|
(녹) 연중 제7주간 토요일
제1독서 야고보서 5,13-20
[13] 여러분 가운데에 고통을 겪는 사람이 있습니까? 그런 사람은 기도하십시오. 즐거운 사람이 있습니까? 그런
사람은 찬양 노래를 부르십시오.
Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praise.
Chi tra voi è nel dolore, preghi; chi è nella gioia salmeggi.
L’un de vous se porte mal ? Qu’il prie. Un autre va bien ? Qu’il chante le Seigneur.
Tristatur aliquis vestrum? Oret. Aequo animo est? Psallat.
[14] 여러분 가운데에 앓는 사람이 있습니까? 그런 사람은 교회의 원로들을 부르십시오. 원로들은 그를 위하여
기도하고, 주님의 이름으로 그에게 기름을 바르십시오.
Is anyone among you sick? He should summon the presbyters of the church, and they should pray over him and
anoint (him) with oil in the name of the Lord,
Chi è malato, chiami a sé i presbiteri della Chiesa e preghino su di lui, dopo averlo unto con olio, nel
nome del Signore.
L’un de vous est malade ? Qu’il appelle les Anciens en fonction dans l’Église : ils prieront sur lui après lui avoir
fait une onction d’huile au nom du Seigneur.
Infirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine
Domini.
[15] 그러면 믿음의 기도가 그 아픈 사람을 구원하고, 주님께서는 그를 일으켜 주실 것입니다. 또 그가 죄를
지었으면 용서를 받을 것입니다.
and the prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up. If he has committed any sins, he
will be forgiven.
E la preghiera fatta con fede salverà il malato: il Signore lo rialzerà e se ha commesso peccati, gli saranno
perdonati.
Cette prière inspirée par la foi sauvera le malade : le Seigneur le relèvera et, s’il a commis des péchés, il
recevra le pardon.
Et oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eum Dominus; et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei.
[16] 그러므로 서로 죄를 고백하고 서로 남을 위하여 기도하십시오. 그러면 여러분의 병이 낫게 될 것입니다. 의인의
간절한 기도는 큰 힘을 냅니다.
Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The fervent
prayer of a righteous person is very powerful.
Confessate perciò i vostri peccati gli uni agli altri e pregate gli uni per gli altri per essere guariti. Molto
vale la preghiera del giusto fatta con insistenza.
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La
supplication du juste agit avec beaucoup de force.
Confitemini ergo alterutrum peccata et orate pro invicem, ut sanemini. Multum enim valet deprecatio iusti
operans.
[17] 엘리야는 우리와 똑같은 사람이었지만, 비가 내리지 않게 해 달라고 열심히 기도하자 삼 년 육 개월 동안 땅에
비가 내리지 않았습니다.
Elijah was a human being like us; yet he prayed earnestly that it might not rain, and for three years and six
months it did not rain upon the land.
Elia era un uomo della nostra stessa natura: pregò intensamente che non piovesse e non piovve sulla terra
per tre anni e sei mesi.
Le prophète Élie n’était qu’un homme pareil à nous ; pourtant, lorsqu’il a prié avec insistance pour qu’il ne
pleuve pas, il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant trois ans et demi ;
Elias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit, ut non plueret, et non pluit super terram annos tres et
menses sex;
[18] 그리고 다시 기도하자, 하늘이 비를 내리고 땅이 소출을 냈습니다.
Then he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit.
Poi pregò di nuovo e il cielo diede la pioggia e la terra produsse il suo frutto.
puis il a prié de nouveau, et le ciel a donné la pluie, et la terre a fait germer son fruit.
et rursum oravit, et caelum dedit pluviam, et terra germinavit fructum suum.
[19] 나의 형제 여러분, 여러분 가운데에서 어떤 사람이 진리를 벗어나 헤맬 때 누가 그 사람을 돌이켜 놓았다면,
My brothers, if anyone among you should stray from the truth and someone bring him back,
Fratelli miei, se uno di voi si allontana dalla verità e un altro ve lo riconduce,
Mes frères, si l’un de vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum,
[20] 이 사실을 알아 두십시오. 죄인을 그릇된 길에서 돌이켜 놓는 사람은 그 죄인의 영혼을 죽음에서 구원하고 또
많은 죄를 덮어 줄 것입니다.
he should know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and
will cover a multitude of sins.
costui sappia che chi riconduce un peccatore dalla sua via di errore, salverà la sua anima dalla morte e
coprirà una moltitudine di peccati.
alors, sachez-le : celui qui ramène un pécheur du chemin où il s’égarait sauvera son âme de la mort et
couvrira une multitude de péchés.
scire debet quoniam, qui converti fecerit peccatorem ab errore viae eius, salvabit animam suam a morte et
operiet multitudinem peccatorum.
