부처님 지혜의 말씀 365
3월 25일 - 진리 법을 보는 사람은 부처님을 보고 …
박깔리 존자가 옹기장이 작업장에 머물고 있었는데, 병이 들어 괴로워하고 증상이 매우 심했습니다. 그때 박깔리 존자가 시자들에게 말하였습니다. The Venerable Vakkali was dwelling in a potter's shed, sick, afflicted, gravely ill. Then the Venerable Vakkali addressed his attendants:
* dwell vi. (dwelt or dwelled) 살다, 거주하다; (어떤 상태로) 살아가다 * pot n. 단지, 항아리, 병, 화분, 깊은 냄비, 포트 (금속, 도자기, 유리제의 둥글고 깊은 용기, 손잡이와 뚜껑은 있기도 하고 없기도 함. 「보온병」의 뜻은 없음. 냄비류는 ‘pots and pans’라 함) potter n. 도공(陶工), 옹기장이, 도예가 pottery n. 도기(류), 도기 제조술[업] * shed n. (보통 아무렇게나 만든) 헛간, 광 * afflict vt. (종종 수동태) <남을> (...으로) (정신, 육체적으로) 몹시 괴롭히다, 학대하다 (inflict) (with...); 비보(悲報) 등이 <남을> 괴롭히다 ex) be afflicted with asthma 천식으로 시달리다 Don't afflict me with your complaints, 불평을 하여 나를 괴롭히지 마라. * grave adj. <책임, 문제, 결과 등이> 중대한, 중요한; 위험[위기]을 내포한 gravely adv. 중대하게, 위험하게 * address vt. <남에게> 말을 걸다 ex) He addressed me politely. 그는 나에게 공손하게 말을 걸었다. * attendant n. (남의) 시중드는 사람 (on, for...); (시설에서의) 돌보는 사람 (to...); 하인, 종자, 수행원 참고) 요즈음에는 ‘stewardess’라는 말 대신에 ‘flight attendant’라는 표현을 씁니다. 앞의 말이 성차별을 나타내는 말이라고 해서(-ess는 여성형 어미임). 말이 나온 김에, 여성들 성(姓) 앞에 붙이는 Miss, Mrs. 라는 말은 두 단어를 합해서 Ms.[miz]라고 씁니다...남자는 결혼을 했건 안 했건 다 Mr. 인데, 왜 여자만 구별하느냐는 것이죠.
“벗들이여, 세존께 가서 그분의 발에 머리를 조아리고 내 이름으로 인사를 드리고 이렇게 말씀드리시오. ‘세존이시여, 박깔리 비구가 병이 들어 괴로워하고 증상이 매우 심합니다. 그가 세존의 발에 머리를 조아리며 인사를 드립니다.’ 그러고 나서 ‘세존이시여, 세존께서 연민의 마음을 내시어 박깔리 비구를 찾아봐주시면 좋겠습니다.’라고 말씀드리시오.” "Come, friends, approach the Blessed One, pay homage to him in my name with your head at his feet, and say: 'Venerable sir, the bhikkhu Vakkali is sick, afflicted, gravely ill; he pays homage to the Blessed One with his head at his feet.' Then say: 'It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the bhikkhu Vakkali out of compassion.'"
* approach vt. <장소, 사람에게> 다가가다, 접근하다 * the Blessed One n. '복 받으신 분' 부처님의 호칭의 하나, ‘세존’이라고 번역함. * homage n. 존경, 경의 ex) pay/do homage to ~ : ~에게 경의를 표하다 * out of (원인, 동기) ...에서 ex) out of fear[pity] 공포심[동정심]에서 * compassion n. (남을) 측은하게 여기는 마음, 깊은 동정 (on, for...) ex) compassion for the refugees 피난민에 대한 연민 in[with] compassion 동정하여 out of compassion 측은한 마음에서
그 비구들이 “존자님, 그렇게 하겠습니다.”라고 대답하고 세존께 가서 인사를 드리고 한쪽에 [떨어져] 앉아서 메시지를 전하였습니다. 세존께서는 침묵으로 허락하셨습니다. "Yes, venerable sir," those bhikkhus replied, and they approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and delivered their message. The Blessed One consented by silence.
