음.. 주로 창을 세개정도 띄워서 사용합니다. 텍스트가 들어있는 문서창과, 네이버 영어사전창(모르는 단어는 그냥 긁어서 가져다 붙이면 뜻이 나오니까요)과... 그리고 영화던 모닝구무스메 우타방이건 뭔가 움직이고 소리가 나오는 미디어플레이어 창입니다. 너무 적적하면 좀 그래서요. ^.^;;; 쿠쿠. 요는 영어사전 일일히 뒤지시는것 보다 네이버 영어사전을 애용하시라는 소리입니다. ^.^;
한글화 작업..메디블은 대화글이 없는, 대부분 안내글이 전부임에도 불구하고 그 분량이 너무나 방대하여 역할 분담이 절실하다는게 서머셋님의 말씀인듯 합니다. 맞나요? 한글화 작업이라면 곧 폰트번역및 재작성작업일 겁니다. 그렇죠? 그럼 이 폰트를 분담하여 본 카페의 회원분들 중 번역(독해)에 어느 정도 실력을 가지신 분들(고교생정도라도 사전옆에 끼고 앉아 충분히 가능하다고 봅니다.) 중심으로 건물,유닛,전투메세지,외교메세지,기타 글 등을 분량에 따라 분배하여 개별 번역후 재송부하여 영문번역에 매우 뛰어나신 몇 분이 번역 상태를 최종적으로 점검,수정하는 쪽으로 나아갔으면 합니다.
리플 부탁영~