복음 마르코 10,13-16
[13] 사람들이 어린이들을 예수님께 데리고 와서 그들을 쓰다듬어 달라고 하였다. 그러자 제자들이 사람들을
꾸짖었다.
And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.
Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano.
Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent
vivement.
Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
[14] 예수님께서는 그것을 보시고 언짢아하시며 제자들에게 이르셨다. “어린이들이 나에게 오는 것을 막지 말고
그냥 놓아두어라. 사실 하느님의 나라는 이 어린이들과 같은 사람들의 것이다.
When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent
them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo
impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le
royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim
regnum Dei.
[15] 내가 진실로 너희에게 말한다. 어린이와 같이 하느님의 나라를 받아들이지 않는 자는 결코 그곳에 들어가지
못한다.”
Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso".
Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. »
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
[16] 그러고 나서 어린이들을 끌어안으시고 그들에게 손을 얹어 축복해 주셨다.
Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva.
Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.
Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
제1독서 야고보서 5,13-20
사랑하는 여러분,
13 여러분 가운데에 고통을 겪는 사람이 있습니까? 그런 사람은 기도하십시오.
즐거운 사람이 있습니까? 그런 사람은 찬양 노래를 부르십시오.
14 여러분 가운데에 앓는 사람이 있습니까? 그런 사람은 교회의 원로들을 부르십시오.
원로들은 그를 위하여 기도하고, 주님의 이름으로 그에게 기름을 바르십시오.
15 그러면 믿음의 기도가 그 아픈 사람을 구원하고,
주님께서는 그를 일으켜 주실 것입니다.
또 그가 죄를 지었으면 용서를 받을 것입니다.
16 그러므로 서로 죄를 고백하고 서로 남을 위하여 기도하십시오.
그러면 여러분의 병이 낫게 될 것입니다.
의인의 간절한 기도는 큰 힘을 냅니다.
17 엘리야는 우리와 똑같은 사람이었지만,
비가 내리지 않게 해 달라고 열심히 기도하자
삼 년 육 개월 동안 땅에 비가 내리지 않았습니다.
18 그리고 다시 기도하자, 하늘이 비를 내리고 땅이 소출을 냈습니다.
19 나의 형제 여러분, 여러분 가운데에서 어떤 사람이 진리를 벗어나 헤맬 때
누가 그 사람을 돌이켜 놓았다면, 20 이 사실을 알아 두십시오.
죄인을 그릇된 길에서 돌이켜 놓는 사람은
그 죄인의 영혼을 죽음에서 구원하고 또 많은 죄를 덮어 줄 것입니다.
Beloved:
Is anyone among you suffering?
He should pray.
Is anyone in good spirits?
He should sing a song of praise.
Is anyone among you sick?
He should summon the presbyters of the Church,
and they should pray over him
and anoint him with oil in the name of the Lord.
The prayer of faith will save the sick person,
and the Lord will raise him up.
If he has committed any sins, he will be forgiven.
Therefore, confess your sins to one another
and pray for one another, that you may be healed.
The fervent prayer of a righteous person is very powerful.
Elijah was a man like us;
yet he prayed earnestly that it might not rain,
and for three years and six months it did not rain upon the land.
Then Elijah prayed again, and the sky gave rain
and the earth produced its fruit.
My brothers and sisters,
if anyone among you should stray from the truth
and someone bring him back,
he should know that whoever brings back a sinner
from the error of his way will save his soul from death
and will cover a multitude of sins.
Fratelli miei, chi tra voi è nel dolore, preghi; chi è nella gioia, canti inni di lode.
Chi è malato, chiami presso di sé i presbìteri della Chiesa ed essi preghino su
di lui, ungendolo con olio nel nome del Signore. E la preghiera fatta con fede
salverà il malato: il Signore lo solleverà e, se ha commesso peccati, gli saranno
perdonati.
Confessate perciò i vostri peccati gli uni agli altri e pregate gli uni per gli altri
per essere guariti. Molto potente è la preghiera fervorosa del giusto. Elìa era un
uomo come noi: pregò intensamente che non piovesse, e non piovve sulla terra
per tre anni e sei mesi. Poi pregò di nuovo e il cielo diede la pioggia e la terra
produsse il suo frutto.
Fratelli miei, se uno di voi si allontana dalla verità e un altro ve lo riconduce, costui
sappia che chi riconduce un peccatore dalla sua via di errore lo salverà dalla morte
e coprirà una moltitudine di peccati.
Bien-aimés,
l’un de vous se porte mal ?
Qu’il prie.
Un autre va bien ?
Qu’il chante le Seigneur.
L’un de vous est malade ?
Qu’il appelle les Anciens en fonction dans l’Église :
ils prieront sur lui,
après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur.
Cette prière inspirée par la foi sauvera le malade :
le Seigneur le relèvera
et, s’il a commis des péchés,
il recevra le pardon.