* side n. (중심부에 대하여) 부분, 지역; (길, 강 등의) 한쪽, 가장자리 * deliver vt. <의견 등을> (남에게) 말하다 * consent vi. (...에) 동의하다, (...을) 승낙하다 * silent adj. 조용한, 고요한; 말 없는, 무언의; (목)소리 없는, 암묵의 silence n. 고요, 정적; 무언, 침묵
그러고 나서 세존께서 발우와 겉옷[袈裟]를 들고 박깔리 존자에게 오셨습니다. 세존께서 오시는 것을 박깔리 존자가 멀리서 보고 [일어나 인사를 드리려고] 침상에서 [몸을] 억지로 움직였습니다. [그 광경을 보신] 세존께서 그에게 “박깔리여, 괜찮소. 침상 위에서 억지로 움직이지 마시오. 마련된 자리가 있으니, 나는 거기에 앉을 것이오.” Then the Blessed One dressed and, taking bowl and robe, approached the Venerable Vakkali. The Venerable Vakkali saw the Blessed One coming in the distance and stirred on his bed. The Blessed One said to him: "Enough, Vakkali, do not stir on your bed. There are these seats ready, I will sit down there."
* dress vi. 옷을 입다[입고 있다] 참고) 일반적인 구어체에서는 ‘옷을 입다’를 ‘get dressed/ put on clothes’등이 가장 많이 쓰입니다. 그래서 ‘즉시 옷 입어!’는 Dress yourself at once!/ Get dressed at once!/ Dress at once!/ Put on your clothes at once! 등의 표현이 가능합니다... * bowl n. (...의) 한 주발[그릇]의 분량 (of...) ex) a bowl of soup 수프 한 그릇 참고로 미국의 미식축구 최종 승자를 가리는 경기를 the Super Bowl이라고 하는데, 이 때 bowl은 경기장 전체 모양이 사발과 같은 모양이라고 해서 붙인 이름이라고 하네요... * robe n. 길고 헐거운 옷; (종종 ~s) 예복, 관복, 법복, 법의 * coming : saw(지각동사)의 O.C.(목적(격)보어)로 쓰인 경우입니다. 이때는 '~ing'를 ‘...하고 있는 것을’ 이라고 번역하며, 진행의 의미를 포함합니다. 목적보어란 앞의 목적어(the Blessed One)의 동작을 설명하는 말이라고 보시면 됩니다. 이 경우의 ‘~ing’는 ‘현재분사’입니다. 예를 몇 개 들어 봅시다 : We heard a bird singing in the tree. 우리는 새가 나무에서 노래하는 것을 들었다. Can't you smell something burning? 뭔가 타는 냄새 나지 않니? I saw them walking along the shore. 나는 그들이 해변을 따라 걷고 있는 것을 봤다. * distance n. 간격, 거리; 원거리 in the distance 먼 곳에서, 멀리서 * stir vi. (약간, 살짝) 움직이다, 살랑거리다; 움직이기 시작하다 ex) Nobody stirred before daybreak. 날이 새기 전에 움직이기 시작하는 사람은 없었다. * seat n. (앉는 위치, 공간으로서의) 좌석, 자리; 앉을 수 있는 장소 (chair는 이동시킬 수 있으나, seat는 고정되어 있음.)
세존께서는 마련된 자리에 앉으셔서 박깔리 존자에게 “박깔리여, 잘 참아내고 있기를 바라오. 점점 좋아지고 있기를 바라오. 고통이 늘어나지 않고 가라앉으며, 고통이 늘지 않고 가라앉는 것을 느낄 수 있기를 바라오.”라고 말씀하셨습니다. The Blessed One then sat down on the appointed seat and said to the Venerable Vakkali: "I hope you are bearing up, Vakkali, I hope you are getting better. I hope that your painful feelings are subsiding and not increasing, and that their subsiding, not their increase, is to be discerned."
* appoint vt. ...을 임명하다, 지명하다; <시간, 장소 등을> 지정하다, 정하다 (격식 차린 말) * bear up : 견디다, 꺾이지 않다 ex) bear up under[against] distress 고뇌에 견디다 * get better : 차도가 있다, 낫다 참고) 이 경우의 ‘get’은 ‘...해지다’라는 뜻을 나타내며, ‘better’는 ‘well(건강한)’의 비교급입니다. 결국 직역은 ‘더 건강해지다’라고 할 수 있지요. * painful adj. <상처, 몸의 국부가> 아픈; <생활, 문제, 임무 등이> 힘든 * subside vi. <폭풍우, 소동, 감정 등이> 가라앉다, 진정되다 * increase[inkr'i:s] vi. 커지다, 증대[증가]하다, 늘다 * discern vt. <...임을> 알다, 인식하다; ...의 차이[특징]를 식별[판별, 분간]하다
“세존이시여, 참을 수 없습니다. [증상이] 점점 좋아지지 않습니다. 매우 강한 고통스런 느낌이 가라앉지 않고 점점 늘어나고 있고, 고통이 가라앉지 않고 늘어나는 것을 느낄 수 있습니다.” "Venerable sir, I am not bearing up, I am not getting better. Strong painful feelings are increasing in me, not subsiding, and their increase, not their subsiding, is to be discerned."
