|
Thank you. Thank you. Thank you so much.
감사합니다. 감사합니다. 정말 감사합니다.
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
오늘 밤, 전 식민지 후 200 년 이상은 자신의 운명을 결정 할 수있는 권리를 수상의 조합을 완성하는 임무를 앞으로 이동합니다.
(APPLAUSE)
OBAMA: It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
이 때문에 앞으로 이동합니다. 당신은 전쟁과 우울증으로 승리 한 정신을 재확인 때문에 앞으로 이동, 그 영혼이 절망의 깊이에서 희망의 위대한 차원으로이 나라를 해제했다 믿음이 우리 각자가 우리 자신의 개인의 꿈을 추구 반면, 우리 미국의 가족과 우리는 상승 또는 국가로 한 사람들과 함께 나눌 수 있습니다.
(APPLAUSE)
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.
오늘 밤,이 선거에서, 너, 미국 사람들이 우리의 도로는 하드하고있는 동안 우리의 여행은 오랜 시간이 지났습니다 동안, 우리는 우리 자신을 발견 한 우리를 상기시켜, 우리는 우리의 길을 찾았 으니까 있고, 우리는 그 일에 대한 우리의 마음에 알 미국 최고의 아직 안왔.
(APPLAUSE)
OBAMA: I want to thank every American who participated in this election...
이 선거에 참가 모든 미국인에게 감사하고 싶소 ...
(APPLAUSE)
... whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.
... 당신이 처음으로 투표를하거나 아주 긴 시간 동안 줄 서서 기다렸다 여부.
(APPLAUSE)
By the way, we have to fix that.
그런데, 우리는하는 문제를 해결해야합니다.
(APPLAUSE)
Whether you pounded the pavement or picked up the phone...
당신은 포장을 두드리고 또는 전화 받았어요 여부 ...
(APPLAUSE)
... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.
... 당신이 오바마 로그인 또는 롬니 기호를 개최 여부, 당신은 당신의 목소리들은 한 당신은 차이를했습니다.
난 그냥 주지사 롬니과 통화하고 정말 열심히 싸운 캠페인에 그와 폴 라이언을 축하.
(APPLAUSE)
We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.
우리는 치열하게 싸웠 수 있습니다,하지만 우리가 깊이이 나라를 사랑하고 우리가 미래에 대해 강하게 관심 때문 만입니다. 조지에서 자신의 아들 미트에 레노 어 (러브 봇)으로, 롬니 가족이 공개 서비스를 통해 미국으로 다시 돌려하도록 선택하고 우리가 오늘 밤 존중하고 박수하는 유산입니다.
(APPLAUSE)
In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
앞으로 몇 주 동안, 나는 또한 우리가 앞으로이 나라를 이동하는 함께 할 수있는 이야기 지사 롬니에 앉아 기대합니다.
(APPLAUSE)
I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
나는 지난 4 년의 제 친구 그리고 동료에게 감사하고 싶어요, 미국의 행복 전사 최고의 부회장 사람은 이제까지를 위해 조 바이든 희망을 수 있습니다.
(APPLAUSE)
OBAMA: And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.
그리고 제가 20 년 전에 나랑 결혼하기로 합의 한 여자없이 오늘날의 저를하지 않을 것입니다.
(APPLAUSE)
Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.
내가 공개적으로이 말을하자 : 미셸, 더 너를 사랑하지 않았다. 난 미국의 나머지 우리 민족 최초의 여성으로도 당신 이랑 사랑에 빠질를 볼 자랑 스러웠던 적이 없었습니다.
(APPLAUSE)
Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.
사샤와 말 리아, 우리의 눈앞에 당신은 당신의 엄마처럼 두 개의 강력한, 스마트 아름다운 젊은 여자가되기 위해 성장하고 있습니다.
(APPLAUSE)
OBAMA: And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough.
그리고 너희들이 정말 자랑 스럽구나. 하지만 지금은 하나의 개는 아마 충분 말 것입니다.
(LAUGHTER)
To the best campaign team and volunteers in the history of politics...
최고의 캠페인 팀과 정치의 역사에서 자원 봉사자로 ...
(APPLAUSE)
The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.
최고.최고. 여러분 중 일부는 이번에 새로운했고, 여러분 중 몇몇은 처음부터 내 옆에 있었다.
(APPLAUSE)
But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.
그러나 당신의 가족입니다. 여기에서 이동하는 당신은 무슨 일이나있는 곳 상관없이, 당신은 우리가 함께 한 역사의 기억을 수행하지 않습니다 그리고 당신은 감사 회장의 평생 감사를해야합니다. 모든 계곡을 통해, 모든 언덕을 통해 모든 방법을 믿는 주셔서 감사합니다.
