Trois Mélodies de 1916 (Three Songs of 1916)
No. 1. La statue de bronze (Text: Léon-Paul Fargue) : 청동 [개구리]상
No. 2. Daphénéo (Text: Mimi Godebska) : 월계수
No. 3. Le chapelier (Text: René Chalupt) : 모자제조공
청동 [개구리]상은 위에 소개한 것과 같이 세 시인의 곡으로 이루어진
“1916년의 멜로디 세 곡 (Trois mélodies de 1916)”중의 제1곡이다.
“jeu de tonneau”는 19세기 말에 매우 유행했던 정원놀이다.
청동 개구리는 입을 벌리고 받침대인 장식장 위에 앉아 있다.
놀이하는 사람은 받침대만 구멍 속으로 떨어지게 금속 원반을 던진다.
가장 높은 점수를 얻을 수 있는 개구리 입을 겨눈다.
이 작은 시는 아름다운 가곡을 쓰도록 영감을 주었으며
시적 감흥을 강조하여 진지하게 불러야 한다.
“너무 빠르지 않게”하는 서문의 지시는 ♩=80에 적합하다.
(Click) 전3곡 가사 (불,영)
Marjanne Kweksilber , Soprano
Reinbert de Leeuw , piano
E. Satie : La statue de bronze, 청동상
3 Melodies - I. La statue de bronze. 청동 [개구리]상
La grenouille du jeu de tonneau
The frog of the play of barrel
투구놀이의 개구리는
S'ennuie le soir sous la tonnelle;
S'annoy the evening under the arbour;
정자 아래서 밤마다 지루해 한다;
Elle en a assez d'être la statue
It has of it enough d' to be the statue
개구리는 입상이 되는 것에 진저리를 친다
Qui va prononcer un grand mot, le Mot...
Who will pronounce a great word, the Word…
입상은 과장된 말을 하려고 한다...
Elle aimerait mieux être avec les autres
She would like to better be with the different ones
개구리는 다른 개구리들과 함께 있는 것을 더 좋아할 것이다
Qui font des bulles de musique
Who make bubbles of music
음악의 기포를 만드는 다른 개구리들과
Avec le savon de la lune.
With the soap of the moon.
달의 비누를 사용하여.
Au bord du lavoir mordoré
At the edge of the mordoré laundrette
금갈색의 빨래터 가장자리에서
Qu'on voit là-bas luire entre les branches.
Qu' one sees over there shining between the branches.
사람들은 저아래 나무가지 아래서 빛나는 개구리를 본다.
On lui lance à cœur de journée,
One launches to him in heart of day,
사람들은 그에게 던진다 하루의 심장부에서,
Une pâture de pistoles
A grazing ground of spray
금화로 된 먹이를
Qui la traversent sans lui profiter
Who cross it without him to profit
그에게 이득도 주지 않고 관통하는 금화를
Et s'en vont sonner dans les cabinets
And s' in will sound in the cabinets
작은 방들 안에서 소리를 낸다
De son piédestal numéroté.
Of its numbered pedestal.
번호매겨진 그의 밑받침의 작은 방들.
Et le soir les insectes couchent
And the evening the insects sleep
그리고 밤마다 곤충들은 잠을 잔다
Dans sa bouche.
In its mouth.
그의 입안에서.
3 Melodies - II. Dapheneo. 월계수
Daphénéo
Language: French (Français)
Dis-moi, Daphénéo, quel est donc cet arbre
Dont les fruits sont des oiseaux qui pleurent?
Cet arbre, Chrysaline, est un oisetier.
Ah! Je croyais que les noisetiers
Donnaient des noisettes, Daphénéo.
Oui, Chrysaline, les noisetiers donnent des noisettes,
Mais les oisetiers donnent des oiseaux qui pleurent.
Ah!...
저, 다페네오 내게 말해 주세요.
우는 새가 열리는 나무란 대체 어떤 나무지요?
그 나무는 말이지.크리잘린,새 나무야
아!... 나는 개암 나무에는 열매가 열리는 것으로
알고 있었지, 다페네오.
그래,크리잘린,개암 나무에는 개암 나무의 열매가 열리지만
새 나무에는 새가 열려 눈물을 흘리는거야
아!...
(번역 : forsythia 님
- 왈, Mimi Godebsk란 16세 소년이 썼다네요.)
3 Melodies - III. Le chapelier. 모자 제조공
Le chapelier
Language: French (Français)
Le chapelier s'étonne de constater
Que sa montre retarde de trois jours,
Bien qu'il ait eu soin de la graisser
Toujours avec du beurre de première qualité.
Mais il a laissé tomber des miettes
De pain dans les rouages,
Et il a beau plonger sa montre dans le thé,
Ça ne le fera pas avancer davantage.
모자 장수는 손목 시계가 사흘이나
늦게 가는것을 보고 깜짝 놀랐다
그가 항상 최상의 버터를 칠하며
손질 하였는데도 불구하고
그래서 그는 빵 가루 몇 조각을
그 속에 떨어 뜨렸다
그리고 홍차 속에 시계를 담구어 보았는데도 소용이 없다
더 이상 시계가 가질 않는다
(번역 : forsythia 님)
카페 게시글
―아름다운 세계 가곡
에릭 사티 : 1916년의 멜로디 세 곡 (전곡)
심박
추천 2
조회 101
16.06.24 08:51
댓글 5
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색