|
1 Corinthians 13:8-10 유한지식 무한사랑
New Living Translation
[Prophecy and speaking in unknown languages and special knowledge] will become useless.
But love will last /forever!
Now our knowledge is partial and incomplete,
and even the gift of prophecy reveals only part of the whole picture!
But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
* 주어인 명사구 ; 명&동명사구&형+명
[Prophecy and speaking in unknown languages and special knowledge]
명사구는 기본적으로 중심명사와 그 명사를 수식하는 형용사로 구성되나
명사 상당어인 동명사구와 형용사 상당어인 분사/전구/형절과 형용사를 수식하는 부사가 포함됨
special knowledge 형+명
the gift of prophecy 명+형/전구 (관사는 형용사로 치므로 언급생략)
unknown languages 형/분사+명
All that we know 대명사+형절
New International Version
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease;
where there are tongues, they will be stilled;
where there is knowledge, it will pass away.
For we know in part and we prophesy in part,
but when completeness comes, [what is in part] disappears.
* 대명사 it = knowledge
* Pass away - to go out of existence, 사라지다, 돌아가시다 (die 죽다 보다 완곡한 표현)
비교 pass out ; 졸도하다
* 동사+전치사=구동사 종류와 의미가 다양하여 영어를 어렵게 하나 한글의 어미 변형도 마찬가지임
* NIV는 격식 문체로써는 좋으나 일상어로는 어색하므로
일상어체인 CEV/Message를 참고적으로 보면 좋음
* 주어인 의문사절 [what is in part] 부분적인 그것
개역개정
사랑은 언제까지나 떨어지지 아니하되 예언도 폐하고 방언도 그치고 지식도 폐하리라
우리는 부분적으로 알고 부분적으로 예언하니 온전한 것이 올 때에는 부분적으로 하던 것이 폐하리라
Contemporary English Version
Love never fails!
[Everyone //who prophesies] will stop,
and unknown languages will no longer be spoken.
[All that we know] will be forgotten.
We don’t know everything, and our prophecies are not complete.
But [what is perfect] will someday appear,
and [what isn’t perfect] will then disappear.
* 주어인 명사구 [Everyone //who prophesies], [All that we know]
* 동사인 prophesy 명사인 prophecy
* 주어인 의문사절/명사절 [what is perfect], [what isn’t perfect]
의문사/접속사는 종절의 주어 역할을 대신하는 대명사 역할도 함
* 조동사와 본동사 사이에 긴 시간 부사 ; someday 언젠가는 , then그때는
The Message
Love never dies. [Inspired speech] will be over /some day;
[praying in tongues] will end; understanding will reach its limit.
We know only a portion of the truth, and [what we say about God] is always incomplete.
But when the Complete arrives, our incompletes will be canceled.
* 형용사로 쓰인 over ; finished;
over는 주로 전치사나 부사로 많이 쓰임
* 부사 역할인 명사구 some day 언젠가
* 동명사구 praying in tongue 동명사에 수식어가 붙으면 동명사구가 됨
* 'Only' is not normally used after an. 고약한 문법이나 아래와 같은 이유가 때문이다 봄
There is one common exception: 예외
if you say that someone is an only child, you mean that they have no brothers or sisters.