(APPLAUSE)
You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.
당신은 전체 방법을 저를 해제 난 항상 당신을 짓 집어 넣는 모든 놀라운 일을 한 모든 걸 감사해야된다
(APPLAUSE)
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.
나는 정치 캠페인 때로는, 심지어 어리석은 작은 것 수 있다는 것을 알고. 그래서 정치 자존심이나 특별 이익의 도메인의 대회보다 더 아무것도 없다는 것을 알려 cynics에 대한 충분한 사료의를 제공합니다. 당신은 언제나 우리의 집회에서 밝혀졌다과 고등학교 체육관에서 로프 라인을 따라 혼잡, 또는 멀리 떨어진 집에서 몇 가지 작은 마을에서 캠페인 사무실에서 늦게까지 일하고 사람들을 본 사람들이 얘기 할 기회가 있다면, 귀하는 다른 뭔가를 발견 할 수 있습니다.
OBAMA: You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.
당신은 대학을 통해 자신의 방법을 작동하고 모든 아이들이 같은 기회를 가지고 있는지 확인하고 싶어있어 젊은 필드 주최자의 음성에 결정을 듣게 될 것입니다.
(APPLAUSE)
You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.
지역 자동차 공장은 또 다른 변화를 추가 할 때 그녀의 오빠가 마지막으로 고용 된 때문에 문에 문을거야 자원 봉사자의 목소리에 자부심을 듣게 될 것입니다.
(APPLAUSE)
You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.
당신이 작동 휴대폰이 나라를 위해 싸우고 아무도 그들이 돌아 왔을 때, 자신의 머리 위에 직업 또는 지붕 싸울가 없습니다 있는지 확인하는 늦은 밤에 군사 배우자의 목소리로 깊은 애국심을 듣게 될 것입니다.
(APPLAUSE)
That's why we do this. That's what politics can be. That's why elections matter. It's not small, it's big. It's important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.
우리가이 일을하는 이유 다. 그래서 정치가 될 수 있습니다. 선거는 중요 이유입니다. 그것은 작은 게 아니라, 커. 정말 중요한 일이야. 300,000,000의 나라에서 민주주의는 시끄러운와 혼란 복잡한 수 있습니다. 우리는 우리의 의견을 갖추고 있습니다. 우리 각자가 깊은 신념을 개최했다. 그리고 우리가 힘든 시간을 갈 때, 우리는 국가로 큰 결정을 내릴 때, 반드시, 열정을 흔드는 논쟁을 흔들고.
That won't change after tonight, and it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.
그래서 오늘 밤 이후로 변경되지 않습니다, 그것은 야지. 우리가 이러한 주장은 우리의 자유의 마크입니다. 우리는 먼 나라에서 사람들이 말한대로, 그냥 문제에 대해 논쟁 할 기회를 지금 자신의 삶을 위험하는 잊지 못할 수 문제, 오늘처럼 자신의 투표를 할 수있는 확률이 높아집니다.
(APPLAUSE)
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.
그러나 우리의 차이에도 불구하고, 우리의 대부분은 미국의 미래를위한 특정 희망을 공유 할 수 있습니다. 우리는 최고의 학교와 최고의 교사에 액세스 할 수있는 우리의 아이들이 나라에서 성장하고 싶습니다.
(APPLAUSE)
A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.
모든 좋은 일자리와 따라 신규 사업으로, 기술과 발견과 혁신의 글로벌 리더로서의 유산에 걸맞게 국가.
OBAMA: We want our children to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn't threatened by the destructive power of a warming planet.
우리는 우리의 아이들이 온난화 행성의 파괴적인 힘에 의해 위협하지 않는 불평등에 의해 약화되지 않은 채무로 부담되지 않는 미국에서 살고 싶어요.
(APPLAUSE)
We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this - this world has ever known.
세상이 역사상 - 우리는 안전하고 존경 있고 세계, 지구에서 가장 강한 군대와 최고의 군이에 의해 옹호하는 전국 존경 국가에 전달하고 싶습니다.
(APPLAUSE)
But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being. We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag.
뿐만 아니라 전쟁의이 시간 이후 자신감을 가지고 이동 나라는 모든 인간을위한 자유와 존엄성의 약속에 건설되는 평화를 형성합니다. 우리는 우리의 깃발에 우리 학교 서약에서 공부 이민자의 딸의 꿈에게 공개, 관대 미국, 동정 미국에 관대 한 미국에서 생각합니다.
