밤양갱님 안녕하세요?
하기 번역본 참조 부탁드립니다.
추가문의 사항은 언제든 댓글로 남겨주세요.
회화안에서 내재된 작가의 내면풍경에 관한 연구(본인 작품 중심으로)
Study of implicit inner prospect of artists in paintings (focusing on their own arts)
본인 작품이라는 단어는 불특정 다수의 작가들 본인의 작품이기에 their own arts로 번역했습니다.
문장의 해석을, "회화안에서, 작가의 내재된 내면풍경에 관한 연구" 로의 번역이 더 자연스러워 보였습니다.
만약 정확한 우리말의 의미가 "회화 안에 내재된, 작가의 내면풍경에 관한 연구" 라면 하기와 같이 사용하셔도 무방합니다.
Study of inner prospect of artists, implicit in paintings
감사합니다.
어썸번역.
첫댓글 감사합니다!!