[意義]
양의 머리를 걸어놓고 개고기를 판다는 뜻으로, 겉은 훌륭하지만 속은 전혀 딴판으로 형편없는 경우를 이르는 말이다.
[出典]
<晏子春秋>와 〈恒言錄>
[解義]
춘추시대 齊나라의 靈公(영공)은 궁 안에 있는 여인들에게 남장을 시켜 놓고 즐기는 이상한 취미가 있었다.
이런 풍습은 곧 백성들 사이에 널리 번져 나가 제나라에는 남장한 여자의 수가 나날이 늘어갔다.
이런 소문을 듣고 화가 난 영공은 여자들이 男裝(남장) 하는 것을 왕명으로 금지하도록 했으나,그 명령은 제대로 시행되지 않았다.
그 까닭을 이해할 수 없었던 영공은 재상인 안자에게 백성들이 남장을 금지령을 지키지 않는 이유를 물었다.그러자 晏子(안자)는 이렇게 대답했다.
"전하께서는 궁중의 여인들에게는 남장을 하게 하시면서 백성들에게만 하지 말라고 하십니다. 그것은 마치 쇠머리를 문에 걸어놓고 안에서는 말고기를 파는 것과 같습니다. 만약 전하께서 궁중에서도 여인들로 하여금 남장을 못하게 하신다면 백성들 사이에서는 자연히 그런 풍습이 사라질 것입니다."
영공은 궁중의 여인들에게도 남장 금지령을 내렸다. 그러자 한달도 채 못 되어 온 나라 안에 남장 여인이 사라졌다.
이 이야기에서는 양의 머리 대심 쇠머리가,개고기 대신 말고기가 나오지만, 後漢(후한)의 光武帝(광무제)가 내린 조서 속에는 다음가 같은 말이 있다.
"양의 머리를 걸어놓고 말고기를 팔고 있는 도척이란 자가 감히 공자의 말을 한다."
첫댓글 羊頭狗肉 , 우리가 교훈으로 삼을 만한 성어입니다.!
잘 배우고 갑니다^^*
恒言錄,懸羊頭賣狗肉 , 晏子春秋 , 懸牛頭於門 而賣馬肉於內 決錄注 世祖賜十邯소曰懸牛頭賣馬脯 盜척行子語 今俗語小變 以羊狗易牛馬 意仍不異也 이것이 안자춘추와 항언록에 나오는 말 입니다, 도움이 될까해서 올려보았습니다,
지기님 청난당님 특히 최재원님 감사합니다. 좋은 날 되세요.. ^*^