초역: We will make efforts to provide reliable water supply, and we
will designate a person responsible for management of water
supply to receive your complaints and immediately respond to
them.
수정: We will make our best efforts to provide reliable water
supply, and designate a staff responsible for water management to
receive and promptly respond to your complaints.
Joyce Park --> a staff로 한 직원을 나타내는 용법이, 구어체에서
쓰이긴 하지만 공식문서에선 그렇게 아직은 안쓰지 않을까요. 공식문서에서도 다과로 커피 몇잔을 준비하라..고 기록한다면 30 coffees라고는 안할텐데요.
분명히 30 cups of coffee라고 하지요...
유진승 --> Formal/ informal 의 표현의 차이는 분명히 있습니다.
그러나 그 차이가 분명하지 않은 경우가 많습니다. 제가 staff의 예문으로 보인 첫째 문장도 공식문인지 비공식문인지 확실치 않은 것 같구요. 따라서 공식문이라고 해서 반드시 문법을 철저히 갖추어서 쓰지는 않습니다. 공식문서라도 a staff이라고 쓸 수 있을 것 같습니다.
지금 거론하고 있는 문장에서는 staff member라고 하면 오히려 어색하게 들리는군요.
제 견해-->2 coffees라고 하면 누구나 2잔의 커피를 생각하지만 2
staffs라고 하면 문장이 대부분의 사람들이 2명의 직원이라기 보다는
2 부서로 해석할 확율이 클거라 생각합니다. 특히 위의 문장 같은 경우가 의미상 명료한 a person을 a staff라하는 수정하는 것은 적절치
못하다 생각합니다. (또한 a staff라 하면 막대기라는 뜻도 있어 문장자체가 말 장난이 되어 버릴 수 도 있겠죠?)
그리고 짧은 제 견해입니다만 담당자를 a designated officer라고 하는것도 적절한 표현 같이 들리네요. 위의 문장의 경우 a desinated
officer가 담당자로 해석되지 담당 간부라고 해석 될 것 같지는 않네요.