♣ 걸어오고 걸어가야 할 人生길.(The path of human life to walk and the path to walk on.) ♣
걸어오고 걸어가야 할 인생길 언제나 연애 시절(戀愛時節, When we were in a relationship)이나 신혼(新婚, new marriage)때와 같은 달콤한 맛을 바라고 있는 남녀에게 우리 속담(俗談, proverb)은, 첫사랑 삼 년은 개도 산다고 충고(忠告, advice)하고 있다.(For men and women who always want a sweet taste like when they are in a relationship or when they are married, our proverb is, Three years of first love advises dogs to live.)
사람의 사랑이 개의 사랑과 달라지는 것은 결국 삼 년이 지나고부터인데, 우리의 속담(俗談, adage(old) saying)은 기나긴 자기 수행(修行, performance:① 생리적 욕구 를 금하고 정신과 육체를 닦아 정신을 정화하거나 신적 존재와의 합일을 얻으려 종교적행위를 하다. ② 계율을 지키거나 깨달 음을 열기 위하여 어떤 종교적 행위를 행하고 부처의 가르침을 실천하거나 불도에 힘쓰다. ③ 행실, 학문, 기예 따위 를 닦다.)과 같은 그 과정을 절묘하게 표현한다.(It is only after three years that human love is different from dog love, Our proverbs exquisitely describe the process, such as long self-performance.)
열 살 줄은 멋 모르고 살고스무 줄은 아기자기하게 살고 서른 줄은 눈 코 뜰 새 없이 살고 마흔 줄은 서로 못 버려서 살고, 쉰 줄은 서로가 가여워서 살고 예순 줄은 서로 고마워서 살고 일흔 줄은 등 긁어주는 맛에 산다.(Ten years old is not cool, twenty is cute, thirty is busy, and forty is not good enough for each other, )
자식 기르느라 정신없다가 육십에 들어서 지지고 볶으며 지내며 소 닭 보듯이 닭 소 보듯이 지나쳐 버리기 일쑤이고, 서로가 웬수 같은데 어느날 머리칼이 희끗해진 걸 보니 불현듯 가여워진다.(They are busy raising their children, but at the age of 60, they often pass by like a chicken, like a cow, like a chicken, One day, seeing their hair gray, we suddenly feel sorry for each other.)
그리고 서로 굽은 등을 내보일 때쯤이면 철없고 무심했던지난 날을 용케 견디어 준 서로가 눈물나게 고마워질 것이다.(And by the time we show each other's bent backs, we will be tearfully grateful to each other for enduring the immature and thoughtless past.)
이젠 지상에 머물 날도 얼마 남지 않았 는데 쭈글쭈글 해진 살을 서로 긁어주고 있노라니,(We're scratching each other's wrinkled flesh when there's not much time left to stay on the ground,)
팽팽했던 피부로도 알 수 없었던 남녀의 사랑이기 보다 평화로운 슬픔이랄까 자비심(慈悲心, a merciful heart) 이랄까 그런 것들에 가슴이 뭉클해지고, 인생의 무상(無相, free of charge:① 사물이나 현상의 일 정한 형태가 없음. ② 일체 법의 실상을 고정된 것이 없다 고 보는 불교의 입장을 단적으로 드러낸 말.)함을 느낀다.(Rather than the love of a man and a woman, which was unknown even with their tight skin, I was touched by peaceful sadness or mercy, feel the futility of life)
나이가 들면 마음도 함께 늙어버리는 줄 알았는데 시간을 초월(超越, transcendent)한 내면의 정신(精神, spirit)은 새로운 가지처럼, 어디론가로 새로운 외면의 세계(外面의 世界, the outside world)를 향해서 자꾸자꾸 뻗어 오르고 싶어한다.(I thought my heart would grow old as I got older, but the inner mind that transcends time is like a new branch.)
나이를 말하고 싶지 않은 나이 아니 정확하게 말하면 확인하고 싶지 않은 나이 체념(諦念, resignation)도 포기(抛棄, renounce)도 안 되는 나이 하던 일 접어두고,(I don't want to say my age, I don't want to confirm it, I don't want to give up or give up,)
무작정(無酌定, with no particular plan in mind) 어딘가로 떠나고 싶은 것을 하루 하루 시간이 흐를수록 삶에 대한 느낌은 더욱 진하게 가슴에 와 머무른다.(As the day passes by, the feeling of life stays deeper in my heart as I want to go somewhere recklessly.)