Confessez donc vos péchés les uns aux autres,
et priez les uns pour les autres afin d’être guéris.
La supplication du juste agit avec beaucoup de force.
Le prophète Élie n’était qu’un homme pareil à nous ;
pourtant, lorsqu’il a prié avec insistance
pour qu’il ne pleuve pas,
il n’est pas tombé de pluie sur la terre
pendant trois ans et demi ;
puis il a prié de nouveau,
et le ciel a donné la pluie,
et la terre a fait germer son fruit.
Mes frères, si l’un de vous s’égare loin de la vérité
et qu’un autre l’y ramène,
alors, sachez-le :
celui qui ramène un pécheur du chemin où il s’égarait
sauvera sa vie de la mort
et couvrira une multitude de péchés.
화답송 시편 141(140),1-2.3과 8(◎ 2ㄱ 참조)
◎ 주님, 저의 기도 당신 앞의 분향으로 여기소서.
○ 주님, 당신께 부르짖사오니 어서 오소서. 부르짖는 제 소리 들어 주소서.
저의 기도 당신 앞의 분향으로 여기시고, 저의 두 손 올리오니 저녁 제사로 받으소서. ◎
○ 주님, 제 입에 파수꾼을 두시고, 제 입술에 문지기를 세우소서.
주 하느님, 저는 당신을 바라보나이다. 당신께 피신하나이다. 제 영혼을 내버리지 마소서. ◎
R Let my prayer come like incense before you.
O LORD, to you I call; hasten to me;
hearken to my voice when I call upon you.
Let my prayer come like incense before you;
the lifting up of my hands, like the evening sacrifice. R.
O LORD, set a watch before my mouth,
a guard at the door of my lips.
For toward you, O God, my LORD, my eyes are turned;
in you I take refuge; strip me not of life. R.
R. La mia preghiera stia davanti a te come incenso.
Oppure: A te, Signore, innalzo la mia preghiera.
Signore, a te grido, accorri in mio aiuto;
porgi l’orecchio alla mia voce quando t’invoco.
La mia preghiera stia davanti a te come incenso,
le mie mani alzate come sacrificio della sera. R.
Poni, Signore, una guardia alla mia bocca,
sorveglia la porta delle mie labbra.
A te, Signore Dio, sono rivolti i miei occhi;
in te mi rifugio, non lasciarmi indifeso. R.
R/ Que ma prière devant toi
s’élève comme un encens.
Seigneur, je t’appelle : accours vers moi !
Écoute mon appel quand je crie vers toi !
Que ma prière devant toi s’élève comme un encens,
et mes mains, comme l’offrande du soir. R.
Mets une garde à mes lèvres, Seigneur,
veille au seuil de ma bouche.
Je regarde vers toi, Seigneur, mon Maître ;
tu es mon refuge : épargne ma vie ! R.
복음 마르코 10,13-16
그때에 13 사람들이 어린이들을 예수님께 데리고 와서
그들을 쓰다듬어 달라고 하였다.
그러자 제자들이 사람들을 꾸짖었다.
14 예수님께서는 그것을 보시고 언짢아하시며 제자들에게 이르셨다.
“어린이들이 나에게 오는 것을 막지 말고 그냥 놓아두어라.
사실 하느님의 나라는 이 어린이들과 같은 사람들의 것이다.
15 내가 진실로 너희에게 말한다.
어린이와 같이 하느님의 나라를 받아들이지 않는 자는
결코 그곳에 들어가지 못한다.”
16 그러고 나서 어린이들을 끌어안으시고
그들에게 손을 얹어 축복해 주셨다.
People were bringing children to Jesus that he might touch them,
but the disciples rebuked them.
When Jesus saw this he became indignant and said to them,
“Let the children come to me; do not prevent them,
for the Kingdom of God belongs to such as these.
Amen, I say to you,
whoever does not accept the Kingdom of God like a child
will not enter it.”
Then he embraced the children and blessed them,
placing his hands on them.
In quel tempo, presentavano a Gesù dei bambini perché li toccasse,
ma i discepoli li rimproverarono.
Gesù, al vedere questo, s’indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini
vengano a me, non glielo impedite: a chi è come loro infatti appartiene
il regno di Dio. In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come
lo accoglie un bambino, non entrerà in esso».
E, prendendoli tra le braccia, li benediceva, ponendo le mani su di loro.
En ce temps-là,
des gens présentaient à Jésus des enfants
pour qu’il pose la main sur eux ;
mais les disciples les écartèrent vivement.
Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit :
« Laissez les enfants venir à moi,
ne les empêchez pas,
car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Amen, je vous le dis :
celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu
à la manière d’un enfant
n’y entrera pas. »
Il les embrassait
et les bénissait en leur imposant les mains.