들을때마다 저를 전율케 하는 곡..교향곡의 제왕, 아니 인류 역사상 가장 위대한 음악인 베토벤 교향곡
9번 '합창'(환희의 송가) 입니다.
며칠 전에는 클라이막스 부분 '환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여...우리 모두 정열에
취해 빛이 가득한 성소로 들어가자!'..을 듣는데 완전히 압도당해서 갑자기 가슴속에서 무언가
터질듯한 감정이 치밀어 오르면서 눈물이 나더군요..음악이 이토록 사람의 마음을 뒤흔들어놓을수
있다니.
어떻게 하면 이토록 아름다운 곡을 작곡할수 있는건지...정말 그당시 존재했던 거의 모든 악기, 게다가
가장 원초적이고 또한 가장 아름다운 악기인 사람의 목소리까지 동원해 이런 위대한 교향곡을
작곡한 악성 베토벤의 전에도 없었고, 앞으로도 없을 위업에 경의를 표합니다.
'타고 난' 천재였던 모짜르트와 비교해 베토벤은 정말 노력과 근성으로 '만들어진' 천재죠. 모짜르트의
원고와 그의 원고를 비교해보면, 모짜르트의 원고는 대부분이 한번에 휘갈겨진 반면 베토벤의 원고는
수십번씩 덧대어지고 고쳐졌다고 합니다.
음..일단 위키피디아에서 가져온 전반적인 곡 소개부터 하죠..4악장 설명은 한글 위키백과가 없어서
제가 해석했습니다.
<교향곡 9번 D 단조> (Op. 125)는 루트비히 반 베토벤이 청력을 완전히 잃을 무렵 작곡한 그의
마지막 교향곡으로, 1824년에 완성되었다. 명성있는 작곡가의 교향곡으로는 처음으로 성악을 기악과
같은 비중으로 도입한 작품이다. “합창 교향곡”이라는 별명이 붙은 것은 바로 4악장에 나오는 합창
(및 독창) 때문이며 그 가사는 프리드리히 쉴러의 환희의 송가에서 따온 것이다. 이 작품은 베토벤의
작품들은 물론 서양 고전 음악 전체에서 가장 뛰어난 작품 가운데 하나로 손꼽힌다. 현재 유네스코의
세계기록유산으로 지정되어 있다. 또한, 네 번째 악장에 나오는 음악은 유럽 연합의 공식 상징가로
사용되며(독일어 가사는 공식은 아님), 자필 원본 악보는 2003년 런던의 소더비 경매장에서 미화
3백3십만 달러에 낙찰되었다. 소더비경매장의 스티븐 로 박사는 이에 대해 다음과 같이 언급했다.
"이는 예술작품으로서는 최고가로서, 셰익스피어의 햄릿이나 리어왕과 같은 수준이다."
<초연>
1824년 5월 7일 빈에서 초연되었다. 일설에 따르면 베토벤은 롯시니같은 이탈리아출신의 작곡가들이
주류를 이루던 빈 보다는 베를린에서 그의 작품이 연주되는 것을 원하였다고 한다. 그러나 그의 친구
들과 후원자들이 빈에서 초연을 하도록 설득했다고 한다. 초연 당시 공동 지휘를 했던 베토벤은
12년만에 처음 공식 무대에 서는 것이었는데, 그 날 공식적인 지휘자로 되어 있던 극장의 음악감독
미카엘 움라우프는, 2년 전 베토벤의 오페라 피델리오의 리허설을 베토벤이 지휘하였다가 실패한
사실을 기억해, 연주자와 성악가들에게 베토벤의 지휘를 따르지 말고 자신의 지휘를 따를 것을 미리
이야기했다고 한다. 기록과 참여자들의 회고에 나타나는 일화가 여럿 있는데, 그 중의 하나에 따르면,
베토벤은 마지막 악장의 연주가 끝나 청중들의 박수가 울릴 때까지도 지휘를 계속하고 있어 알토를
맡았던 독창자 카롤리네 웅어(Caroline Unger)가 그를 돌려 세워 인사하게 했다고 한다.
