것이요, 늙은
얼굴에 백발로 그 사이에 쓰러져 있는 것은 태수가 취한 것이다.
已而夕陽在山 人影散亂 太守歸而賓客從也樹林陰翳 鳴聲上下 遊人去而禽鳥樂也 然而禽鳥知山林之樂 而不知人之樂 人知從太守遊而樂 而不知太守之樂其樂也 醉能同其樂 醒能述以文者 太守也 太守謂誰
廬陵歐陽修也
어느덧 석양이 산에 깃들고 사람의 그림자 어지러이 흩어지는
것은 태수가 돌아가니 손님들이 뒤따르는 것이다. 나무 그늘이 어두워짐에 우는 소리가 높고 낮은 것은
놀던 사람들이 돌아가 날짐승들이 즐거워하는 것이다.
그러나 날짐승들은 산림의 즐거움은 알지만 사람들의 즐거움을
알지는 못한다. 사람들은 태수를 따라 놀면서 즐기는 것은 알지만 태수가 즐거움 그 자체를 즐긴다는 것은
알지 못한다. 술에 취해서는 즐기는 것을 함께 하고, 깨어서는
글로 서술할 수 있는 사람은 태수이다.
태수는 누구를 말함인가? 여릉
출신의 구양수이다