(APPLAUSE)
To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.
가까운 길 모퉁이 너머 삶을 보는 시카고의 남쪽에있는 어린 소년으로.
(APPLAUSE)
To the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president - that's the future we hope for. That's the vision we share. That's where we need to go - forward.
우리가 희망 미래 - 의사 나 과학자, 기술자 또는 기업가, 외교관 또는 대통령되고 싶다 노스 캐롤라이나에있는 가구 노동자의 자녀에게. 우리가 공유하는 비전입니다. 앞으로 - 우리가 가야 할 곳이야.
(APPLAUSE)
That's where we need to go.
우리가 가야할 곳이야.
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It's not always a straight line. It's not always a smooth path.
이제, 우리는 거기 도착하는 방법에 대해, 때로는 치열하게, 동의합니다. 이 두 개 이상의 세기 동안 가지고있는 반면, 진보는 맞게하고 시작에 올 것이다. 항상 직선 없습니다. 항상 부드러운 경로 아닙니다.
By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over.
자체, 우리는 일반적인 꿈과 희망을 가지고있는 인식은 모든 시작해을 종료하지 않거나 합의를 구축하고 앞으로이 나라를 이동하는 데 필요한 어려운 타협을 만드는 정성 일을 우리의 모든 문제 또는 대체를 해결. 그러나 일반적인 결합은 우리가 시작해야하는 곳입니다. 우리 경제는 회복됩니다. 전쟁의 10 년 종료됩니다. 긴 캠페인은 이제 끝났습니다.
(APPLAUSE)
And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you've made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.
그리고 투표 여부를 취득 여부, 나는 당신에게서 배운, 당신을 듣고 있고, 나를 더 나은 대통령이 한. 그리고 이야기와 분쟁과 I은 또 뭔가요 그렇게이 직장과 미래에 대한 자세한 결정되며 그 어느 때보다도 영감을 백악관으로 돌아갑니다.
(APPLAUSE)
Tonight you voted for action, not politics as usual.
오늘 밤 당신은 평소처럼하지 정치, 행동에 투표했습니다.
(APPLAUSE)
You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do.
당신은 우리가 우리의 삶도 아니 당신의 작업에 초점을하기로 선택하셨습니다. 그리고 앞으로 몇 주와 개월 만에, 나가에 도달하고 만 함께 해결할 수 도전을 극복하기 위해 양 당사자의 지도자들과 협력 기대하고 있습니다. 우리의 적자를 감소시킨다. 우리의 세금 코드를 개혁. 우리의 이민 시스템을 수정하는 것입니다. 외국 석유에서 자신을 해방. 우리가해야 할 일이있어.
(APPLAUSE)
But that doesn't mean your work is done. The role of citizens in our Democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on.
하지만 그건 귀하의 작업이 완료 것은 아닙니다. 우리의 민주주의에서 시민의 역할은 투표로 끝나지 않습니다. 미국은 우리에게 수행 할 수 있습니다 일에 대해 한번도 그런 적 없어. 그건 정당 정부의 하드와 좌절하지만, 필요한 작업을 통해 우리가 같이하여이 작업을 수행 할 수 있습니다 일에 대해입니다. 그래서 우리가에 설립 된 원리입니다.
(APPLAUSE)
This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.
이 나라는 국가보다 더 많은 재산을 가지고 있지만 우리는 부자 게 아니에요. 우리는 역사에서 가장 강력한 군대를 가지고 있지만 우리가 강한 만드는 없습니다. 우리 대학은, 우리의 문화는 세계의 모든 부러워하지만, 그 세상은 우리의 해안에 떠오르는 게 아니에요.
What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.
어떻게 미국 예외적 함께 지구상에서 가장 다양한 나라를 보유하고있는 채권 아르 수 있습니다.
OBAMA: The belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That's what makes America great.
우리의 운명이 공유되는 신념, 우리가 서로와 미래 세대에게 특정 의무를 수락하면이 나라는 작동. 많은 미국인을 위해 싸운 및 책임뿐만 아니라 권한 온에 사망 한 자유. 그리고 그 사이에 사랑과 자선과 의무와 애국심입니다. 그래서 미국 큰 만드는거야.
(APPLAUSE)
I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America. I've seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.
I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.
