|
Daily march log 0815 Stop at Lake Biwa and go to Kusatsu
0. 오늘의 사진은 거대호수 비와코와 그 남쪽 일대를 나타낸 지도.
0. 今日の写真は広大な湖琵琶湖とその南側一帯を表わした地図。
0. Photo of the day is a map showing the vast Lake Biwa and its southern area.
1. 태풍7호가 일본 긴키지역을 관통하기 때문에 행진을 하루 중지한다는 공지를 어제밤에 하였었다.
1. 台風7号が日本の近畿地方を通過するため行進を一日中止するお知らせを昨日の夜していた。
1. Last night, I announced that the march would be canceled for a day because Typhoon No. 7 was passing through the Kinki region of Japan.
2. 새벽의 교토거리.
2. 朝方の京都の町。
2. Kyoto town in the morning.
3. 바람이 꽤 분다.
3. 風がかなり吹いている。
3. It is very windy.
4. 교토역에서.
4. 京都駅で。
4. At Kyoto Station.
5. 태풍이 지난 후 다음날 출발지인 구사쓰로 오늘중 이동해야 한다. 숙소때문이다. 하지만 교통편이 만만찮다. JR노선이 운행을 중단했기 때문이다.
그렇다고 직행버스를 타고 이동하는 것은 내키지 않았다.
5. 台風が過ぎ去った翌日には、出発地である草津に今日中に移動しなければならない。宿のためだ。しかし、交通の便が悪い。JRの路線が運行を中止しているからだ。
とはいえ直行バスに乗って移動する気にはならなかった。
5. The next day after the typhoon has passed, we have to move to Kusatsu, the starting point, by the end of the day. It's for lodging. However, the transportation is inconvenient. This is because the JR line has stopped operating. However, I didn't feel like taking a direct bus to get there.
6. 가만히 살펴보니 비와코로 가는 전철이 있다.
6. じっくり調べてみると、琵琶湖に行く電車がある。
6. When I look carefully, there is a train that goes to Lake Biwa.
7. 일단 비와코에 가보기로 했다.
오래전에 형성된 아주 큰 자연호수다. 생태계가 살아있고 맑기도 하여서 게이한신지역의 상수원이다. 교토에 묵은 호텔의 수도꼭지에서 음용수라고 적힌 것은 비와코 덕분이다.
7. ひとまず琵琶湖に行ってみることにした。
ずいぶん前に形成されたとても大きい自然の湖だ。生態系が生きていて澄んでいることもあって、京阪神地域の上水源だ。京都で泊まったホテルの水道栓に飲料水と記されていたのは琵琶湖のおかげだ。
https://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EB%B9%84%EC%99%80%ED%98%B8
7. I decided to go to Lake Biwa for the time being. It is a very large natural lake that was formed a long time ago. Because the ecosystem is alive and clear, it is a water source for the Keihanshin area. Thanks to Lake Biwa that the faucet at the hotel I stayed in Kyoto was marked as drinking water.
8. 비와코하마오쓰역을 나오니,
8. びわ湖浜大津駅を出ると、
8. After exiting Biwakohamaotsu Station,
9. 곧바로 비와코가 눈에 들어온다. 시원한 경치다. 수면을 보니 바람은 그다지 강하지않은듯.
9. すぐに琵琶湖が目に入ってくる。すがすがしい景色だ。水面を見ると風はそれほど強くないようだ。
9. Lake Biwa soon comes into view. It's a refreshing sight. Looking at the surface of the water, the wind doesn't seem to be that strong.
10. 경치감상을 하다가
10. 景色を鑑賞していて
10. Admiring the scenery
11. 일단 이시야마역쪽으로.가보기로 했다. 세타노가라하시라는 유명한 다리도 있고해서.
11. とりあえず石山駅の方に行ってみることにした。瀬田の唐橋という有名な橋もあって。
11. For the time being, I decided to go to Ishiyama Station. There is also a famous bridge called Seta no Karahashi.
12..쿄토시내에서는 지하철이지만 교외에서는 길다란 전차로 변신한다.
12. 京都市内では地下鉄であるが、郊外では長い電車に変身している。
12. It is a subway in Kyoto city, but in the suburbs it is transformed into a long train.
13. 전철 겸 전차를 타고,
13. 地下鉄兼電車に乗って、
13. Take the subway and train,
14. 역에서 내렸는데 비는 꽤 내리고 있지만 바람은 세지 않다.
14. 駅で降りたが、雨はかなり降っているが風は強くない。
14. When I got off at the station, it was raining heavily but the wind was not strong.
15. 일단 세타노가라하시라는 유명한 옛다리를 건너기로 했다. 예사 다리가 아니다.
15. ひとまず瀬田の唐橋という有名な昔の橋を渡ることにした。ありふれた橋ではない。
15. For the time being, I decided to cross the famous old bridge called Seta no Karahashi. This is no ordinary bridge.
https://www.biwako-visitors.jp/spot/detail/23046/
16. 이 강물은,
16. この川の水は、
16. The water of this river,
17. 비와코 쪽으로부터 흘러내려간다.
17. 琵琶湖の方から流れていく。
17. It flows toward Lake Biwa.
(이나무라상이 지적했습니다.
이 강물은 비와코에서부터 흘러내려가는 강물이라고. 확인해보니 과연 그렇군요.
오사카를 거쳐 고베앞바다로 흘러가는 세타강이군요.
수정합니다.)