또 베토벤은 청중들로부터 다섯 번의 '기립 박수'를 받았는데, 당시 황제 부부가 공연장에 입장할
때 세 번의 '기립 박수'를 받던 통례에 비추어 볼 때, 귀족도 아니며 게다가 (궁정에서는 하인으로
취급되던)작곡가에 불과했던 베토벤이 다섯 번의 '기립 박수'를 받은 것은 대단한 일이었다고 한다. 그러나 5월 23일의 두 번째 공연에서는 좋은 반응을 얻지 못했다
<4악장 설명>
이 유명한 합창 피날레는 인류 전체의 형제애에 대한 베토벤의 음악적 해석이다. 찰스 로젠은 이
4악장을 "교향곡 속의 또다른 교향곡."이라고 평가하였다. 4악장은 또다시 네 부분으로 나누어져
있는데, 그 모든 부분들이 아무런 끊김 없이 자연스럽게 연결된다. 이 "교향곡 속의 교향곡"은 9번
교향곡 전체의 패턴을 그대로 따른다.
도입부는 격렬한 프레스토 악절로 시작된다. 악기들이 이전에 나왔던 4악장의 각 부분들을 순서대로
간략히 연주하는데, 보컬의 레치타티보를 암시하며 첼로와 콘트라베이스들에 의해 조용히 마무리
지어진다. 메인 테마의 도입부 역시 첼로와 베이스들이 등장해 연주하기 시작한다. 이윽고 메인
테마의 다양한 변주들을 오케스트라가 연주하고, 그후 다시한번 인트로 부분의 프레스토 악절이
반복된다. 그리고 베이스 솔리스트가 등장해 첼로와 베이스가 연주했던 레치타티보를 노래하기
시작한다.
이 후 메인 테마는 보컬 솔리스트들과 합창단에 의해 여러가지 형태로 변주된다...
--------------------------------------------------------------------------------------
허버트 본 카라얀이 지휘한 베를린 필하모닉 오케스트라입니다. 카라얀..역시 거장다운 면모를
보여주네요..무대를 압도하는 카리스마.
4악장 합창 도입부분부터 피날레까지 편집했습니다. 네이버 동영상 제한이 10분까지라..부득이하게
약 9분짜리 두개로 잘랐습니다.
Ludwig van Beethoven
Symphony no.9
in D minor, op.125, <Movement 4>
Berlin Philharmonic Orchestra / 지휘 - Herbert bon Karajan
소프라노 Lella Cuberle
알토 Helga Muller Molinari
테너 Vinson Cole
바리톤 Franz Grundherber
-----------------------------------------------------------------------------------------
가사입니다. 독일어 원 가사에 독음과 해석을 추가했습니다. 기존에 돌아다니던 독음과
해석에 약간씩 어색한부분이 있어서 제가 조금 수정했습니다.(해석은 영문가사 참고)
독일어는..한글로 완전히 써넣는게 좀 힘들어서;;(특히 S발음이 'ㅅ'과 'ㅈ' 중간발음으로 나는게
많습니다.) 그래도 기존에 있던거 참고해서 최대한 비슷하게 듣고 써봤습니다.
덕분에 독일어 가사 거의 다 외웠네요. 제가 능력이 된다면 자막으로 만들어서 아예
동영상에 넣었으면 좋겠지만..누구 자막 만들어주실분..
관현악 서곡이 끝나고, 4악장 처음에 제시되었던 혼란스러운 음향들이 강하게 나타나지만
베이스의 레치타티보에 의해 제지당한다. 베이스는 혼란스러운 음향을 향해 다음과 같이 노래한다.
"오 벗들이여! 이 선율이 아니오! 그보다 좀 더 기쁨에 찬 노래를 부르지 않겠는가!"