나는 미국에서 직장에서 정신을 본 때문에 희망이 오늘입니다. 나는 주인들도 이웃을 해고하고, 친구가 일자리를 잃게 볼 수보다는 자신의 시간을 축소시킬 노동자 인치보다는 자신의 월급을 깎겠나 가족의 사업에 본
나는 다리를 잃은 후에 그들이 자신의 뒤를 뒤 친구가 있다고 알고 있기 때문에 어둠과 위험으로 계단을 부과 그 실의 reenlist 병사에 봤어요.
(APPLAUSE)
I've seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.
나는 정부의 모든 자와 수준에서 지도자가 지역 사회 끔찍한 폭풍의 잔해에서 재건을 돕기 위해 자신들의 차이를 무시할 한 뉴저지와 뉴욕의 해안에 봤어요.
(APPLAUSE)
And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.
그리고 아버지가 긴 전투 백혈병과 거의 가족 모든 비용은 불과 몇를 통과 의료 개혁가 없었 자신의 8 살짜리 딸의 이야기를 멘토, 오하이오에서, 다른 일 만에 본 보험 회사 이전 달 그녀의 치료비 부담 중지 할 정도였다.
(APPLAUSE)
I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own.
And I know that every American wants her future to be just as bright. That's who we are. That's the country I'm so proud to lead as your president.
난 그냥 아빠 한테 얘기하지만, 그의이 놀라운 딸을 충족시키지 수있는 기회를했습니다. 우리가 어린 소녀는 우리 자신이 될 수도 알았 기 때문에 그리고 그 아버지의 이야기를 들으며 군중들에게 얘기했을 때 그 방에 모든 부모가 자신의 눈에 눈물을했습니다.
그리고 모든 미국인이 그녀의 미래는처럼 밝은되고 싶어 알아. 우리가 누구입니다. 그게 바로 당신이 대통령 이어질 정말 자랑스러워 국가입니다.
(APPLAUSE)
OBAMA: And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future.
그리고 오늘 밤, 우리는 워싱턴의 모든 불만에도 불구하고, 겪은 모든 고난에도 불구하고, 난 우리의 미래에 대해 희망적으로 본 적이 없습니다.
(APPLAUSE)
I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.
I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.
나는 미국에 대한 희망적 적이 없었습니다. 그리고 그 희망을 유지하도록 요청합니다. 난 장님이 낙관적 단지 앞서 작업 또는 경로에 서 저쪽의 거대 함을 무시 희망의 종류에 대한 얘기를 하는게 아니에요. 난 우리가 단지 옆에 앉아 나 싸움에서 회피 할 수있는 소원주의에 대한 얘기를 하는게 아니에요.
난 항상 희망이 그 나라에 대한 모든 증거에도 불구하고, 주장 저희 안에 고집이 일이 있다고 믿고 한 뭔가는 우리가 싸우는 유지 계속 일을하기 위해 도달해야 할 용기를 갖고있는 우리는 너무 오래 기다립니다.
(APPLAUSE)
America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you're willing to try.
미국, 나는 우리가 우리가 한 진행에 구축하고 새로운 일자리 및 중산층을위한 새로운 기회와 새로운 보안을 위해 전투를 계속 할 수있을 거라 믿습니다. 나는 우리가 우리의 창립자의 약속, 만일 자네들이 열심히 일을하고자하는 경우, 당신이 누군지 나이나 어떤 사람 찾거나 위치가 좋아하는 곳 상관하지 않는 생각을 유지할 수 있습니다 믿습니다. 그것은 당신이 상관하지 않는 검은 색이나 흰색 또는 히스패닉이나 아시아 또는 미국 원주민이나 젊은이나 나이 또는 부자 건 가난뱅이 건, 수, 장애인, 동성애자 나 시도 할 의사가 있다면 바로, 당신은 미국에서 여기 수 .
(APPLAUSE)
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We're not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America.
난 우리가 같은 우리 정치의 주장대로 나누어되지 않기 때문에 우리가 함께이 미래를 점유 할 수 있다고 믿습니다. 우리는 전문가가 믿고있는 것만큼 냉소적 아니에요. 우리는 우리의 개인 야망의 합계보다 더 있으며, 우리는 붉은 주 (州)와 푸른 주 (州)의 컬렉션보다 더 남아 있습니다. 우리는 영원히 미국됩니다.
(APPLAUSE)
And together with your help and God's grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.
함께 여러분의 도움과 하나님의 은혜로 우리는 앞으로 우리의 여행을 계속하고 우리가 지구상에서 가장 큰 나라에 살고 있다는 것입니다, 왜 세계를 생각 나게합니다.
Thank you, America. God bless you. God bless these United States.
미국 감사합니다. 신의 가호가 있기를. 하나님이 미국을 축복이 있기를.
|