유럽여행을 하다보면 백여년된 주택들이 많다고한다. 기껏해야 요샛말로 리모델링 하여 다시 사용하는 정도란다.그런데 우리한국은어떤가! 1~2십년 되면 쏵부시고 새로짓는 경우가 허다하다. 이곳저곳 건축하는 소리가 요란하다. 지구상에 원재료는유한하다. 우선 쓴놈이 장땡이다 라는 자기욕심 채우는 소시민적인 생각을 버려야 한다. 인류공동체의
공동자산 이라고 생각해보면 어떨까!!
환골탈태(換骨奪胎) - 뼈를 바꾸고 태를 벗기다, 낡은 틀을 대대적으로 바꾸다.
[바꿀 환(扌/9) 뼈 골(骨/0) 빼앗을 탈(大/11) 아이밸 태(肉/5)]
뼈를 바꾸어 끼고(換骨) 태를 빼낸다(奪胎)는 뜻으로만 보면 무시무시하다. 일전 소개했던 刮骨療毒(괄골요독)과 같이 扁鵲華佗(편작화타)같은 명의의 현란한 수술솜씨를 연상하기 때문이다. 보통 사람의 얼굴이 몰라볼 정도로 바뀌었다든가 제도가 일신되었을 때 사용하는 성어이니 일면 그럴 듯도 하다. 하지만 환골이란 仙家(선가)에서 신령스러운 靈丹(영단)을 복용하여 보통 사람들의 뼈 俗骨(속골)을 仙骨(선골)로 만드는 일을 뜻했다고 한다. 또 탈태는 옛 사람들의 훌륭한 문구를 따다가 본래의 뜻과는 약간 다른 뜻을 지니게 짓는 것을 의미했다.
약을 먹어 뼈를 바꾸거나 멋진 시문을 자기 것으로 승화시키는 일이나 어느 것이든 힘든 과정을 거쳐 새롭게 되는 것은 같다. 이것을 아울러 괄목상대할 정도로 새롭게 되고 또 용모 등이 딴 사람으로 되는 일, 환경이나 구태의연한 제도를 대대적으로 바꾸는 일 등을 포함하게 됐다. 王喬(왕교)는 중국 고대 周(주)나라 靈王(영왕)의 태자 晉(진)인데 생황으로 봉황소리를 잘 냈다.
부왕의 미움으로 항상 伊水(이수)와 洛水(낙수) 강변에서 노닐었는데 어느 날 꽃으로 장식된 배가 나타났다. 그 곳에 있던 신선이 왕교를 배에 타게 한 뒤 이상하게 생긴 술병으로 술을 대접했다. 그런데 신선이 술을 따르면 끝없이 나오다가 왕교가 기울이니 한 방울도 나오지 않았다. 그 술이 환골이 되는 약이었다. 왕교는 도인에 이끌려 嵩高山(숭고산, 嵩은 산높을 숭)으로 올라간 뒤 가르침을 받고 자신도 신선이 되었다. 劉向(유향)의 ‘神仙傳(신선전)’에서 살을 보탠 이야기다.
宋(송)나라의 문인 黃庭堅(황정견)은 고시의 뜻은 무궁한데 사람의 재주는 유한이라 그것을 빌려 자신의 언어로 나타내는 것을 換骨法(환골법)이라 하고 그 뜻을 본받아 형용하는 것을 奪胎法(탈태법)이라 했다. 이 내용은 南宋(남송) 때의 승려 惠洪(혜홍)의 ‘冷齋夜話(냉재야화)’에 실려 전한다. / 제공 : 안병화(전언론인, 한국어문한자회)
When traveling around Europe, there are many houses that are over a hundred years old. At best, they are remodeled and reused. But what about Korea? In many cases, they are torn down and rebuilt after 10-20 years. There is a lot of noise about construction here and there. There is a finite amount of raw materials on Earth. We need to get rid of the petty-minded idea that the one who uses it first is the one who gets the most. What if we think of it as a common asset of the human community!!
Hwangoltaltae (換骨奪胎) - To change bones and take off the placenta, to drastically change the old frame.
[Hwan (扌/9) bone (骨/0) tal (大/11) aibal (肉/5)]
If you only look at the meaning of changing bones (換骨) and taking out the placenta (奪胎), it is scary. This is because it reminds me of the dazzling surgical skills of famous doctors like Bian Zhuo Hua Tuo, as in the 刮骨療毒 (刮骨療毒) introduced earlier. It is an idiom used when a person's face changes beyond recognition or when a system is completely renovated, so it seems plausible in a way. However, it is said that the term 'hwangol' refers to the practice of taking the divine spirit elixir (靈丹) from the Xian family (仙家) to transform the bones (俗骨) of ordinary people into Xian bones (仙骨). Also, 'taltae' refers to taking the excellent phrases of the ancients and giving them a slightly different meaning from their original meaning. Whether it is taking medicine to change bones or sublimating a wonderful poem into your own, it is the same in that it goes through a difficult process to become new. It also includes things like becoming a new person to the point of being remarkable and also changing the appearance of a different person, or drastically changing the environment or outdated systems. Wang Qiao was the prince of King Ling of the ancient Zhou Dynasty in China. He was good at making phoenix sounds with his sheng.
Due to his father’s hatred, he always played along the banks of the Yi River and the Luo River. One day, a boat decorated with flowers appeared. An immortal there invited Wang Qiao to board the boat and served him alcohol from a strangely shaped bottle. However, when the immortal poured the alcohol, it kept flowing out, but when Wang Qiao poured it, not a single drop came out. That alcohol was a medicine that could heal the bones. Wang Qiao was led by a Taoist to Mount Sunggo (Sung, meaning high mountain) and received teachings, where he also became an immortal. This is a story that was fleshed out in Liu Xiang’s “Shenshen Zhuan.”
The Song Dynasty man of letters Huang Tingjian said that while the meaning of ancient poetry is infinite, human talent is finite, and that borrowing it to express it in one’s own language is called th
첫댓글 우리 마을도 100년 된 집이 없어요...
우리가 만들어가요 흙벽돌이 좋지요