(아랫 가사의 이탤릭은 베토벤이 실러의 시에 직접 추가한 부분입니다.)
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere.
오 프로인데 니시트 디이제 퇴네!
손데르 라스 운스 안게네히멘 안슈팀멘 운 프로린 볼레레
오, 벗들이여! 이 선율이 아니오!
좀더 기쁨에 찬 노래를 부르지 않겠는가!
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium,
프뤼데 쇠네르 괴테푼켄 톡크흐테 오우스 엘리시움
환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligthum!
위르 베트리텐 퐈이어투룽켄 힘리셰 다인 하일리툼!
우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가자!
[Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng getheilt;
다이네 자우베르 빈덴 비더 와스 디 모데 스트렝 게타일트
가혹한 현실이 갈라놓았던 자들을 신비로운 그대의 힘으로 다시 결합시키는도다.
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein saufter Fuegel weilt,
알레 멘셴 비르덴 브뤼데, 보 다인 사우프터 프류겔 바일트
그리고 모든 인간은 형제가 되노라. 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에..]x2
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein,
뷤 데어 그로세 부르프 게룽겐 아이네스 프로인데스 프로인 주 자인
위대한 하늘의 선물을 받은 자여,진실된 우정을 얻은 자여
Wer ein boldes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein!
뷔르 아인 홀데스 바이브 에룽겐 미쉐 사이네 유벨 아인
여성의 따뜻한 사랑을 얻은 자여, 다 함께 모여 환희의 노래를 부르자!
[Ja, wer auch nur eine Seele, Sein nennt auf dem Erdenrund!
야 웨 아우흐 누르 아이네 제에레 사인 넨트 아우프 뎀 엘덴룬드
그렇다, 비록 하나의 마음(혼)이라도, 땅 위에 그를 가진 사람은 모두 다!
Und wer's nie gekonnt, der steble Weinend sich aus diesem Bund.
운 워어스 니 게콘트 데어 스테레 바이넨드 시히 아우스 디셈 분드.
그러나 그 조차 가지지 못한 자는 눈물 흘리며 조용히 떠나 가거라.]x2
Freude trinken alle Wesen Wem der große Wurf gelungen,
프뤼데 트링켄 알레 뷔센 안 덴 브뤼스텐 데어 나투어르
이 세상의 모든 존재는 자연의 가슴에서 횐희를 마시고
Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur,
알레 구텐 알레 뵈센 폴겐 이네르 로센스푸르.
모든 착한 사람이나, 악한 사람이나 그녀의 장미핀 오솔길을 환희속에 걷는다.
[Kuesse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod;
큐세 갑 시 운스 운드 리벤 아이넨 프로인드 게프류프트 임 토드
환희는 우리들의 입맞춤과 포도주, 죽음조차 빼앗아 갈수 없는 친구를 주고
Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott!
볼루스트 바르드 뎀 부름 게게벤 운드 데어 체룹 스데트 보어 고트!
땅을 기는 벌레마저 기쁨을 선물받고, 천사 케루빔은 신 앞에 선다!]x2
Und der Cherub steht vor Gott!
steht vor Gott!
vor Gott!
vor Gott!
Frob,Frob wie seine Sonner seine Sonner fliegen
프로, 프로 위 자이네 손넨 사이네 손넨 프리겐
환희여, 수많은 태양들이
Dureb des Himmels prächt'gen Plan,
드루흐 데스 힘멜스 프래흐트겐 플란
천국의 영광스런 계획을 따라 빛나는 창공을 가로지르듯
[Laufet, Brüder eure Bahn, Laufet, Brüder eure Bahn
라우펫 브뤼데 어이레 반, 라우펫 브뤼데 어이레 반
형제여, 그대들의 길을 달려라
Freudig, wie ein Held zum Siegen, wie ein Held zum Siegen.