he is only a child. 단지 어린애야 , only a portion 단지 한 부분
he is an only child. 외아들이야, an only portion left 단 하나 남은 부분
* 주어인 의문사절 [what we say about God] 하나님께 대하여 말하는 그것
의문사는 목적 역할하는 대명사 we say [what] about God
* 명사로 쓰인 형용사; 학교에서 과제나 과목을 완수 못한 표시를 미완성으로 쓴 데서 유추됨
incomplete ; a mark showing that you have not finished all the work for a particular course
* praying in tongues는 하나님만 알아듣는 방언을 암시하고
unknown languages는 외국어도 포함된 방언이라 할 수 있는 건
사도행전에서 방언할 때 외국인들이 알아 들었기 때문인데
사실 모르는 외국어를 들어보면 방언의 의미를 깨우칠 수 있다
비근한 예로 본인은 영어 듣기를 얼추 한다 하지만
영어 찬송은 가사가 영시로 쓰여 문장 구조도 뒤죽박죽에
아래에 보다시피 영어 고어도 뒤섞이고 표현도 옛스럽고 라틴어도 끼고
출처 https://www.youtube.com/watch?v=HdDvOvTsi1U
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Gloria in excelsis Deo! (Glory to God in the highest)
한 단어를 죽 늘키거나 연음으로 다른 단어와 혼합되므로 신조어 같아 몰라요
소리로만 들어보면 HoldThouThycrossbeforemyclosingeyes로 들릴 것이니 암호 같고
어떤 찬송은 가사 검색용 key word 단 한 단어도 못 알아들어 망연자실
마치 의미 없는 바람소리 같다는 느낌이 들지만 혹시라도 반복되는 한자라도 들어
그걸로 구글 검색을 하여 word/lyrics 가사 전체를 찾아 sound 소리와 맞추어 보면
희한하게도 의미가 생성되어 무슨 말하는지를 알 수가 있는데 그러기 전에는
글자가 없는 소리는 마치 바람소리/귀신 소리 같다 해도 과언이 아니고
이 소리가 저 소리 같아 듣는 이에 따라 서로 다른 글자와 의미를 생성하니
그게 이현령 비현령이라 소리만 가지고 방언/외국어를 배운다는 것은
미안하지만 귀신 신나락 까먹는 소리 시늉이 아닐까 하나
고상틱한 언어학적으로 말하면 "illiterate 무학무식 문맹자"가 되니 여전히 미안하다
(물론 영어권에 태어나 원어민 부모/식구/친구/선생들의 말과 표정과 행동 및 상황/환경에 둘러 쌓여서
유년시절 반복 듣고 쓰고 말하여 내장된 언어 능력을 확장해서 성인적인 언어를 구사할 순 있다지만
귀가 제아무리 예민해도 sound 소리는 들을 순 있지만 meaning 의미는 못 듣는다)
언어의 필수 3 요소는 letter 글자+sound 소리+meaning 의미인데
그중 소리만 안다면 의미 부재의 귀신 소리나 다름없으니 언어로써는 부적격이고
(소리나 글자만으로는 only a child와 an only child가 어찌 다른지 모른다)
글자나 소리는 물질세계에서 detect 감지 observe 관찰될 수 있지만
의미는 비물질 정신현상으로 자연과학의 observable realm 관찰영역 밖이라 증명 불가요
자연과학의 정의에 의거하여 증명 못하니 비과학이라 존재 권리도 없는 nonbeing 무존재요
* Nonbeing definition is - absence or lack of being : nonexistence.
사실이지 비과학 영역인 언어로 자연과학을 논하시는 무신 과학자님들은 자가당착에
자기네 눈과 귀와 무작위 화학반응으로 관찰된 것을 진리다 주장하는 것은 자기기만인 것이
물질세계에 속한 눈과 귀나 감각 뒤에 있는 인식/의식이라는 비물질 괴물이 관찰불가인데도
마치 관찰 증명된 것처럼 assume 추정하여 assume 단정하니 ass-u-me라는 언어도단이 되지만
assume 의미를 과학적으로 증명할 수 없으니 뜻 모르고 쓰는 childish things 아이 노릇이다
assume ; Suppose to be the case; to take for granted or without proof:
(단어 의미는 자연 과학자가 아닌 언어 학자가 쓴 언어 사전의 정의를 보고 믿고 안다)
물론 아이 노릇을 child-like thing 하면 긍정적인 맛이라 부정적인 childish thing과 다르나
* Childlike - showing the good qualities that children have, such as trusting people, being honest
CHILDISH : behaving in a silly and annoying way; typical of child or things children do.