(Inamura-san pointed out. This river is said to flow from Lake Biwa. I checked and it's true. It is Seta river that flows through Osaka and into the Kobe coast. corrected.)
18. 뜻깊은 기념셀피다.
18. 意義深い記念写真だ。
18. It's a meaningful commemorative photo.
19. 다리를 건너니 이내 구사쓰지역이 가깝게 느껴진다. 어차피 교통편도 없고 하니 8키로쯤 걸어서 가기로 했다.
여차하면 그저께 만난 동지 이나무라 상에게 지원요청을 할 참이다.
19. 橋を渡るとすぐに草津地域が近くに感じられる。どうせ交通の便もないので8キロちょっとを歩いて行くことにした。
いざとなったら一昨日会った同志の稲村さんに支援を要請するつもりだ。
19. As soon as I crossed the bridge, I felt closer to the Kusatsu area. I decided to walk a little over 8km since there was no public transportation anyway. In case of emergency, I plan to ask Mr. Inamura, a comrade I met the day before yesterday, for support.
20. 잠시 바람이 세차게 불 때 건물뒤에서 쉬는 동안 눈에 들어온 마을묘지. 일본은 서양처럼 묘지를 마을안에 둔다.
삶은 잠깐이다. 우리의 삶을 이어가는 것은 아이들이고 다음세대인데, 오염수는 우리스스로에게 테러를 가하는 것이다.
핵발전소는 물론이다. 적어도 후쿠시마 원전사고 이전과 이후는 다르다. 아직도 핵발전소를 옹호하는 이들을 보면 저절로 분노가 치민다. 독일의 사례를 보고도 외면하는 위정자나 식자들을 보고 가만히 참는 것은 더 어려운 일이다.
필자의 행진도 그 분노가 떠받치고 있다.
20. しばらく風が激しく吹くときに、建物の裏で休んでいる間に目には入ってきた町の墓地。日本は西洋のように墓地を町の中に置いている。
人生は短い。私たちの人生をつないでいくのは子どもたちであり次世代であるが、汚染水は私たち自身にテロを加えることだ。
原子力発電所はもちろんだ。少なくとも福島原発事故以前と以後は違う。いまだに原子力発電所を擁護する人々を見ると、おのずと怒りが込み上げる。ドイツの事例を見ても無視する為政者や識者を見て黙って我慢することはさらに難しいことだ。
筆者の行進もその怒りが支えている。
20. The town cemetery caught my eye while resting behind a building when the wind blew hard for a while. Japan, like the West, has cemeteries in towns. life is short. Our children and the next generation will carry on our lives, but contaminated water adds terrorism to ourselves. A nuclear power plant, of course. At least before and after the Fukushima nuclear accident is different. Seeing people still defending nuclear power plants inevitably makes me angry. It is even more difficult to remain silent and put up with politicians and intellectuals who ignore the German case. This march is also supported by that anger.
21. 비는 내리지만 시원한 바람에 햇볕도 없으니 걷기에는 그만이다. 다행히 끝까지 별탈없이 걸었다.
21. 雨は降っているが、さわやかな風が吹き日差しもなく、歩くには十分だ。幸い最後まで問題なく歩いた。
21. It's raining, but there's cool breeze and no sunshine, so it's good enough to walk. Luckily I made it to the end without any problems.
22. 이윽고 구사쓰시의 마을에 도착한다.
22. まもなく草津市の町に到着する。
22. Finally arrived at the town of Kusatsu.
23. 구사쓰역에 가까운 전통의 거리로 들어선다.
23. 草津駅に近い伝統のある街に入る。
23. Enter a traditional town near Kusatsu Station.
24. 숙소에 도착해서 검색을 해보니 일본정부가 나쁜 짓을 획책해왔던 것이 드러났다.
24. 宿に着いて検索してみると、日本政府が悪いふるまいを画策してきたことがあらわになった。
24. Upon arrival at the inn, from internet searching, I found a report revealing that the Japanese government had orchestrated evil deeds.
https://www.mindlenews.com/news/articleView.html?idxno=4521
이런 파렴치한 범죄를 국가가 버젓이 저질러려 하다니.
원래 견제받지 않은 권력은 남용되기 마련이다. 일본정부가 무슨 짓을 해도 백성이 조용하니 제멋대로 갈 수밖에 없다. 백년전부터 그랬다.
하지만 일본도 이젠 민주국가다.
'이땅의 주인'이 나서서 바로 잡아야 한다.
日本政府、大型船舶で核汚染水を全世界に拡散する計画 – 世の中を変える市民言論ミンダㇽレ(タンポポ)
(本記事は音声で聞くことができます。)日本政府と東京電力が福島の核汚染水海洋投棄を正当化するために動員してきた国際原子力機構(IAEA)の最終報告書が、金(賄賂)を渡してこれを事前に (上図中)
こんな破廉恥な犯罪を国家が堂々と犯そうとするとは。
本来、牽制されていない権力は乱用されるものだ。日本政府がどんなことをしても民が静かだから、(政府が)好きなように行くしかない。100年前からそうだった。
しかし、日本も今は民主国家だ。
「この土地の主」が乗り出して正さなければならない。 (by T.Y.)
How could the state dare to commit such a shameless crime? Unchecked power is bound to be abused. No matter what the Japanese government does, the people are quiet, so they have no choice but to go as they please. It's been like that for a hundred years. However, Japan is now a democratic country. The "lord of this land" must step in and correct it.
auto_awesome
다음 언어를 번역: 영어
260 / 5,000
번역 결과
번역 결과