get him to go
let him go
get이나 let의 사역동사 형태로 영어에서 쓴다.
[get 목적어 [to-v vs p.p.]]
get 다음에 오는 목적어가 능동의 뜻이면 목적보어 자리에 to-v를 쓰고,
수동의 뜻이면 목적보어 자리에 p.p.를 쓴다.
'She got her son to do the dishes. / I couldn't get the paper signed.
把 [bǎ]
이체
欛
1.동사 (손으로) 쥐다. 잡다.
2.동사 (어린애를 안고) 대·소변을 누이다. (→把把(孩子), 㞎)
3.동사 독점하다. 독판치다. 장악하다. 틀어쥐다. (→把家虎(儿), 把敛)
4.동사 지키다. 파수보다.
把~叫~
~를 ~라고 부르다
깨워서?
Wake him up?
把他叫醒?
태국자유여행,방콕,파타야,태국현지여행사, 굿 타이 투어(http://www.goodthai.net) 폼첩쿤 입니다
기존 카페 게시글들을 이동중입니다.
네이버 태국카페는 방콕,파타야,태국여행,호텔예약,골프,투어,밤문화등 많은 정보를 공유하는 곳입니다.
안녕하세요 ..현재 태국어 공부를조금 하고 있는 회원입니다
다른 말이 아니라 일단 태국 가서 먼저 확인 해봐야 되것지만(10월14일드갑니당)..일단은 90%이상 확실하다는
생각이 들어서 이렇게 조금 적습니다
흔히들 바파인 바파인 하는데 ..그건 태국말이 아닌듯 합니다
파 ㅇㅇ 빠이 <=== ㅇㅇ을 데리고 가다
파 ㅇㅇ 마 <==== ㅇㅇ을 데리고 오다
의 뜻입니다 ..그러니 흔히들 쓰는 바파인이라는말은 태국인의 발음을 잘못들은 콘카올리에 잘못된 태국어 발음인듯 합니다
데리고가다 의 정확한말은 "파빠이"가되는겁니다 ..
파빠이 타올라이 크랍<--데리고 가는데 얼마야??
파 쿤 빠이 타올라이크랍 <==너를 데리고 가는데 얼마야 이런 표현입니다
그리고 한가지 더 "쑤워이푸잉" 하는데 그건 이쁜여자 가 아니로 여자 이쁘다 라는 말이 됩니다
"푸잉쑤워이"해야 이쁜여자라는 말이 됩니다
나락푸잉이 아니라 푸잉나락해야 사랑스러운 여자가 되겟지요
란(가게)니(이것) 란니 --> 이가게 , 아한 (음식)니(이것 ) 아한니 -->이음식
감사멤버쯤 되면 그래도 무언가가 한가지는 틀려야 한다는 생각에
주제 넘지만 이렇게 한자 적어 놓습니다 (__)
출처:https://cafe.daum.net/goodbkk/Sjx2/142?q=%ED%83%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%20%ED%95%9C%EC%9E%90