• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 질문 무더기.. 왕창왕창 도와주소서.
푸우푸우 추천 0 조회 109 05.10.01 09:14 댓글 22
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.10.01 09:40

    첫댓글 4.번은 the guy you buy your pot from / considers you family 로 끊어서 보시면 될 것 같습니다. 그러니까 너에게 마리화나를 판 녀석은 너를 가족으로 여긴다.

  • 05.10.01 09:48

    3번은 혹시 여자라면, '술주정뱅이여성'이라는 뜻이 아닐까요? 아니면 알콜중독이나 머 그런.. 추측입니다.

  • 05.10.01 09:52

    7번은 http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Rover 를 참고하면 될 듯.

  • 작성자 05.10.01 09:52

    경환님 감사합니다. 끈적거린다는 뜻이 아닐까 대충 짐작만 하고 있었는데.. ^^ / 4번 문장은 정말 뜬금없이 튀어나와 pot이 마리화나인지 뭔지 확신을 못하겠네요. 에고고고.. 3번은 참고해보겠습니다. 필립님께도 감솨~

  • 05.10.01 09:58

    1. 내 생각에 네 엑스가 널 "a skany you-know-what"가 아닌 다른 뭔가로 생각한다면, 넌 본드를 너무 많이 흡입한거야 (= hallucinating). 2. mapquest는 인터넷으로 location 이나 driving direction 찾는 사이트 입니다. 그니까 = navigate으로 보심 됩니다. drunky the clown, 즉 너를 인구로 둔 Sadville. 3. 술독

  • 작성자 05.10.01 09:58

    앗 필립님이랑 동시에 글을 올렸네요. ㅎㅎ /애들이 두 줄로 마주 보고 손을 잡고는 앞뒤로 오가며 '아무개 내놓아라'하는 놀이 있잖아요. 그걸 뭐라 하지요? 그 놀이 명칭으로 순화시켜볼까 하는데, 뒷 내용이랑 맞을라낭.. 골치가 지끈지끈하네용. ㅠ.ㅠ

  • 작성자 05.10.01 10:03

    그 새 샤찌님도.. ㅎㅎ 감솨~ paint가 그런 뜻일 줄이야.. 제가 쫌 순진해서뤼.. ㅋㅋㅋ

  • 05.10.01 10:01

    5. 릴리 태일러가 파티에서 노래를 불러서 참석한 사람들은 김빠지고 그녀의 친구들은 불편하고 대략 그런...

  • 05.10.01 10:03

    eat paint가 그런 뜻이었군요. 혹시 대화할 일 있으면, 써먹어 봐야겠네. 우리나라에서는 지금은 잘 모르겠고 옛날에는 '분다'라고 했습니다.

  • 05.10.01 10:05

    6. flash throw는 영상화면 처럼 머리속에 그렇게 번쩍번쩍 지나가는. 8. brownies는 빵 비슷한게 케익 보다 더 rich 하고 dense 한 초콜렛 후식. 마약 넣고 만든 brownies

  • 05.10.01 10:07

    한국에서는 주로 페인트에 섞어넣는 thinner나 본드를 청소년들이 애용했죠.

  • 05.10.01 10:07

    9. 폭 9인치에 길이 13인치의... 빵틀? 오븐용 dish?

  • 05.10.01 10:10

    검색해서 되는대로 관련 자료 많이 읽어보시고 문맥에 맞는 것으로 정리를 하셔얄 듯... 지금 올리신 예만 보더라도 계속 어떤 연관되는 단어들이 나타나는 것 같긴 한데... 그게 주요 주제인지 모르겠네요. 전체적으로 마약 관련된 내용이 이어지는 것이면... 예를 들어 crack brownie같은 것도 그래서 crack을 넣은

  • 05.10.01 10:12

    것인지도 모르지만... 그 뜻도 진짜 crack을 넣은 브라우니인지 crack처럼 한번 맛보면 헤어나지 못할 정도로 맛있는 브라우니인지 아님 진짜 월넛 등을 많이 넣고 밀가루의 끈끈함을 줄인 바삭한 브라우니인지.. 그런 것도 생각해봐야거든요.

  • 05.10.01 10:15

    우리들은 단편적인 문장만을 보기 때문에 뭔가 놓치기 쉽고.... 전체 흐름은 푸우님이 더 잘 아실테니...하여간 참고자료를 많이 읽으시라고 권하고 싶고... 그 중에서 뭔가 문맥에 들어맞는게 나올겁니다... / 릴리테일러와 Joe lies는 내용 관련 영화가 있던데요...

  • 작성자 05.10.01 10:18

    샤찌님와 여러 분들 덕에 많이 해결되었네요. crappola times와 coldplay만 해결하면 되겠네요. 질문 왕창 또 올릴 텐데, 여러분들 계속 도와주세요.. ㅠ.ㅠ / 안개꽃님, 저자가 재미있게 쓰려고 한 건데, 뒤의 내용을 보면 '마약 넣은 브라우니'가 적당할 것 같아요. 염려 감사합니다! ^^

  • 05.10.01 10:36

    'C'oldplay는 영국의 록그룹 이름인데요.... /그리고 crappola는 crapola의 definition으로 찾아보세요.

  • 작성자 05.10.01 11:08

    꽃님, crapola도 제 사전엔 안 나와요.. ㅠ.ㅠ

  • 05.10.01 11:11

    아뇨... 종이사전 말고 이너넷... 제가 옮겨쓰기 구찮아서... 히히히... 구글에서 "crapola" definition <--요렇게 넣고 나오는 것 읽어보세요...

  • 작성자 05.10.01 11:15

    오호.. 약간의 감 잡았습니다. 감솨~ ^^

  • 05.10.01 11:39

    10. 상온에 두면 끈적끈적 들러붙는다

  • 05.10.01 11:39

    앗, 첫번째 꼬리글에 벌써 있었던거군요

최신목록