그래서 나이를 먹으면 꿈을 먹고 산다고 했는가 이제 오십, 그리고 육십, 칠십, 팔십도 넘어 한 살 한 살 세월이 물들어 가고 있다.(So, it is said that when you get older, you live on your dreams. Now, over 50, 70, and 80, the years are changing one by one.)
도무지(entirely) 빛깔도 형체(形體, shape)도 알 수 없는 색깔로 나를 물들이고 있는 것이다.(It is coloring me with a color that is completely unknown to me.)
추적추적(追跡追跡, outside right:비나 진눈깨비가 축축하게 자꾸 내리는 모양을 나타내는 말.) 내리는 비에도 더없이 푸른 하늘도 회색(灰色, gray) 빛 높이 떠 흘러가는 쪽빛 구름도 모두가 다 내 품어야 했던 지나간 유혹(誘惑, seduce)들, 이젠 뒤로 한채 누군가와 필요로 하면서 함께 하고픈 마음이 앞선다.(Even in the pouring rain, the blue sky and the blue clouds flowing high in gray were all the temptations that everyone had to embrace, Now I want to stay behind and be with someone.)
같이 마시고 즐겨 듣던 음악도 함께 사소한 것 까지도 그리움이 되어 버리고 아쉬움이 되어 버리는 것,(It makes you miss even the little things and feel sad about the music you used to enjoy together,)
결코 어떤 것에도 만족(滿足, satisfy) 과 머무름으로 남을 수 없는 것이 슬픔 으로 남는 나이지만, 현실을 긍정(肯定, positively)으로 노후(老後, aged)를 즐거움의 지혜(智慧/知慧, wise)로 가야할 것이다.(It is an age where sorrow remains that can never remain content and staying in anything, We should affirm the reality and go to our old age with the wisdom of pleasure.)
이제 나는 꿈과 사랑을 먹고 사는 게 아니라 내 진심(眞心, mean) 으로 사랑을 하면서 멋을 낼 수 있는 그런 나이로 진정한 노후(眞正한 老後, one's true old age)를 맞이해야 할 것이다.(Now, I will not live on dreams and love, but I will have to face a real old age at which I can look cool while loving with all my heart.)
그리고 인생에 막힘이 없는 나이로 지금이 정녕 "인생(人生)의 황금기(黃金期, golden age[days])"라고 생각을 하면서 노년의 행복은,(And at an age where life is not blocked, I think that this is really the "golden age of life" and happiness in old age,)
고통(苦痛, agony)과 슬픔마저 도 인내(忍耐, patience)로 승화(昇華, sublimate)시키고 유유자적(悠悠自適, living in easy[comfortable] retirement) 속세(俗世, secular society:① 평범한 사람들이 사 는 일반 사회. ② [불교] 불가(佛家)가 아닌 일반 사회를 이르는 말.) 를 떠나 아무것에도 매이지 않고 자유로우며 편안하게 삶.)한 마음으로 빗어낸 아름답고 멋진 작품(作品, piece)이고 연출(演出, direction) 입니다.(It is a beautiful and wonderful work and production that sublimates even pain and sadness with patience and combs it with a relaxed mind.)
넓은 마음과 온화(溫和, mild)한 모습 느린 움직임도 아름다운 영혼(靈魂, spirit)을 위한
분장(分贓, Dressing up)이고 영혼을 위한 절묘한 연출(演出, produce)입니다.(The wide mind, gentle appearance, and slow movement are also makeup for beautiful souls and exquisite directing for souls.)
= 華谷·孝岩의 좋은글 중에서 =
첫댓글 새로운 소식을 돋보이게 하고 神秘한 秘境은 언제나 변함없이 없고 사랑하는 마음은 自然의 風景과 잘 어우러 지시고 세월이 흘러 멋진 모습 感銘 받았으며 所重하고 행복하시고 올려주신 맑고 밝은 希望과 勇氣가 용솟음치는 느낌을 받을 수 있으며 香氣로운 맛과 훌륭한 作品은 寶石같이 빛나며 高貴하고 歲月 職分에 최선을 다하며 또한 주어진 일에 調和가 잘 어울리는 모습 볼 수 있었으면 합니다. 감사합니다.