프로인딕 위 아인 헬드 줌 시겐 위 아인 헬드 줌 시겐
영웅이 환희에 찬 채로 승리의 길을 달리듯.]x2
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium,
프뤼데 쇠네르 괴테푼켄 토흐크테 오우스 엘리시움
환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heilitum!
위르 베트리텐 퐈이어투룽켄 힘리셰 다인 하일리툼!
우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가자!
[Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;
다이네 자우베르 빈덴 비더 와스 디 모데 스트렝 게타일트
가혹한 현실이 갈라놓았던 이들을 신비로운 그대의 힘으로 다시 결합시키는도다.
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein saufter Fuegel weilt,
알레 멘셴 비르덴 브뤼데, 보 다인 사우프터 프류겔 바일트
그리고 모든 인간은 형제가 되노라. 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에..]x2
Seid umsclungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!
사이드 움쉬룬겐 밀리오넨! 디센 쿠스 데어 간젠 벨트
백만인이여, 서로 포옹하라! 전 세계의 입맞춤을 받으라!
Brueder! über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wornen.
부뤼데! 위범 스테넨제르트 무스 아인 리베르 파테르 보넨
형제여! 별의 저편에는 사랑하는 아버지 주님께서 계신다.
Ihr stuerzt nieder, Millionen? Abnest du den Schoepfer, Welt?
이어 스튜르트 니더 밀리오넨? 아네스트 두 덴 쉬오페르 벨트?
억만의 사람들이여, 엎드려 빌겠는가? 세계의 만민이여, 창조주가 계심을 알겠는가?
Such' ihn ueber'm Sternenzelt! Ueber Sternen muss er ihronen.
수크트 이힌 위범 스테네제르트! 위버 스테넨 무스 에어 보넨.
별들이 수놓아져 있는 천공의 저편에서 사랑하는 주님을 찾으라!
별들이 지는곳, 그곳에 주께서 계신다.
(후렴구. 피날레까지 반복됩니다)
Seid umsclungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!
사이드 움쉬룬겐 밀리오넨! 디센 쿠스 데어 간젠 벨트
백만인이여, 서로 포옹하라! 전 세계의 입맞춤을 받으라!
Brueder! über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wornen.
부뤼데! 위범 스테넨제르트 무스 아인 리베르 파테르 보넨
형제여! 별의 저편에는 사랑하는 아버지 주님께서 계신다.
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium,
프뤼데 쇠네르 괴테푼켄 톡크흐테 오우스 엘리시움
환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여
Freude, schöner Götterfunken
프뤼데 쇠네르 괴테푼켄
환희여, 아름다운 신의 광채여....
BASS :
O friends, not these sounds!
Let us strike up something more
pleasant, full of gladness.
Joy, beautiful divine spark,
Daughter of Elysium,
We enter, drunk with fire,
O heavenly one, your holy shrine.
Your magic once again bonds together
What custom strictly divided,
All Mankind become brothers
Where your gentle wings hold sway.
SOLOISTS AND CHORUS :
He who has the great good fortune
To be friend to a friend,
He who has won a dear wife,
Let him mix his rejoicing with ours!
Yes--and whoever has but one soul
Somewhere in the world to call his own!
And he who cannot, let him steal away,
Weeping, out of this company.
Joy is drunk by every creature
From Nature's breast;
Every good one, every bad one
Follows her rosy pathway.
She gave us kisses, and wine,
And one friend, tried unto death;
Even to the worm ecstasy is given,
and the cherub stands before God.
TENOR AND CHORUS :
Gladly, as his Suns fly through
The magnificent plan of the heavens,
Run, my brothers, your own course
Joyfully, like a hero off to conquest.
CHORUS :
Joy, beautiful divine spark, etc.
Let me embrace you, O millions!
This kiss is for the whole world!
Brothers, above the starry firmament
A loving Father must surely dwell.
Do you fall down, O millions?
Are you aware of your Creator, world?
Seek Him above the starry firmament!
For above the stars He must dwell.