한글로 아이 노릇이라하면 어린애 장난인데 요즘 뜨는 형용사 '아이'로 하면 i-phone처럼
i-thing to do로 내 일 하는 것이지만 내일로 오해하면 tomorrow이니 역시나 소리만은 이해불가요
글 제목인 '유한지식 무한사랑'도 유한한 지식을 무한하게 사랑해요 하면 지식 사랑으로 보이나
본문 성귀에 타당한 '지식은 유한하나 사랑은 무한하다'로 하면 작자의미=독자의미로 상통인데
이걸 과학적으로나 소리만으로는 관찰증명 불가니 무신 과학자님들은 소통불가렸다
(신문 제목이 한눈에 이해되지 않는 이유는 이런 garden-path sentence 때문이다)
신약을 상당 부분 쓴 사도 바울이 자기 지식/예언이 부분적인 데다 흐릿하기까지 하다니 (고전 13)
Does he know what he's talking about? 자신도 뭔 말하는지 모른다로 오해될 수 있으나
바울이 경험하여 안 하나님의 지식은 우리보다 매우 많지만 그 역시 영원의 일부라 미소하고
한정된 육에 갇힌 상태에서 광대한 영의 세계를 제 아무리 잘 보아도 흐릿할 수밖에 없고
사실 우리의 지식은 광대한 우주의 티끌인 지구에서도 한 티끌 같은 bird brain 새머리 소유라
그 새머리로 우주가 이거다 저거다 한백년 논하며 수백억 광년을 떡 주무르다 수십억은 떡고물 처리하니
그게 어린애 장난이 아니고 무었으며 바울은 다 모른다 하는데 우린 다 안다 떠벌리면 rambling
감히 해를 품은 달이라며 기고만장하는 어린 어릿광대 망나니 달신 노름이 아닌가?
달이 해를 품을 수 없는 건 physical dimension 물리적인 크기 차이 때문이고
달이 빛을 창조하지 못하나 a portion 일부 받아 reflect 반사하는 것이 고작이고
달이 멀리서 보면 동그랗게 빛나지만 가까이 보면 울퉁불퉁 풀풀 먼지 나는 돌덩이들 처럼
다 알 수 없는 대우주의 지식 일부만 배워 반영하는 먼지인간 반사경도 사실 흐릿하고 (고전 13:12)
대우주를 지으신 창조주 하나님을 품을 수 없는 피조물인데도 마치 품은 양 거들먹거리며
우주보다도 더 크신 하나님은 이렇다 저렇다 내 말이 truth 진리다 하고 rambling 떠벌리나
천수도 아닌 백수에도 못 미쳐 꼬부라져 pass away/die 하면 남을 건 한 줌 dust 먼지요
그 먼지가 안 다하는 지식은 컴에 전기 나가면 끝장이듯 치매 걸리면 왕창 사라지니
초중고대 전 인생을 걸쳐 배워 쌓은 knowledge 지식도 다 잊히면 nothing 백수 된다
All that we know will be forgotten. (고전 13:8)
백수란 일을 안 해서 손(手)이 하얗기(白) 때문에 white hand 백수라기도 하고
白자가 '아무것도 없다'라는 뜻도 있고, 무직에 손에 쥔 게 none 없다는 뜻도 있다는데
사실 전 인생 모아 쌓아도 손/뇌에 소유할 수 있는 건 empty hand/head 빈손/빈뇌라 백수요
사실 타인 도움 없이 self help 자력으로만 할 수 있는 것이 하나도 없으니 helpless 백수인데
이 백수가 자기 유한한 지식을 무한한 것처럼 무한정 사랑하여 grasp 물고 늘어진다 해도
인생 blackout 정전되면 물고 늘어질 건 dust 먼지밖에 더 없으니 Dust we are & return to.
품을 수 있게 해 주시니 품을 수 있는 영원한 지식인 내 영생은 실상 나를 소유하는 주체라
I say I own it but actually it owns me. (물질 소유는 물질이 나를 소유한다는 반전이 있음)
내가 믿음으로 caught 잡았다 하나 사실은 be caught 잡힌 것이라 영원히 놓칠 수 없으니
무한 사랑에 의거한 무한 지식이 바로 영원한 생/삶=하나님이라 하겠으니
누가 우리를 하나님의 사랑에서 끊으리오? (롬 8:35)
Lord, help us to possess Your eternal life by faith only to be possessed by it in return. Amen.