일전에 64th는 Give me a break로 여기에서의 break는 휴식이란 뜻으로 '나 좀 쉬게 해줘' 또는 '한번만 봐 주세요'란 뜻이 된다고 했습니다. 그런데 동사로서의 break는 깨다, 부수다, 쪼개다등의 뜻이 있는데 break a leg란 말을 직역하면 다리를 부러뜨려라? 이런 뜻이 되겠지요? 그런데 아이러니하게도 이 뜻은 큰 행사나 중요한 일을 앞둔 상대에게 '행운을 빌어요'라는 뜻이 됩니다.
이 관용표현은 원래 연극이나 공연등에 나가는 배우를 향해 하는 말이었으나 지금은 상대에게 무슨일에 대해 행운을 빌 때 하는 말로 사용된답니다
지난 토욜..울 산악회 송년회 묵념시간에 장중한 음악속에서 전 오늘의 행사가 무탈하게 끝나기를 맘속으로 기원했더랬습니다. 저도 당일날 행사에 참석하는 당사자중에 한명이지만 어쨋든 이러한 일들을 추진하는 분들에게 해줄 수 있는, '열심히 잘하세요' 또는 '행운을 빌어요'라는 뜻으로 건낼 수 있는 표현입니다.
혹 행사당일 날 사소한 일로 분위기를 망치는 회원이 있다면? 그럴땐 요렇게 Break your leg~(네 다릴 분질러 버릴거야)...ㅋㅋ
Break a leg와 Break your leg는 완존 뜻이 다르니 착오 없기를요~~
*I have a year-end party today (나 오늘 송년회가 있어요) *Break a leg! I'll hope it goes well (행운을 빌어! 잘되길 바랄께)
오늘은 간단하지만 요기까지...
Stay warm~
*'행운을 빌어'의 또 다른 표현으로 언제가 한번 소개한 엄지와 검지를 포개 십자가형태를 만들어 I'll cross my fingers for you~ 요렇게 함 되구요~ 아님 익히 잘 아시는 Good luck~ㅎㅎ 안녕...
첫댓글
잘보고갑니다.^^
오늘도 즐겁게 배우고 갑니다