* increase[inkr'i:s] vi. 커지다, 증대[증가]하다, 늘다 (Strong painful feelings are increasing in me, 에서의 쓰임입니다) * increase['inkri:s] n. 증가, 증대 (and their increase, 에서의 쓰임입니다)
“박깔리여, 그러면 그대가 회한과 후회 때문에 혼란스러워하지 않기를 바라오.” “세존이시여, 실은 회한과 후회할 일이 매우 많습니다.” “박깔리여, 계행과 관련하여 그대 스스로를 질책할 일은 하나도 없기를 바라오.” “세존이시여, 계행과 관련하여 제 자신을 질책할 일은 하나도 없습니다.” “박깔리여, 계행과 관련하여 그대 스스로를 질책할 일이 하나도 없다면 왜 회한과 후회 때문에 혼란을 겪나요?” “세존이시여, 오랜 동안 세존을 찾아뵙고 싶었지만, 그렇게 하기에는 [제 건강 조건이] 적절하지 않았습니다.” "I hope then, Vakkali, that you are not troubled by remorse and regret." "Indeed, venerable sir, I have quite a lot of remorse and regret." "I hope, Vakkali, that you have nothing for which to reproach yourself in regard to virtue." "I have nothing, venerable sir, for which to reproach myself in regard to virtue." "Then, Vakkali, if you have nothing for which to reproach yourself in regard to virtue, why are you troubled by remorse and regret?" "For a long time, venerable sir, I have wanted to come to see the Blessed One, but I haven't been fit enough to do so."
* trouble vt. ...을 괴롭히다, ...을 (...으로) 괴롭히다, 고생시키다; (수동태) (...으로) 괴로워하다 (with, by) ex) be troubled by[about] a groundless rumor 근거 없는 소문으로 괴로움을 당하다 be troubled with rheumatism 류머티즘 때문에 고생하다 Don't let such a trifling matter trouble you. 그런 시시한 문제로 괴로워하지 마라. 참고) (Paul) Simon and (Art) Garfunkel 이 불러서 유명한 Pop song으로 ‘Bridge over Troubled Water’가 있지요. 직역하면 ‘고통 받는 (강)물위에 놓인 다리’입니다. 우리말로 누군가 ‘험한 세상다리가 되어’라고 제목을 붙였더군요. 제가 옛날에 참 많이 불렀던 노래입니다. 언젠가는 (제가 근무하는 학교) 소풍 가서도 부른 기억이 나네요. 다음 문장은 참고로 각자 번역해 보세요: It[Bridge over Troubled Water] won a Grammy Award for Album of the Year, as well as for Best Engineered Recording, while its title track won the Grammy Award for Record of the Year and Song of the Year in the Grammy Awards of 1971. It has since sold over 25 million worldwide. * remorse n. (나쁜 짓, 범죄 등에 대한) 깊은 후회[뉘우침] (regret); 양심의 가책, 자책(自責) (compunction) * regret n. (...에 대한) 유감, 후회, 회한 * reproach vt. <남의> 흠을 잡다; <남을> (...으로) 나무라다, 책망[비난]하다 (for, with, for doing, with doing) ex) I have many things to reproach him for. 그에게는 하고 싶은 말이 많다. * in regard to ...에 관해서는 * fit adj. (보통 서술 용법) (...하기에 충분히) 원기 왕성[건강]한, 튼튼한 (for..., to do) ex) be[feel] fit for work [to travel] 일[여행] 할 수 있을 만큼 건강하다
“박깔리여, 되었소! 이 더러운 몸을 왜 보고 싶어 하나요? 진리 법을 보는 사람은 나를 보고, 나를 보는 사람은 진리 법을 보지요. 박깔리여, 왜냐하면 진리 법을 보면서 나를 보고, 나를 보면서 진리 법을 보기 때문이오.” "Enough, Vakkali! Why do you want to see this foul body? One who sees the Dhamma sees me; one who sees me sees the Dhamma. For in seeing the Dhamma, Vakkali, one sees me; and in seeing me, one sees the Dhamma."
* foul[faul] adj. <물건, 냄새, 맛 등이> 역겹도록 싫은[불쾌한]; <물건, 장소가> 더러운, 불결한 * in seeing : ‘in + ~ing’의 형식으로 이때의 ‘in’은 ‘when, while’의 의미입니다. ‘'in seeing me’는 ‘나를 볼 때’라는 뜻입니다. ex) In studying other cultures, you can learn more about your own. 번역은 각자 한 번 해 보세요. own 다음에는 culture가 생략되었다고 보십시오.
* Bodhi, Samyutta, 938~939쪽; 전재성 역, 『쌍윳따니까야』4, 289~291쪽 참조
|
출처: 호암산방 원문보기 글쓴이: 관문
첫댓글 .감사합니다~()
고맙습니다 _()_