일본어 쓰기
Q8. 한글윈도우 95 에서 일본어를 쓰려면 어떻게 합니까.
A8. 일본어를 보려면 A1. 와 같이 (1) 일본어를 이해할 수 있는 프로그램, (2) 일본어 폰트가 있으면 되지만 일본어를 쓰려면 이 외에 (3) 일본어 입력기(IME, Input Method Editor)가 필요합니다.
입력기(IME)를 설명하자면, 영어 알파벳은 키보드를 한 번 치면 그대로 입력되지만 한글은 키보드를 두세 번을 쳐야 입력됩니다. 이렇게 입력을 받아서 문자를 만드는 시스템을 IME (Input Method Editor) 라고 합니다. 한글윈도우에는 한글 IME 가 내장되어 있어서 한글을 입력할 수 있습니다. 마찬가지로 일본어를 입력하려면 일본어 IME 가 있어야 합니다.
아직 한글윈도우95 에 일본어 윈도우95 의 일본어 IME 를 설치할 수는 없습니다 (그 반대는 가능합니다). 따라서 다른 IME 를 설치하거나 또는 자체적으로 IME 를 내장한 프로그램으로 일본어를 씁니다.
일본어를 입력할 수 있는 프로그램 (IME 또는 IME 내장 프로그램) 에는 다음과 같은 것들이 있습니다.
Microsoft Global IME for japanese
익스플로러 4.0 이상에서 추가로 설치할 수 있는 add-on 이며 1999년 6월 현재 버젼은 5.01 입니다. 아웃룩과 익스플로러에서만 일본어를 쓸 수 있으므로 다른 프로그램에서 일본어를 쓰려면 일단 아웃룻에서 일본어를 쓴 후 Copy & Paste 합니다.
Unionway Asia Suite 97
일본어를 보고 쓸 수 있도록 지원하는 프로그램입니다. 시스템에 자체의 일본어 입력 IME 을 설치합니다. 따라서 일반적인 프로그램에서도 일본어를 입력할 수 있습니다. 그렇지만 프로그램이 안정되어 보이지는 않습니다.
NJStar Wordprocessor
독자적인 IME 를 갖춘 일본어 워드프로세서이며 JIS, S-JIS, EUC 등 여러 일본어 코드로 저장할 수 있어 유용합니다. Copy & Paste 할 때 어느 일본어 코드를 쓸 것인가 지정할 수 있으므로 이 프로그램으로 일본어 메일을 쉽게 보낼 수 있습니다. 쓰고 나서 메일 프로그램에 적당한 코드(보통 S-JIS) 로 Copy & Paste 하면 됩니다. 일본어 입력 방식으로 가장 편한 로마자 입력을 쓸 수 있습니다. 또한 한자사전으로 공개되어 있는 Edict 형식을 사용하므로 Edict 형식으로 만들어진 수많은 사전을 쓸 수 있는 것이 강점입니다. RTF(rich text format) 도 읽고 쓸 수 있어서 MS-Word 와 어느 정도 문서를 교환할 수 있습니다. NJWin 을 만든 Hongbo Data Systems 에서 만든 세어웨어이며 NJWin 과 마찬가지로 날짜제한은 없는 것 같습니다. 가장 권장할 만한 일본어 입력프로그램입니다. 참고로 NJStar Communicator 도 이와 거의 같은 입력방법을 씁니다.
JWP
NJStar Japanese WP 이전에 나온 공개된 윈도우용 일본어 워드프로세서이며 한자사전으로 같은 Edict 형식을 사용합니다. Version 1.3 까지 나와 있습니다.
Q9. 한글윈도우 3.1 에서 일본어를 쓰려면 어떻게 합니까.
A9. 기본적인 내용은 위의 A8 과 같습니다. JWP 가 윈도우 3.1 에서 동작하므로 이를 쓰시면 될 것입니다.
Q10. DOS 에서 일본어를 쓰려면 어떻게 합니까.
A10. 영문 DOS 에서 돌아가는 일본어 viewer 와 editor 가 나와 있습니다. ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html 을 참고하십시오.
Q11. 한글과 일본어를 같이 섞어서 쓰려면 어떻게 합니까.
A11. 한글 KS 코드와 일본어 코드 (S-JIS 등) 가 뒤섞인 문서를 다룰 수 있는 프로그램은 거의 없습니다. 현재로는 윈도우 95/98 에 따라오는 워드패드가 유일한 프로그램인 것 같습니다. 워드패드는 불완전하게나마 여러개의 2바이트 언어를 지원합니다. 각 코드에 따르는 폰트를 제대로 지정해 주면 (한글은 굴림체, 일본어는 MS Gothic 체 등) 한글과 일본어를 동시에 볼 수 있습니다. 그렇지만 입력하려면 한글과 일본어용 IME 가 각기 있어야합니다.
유니코드를 쓰면 한글과 일본어가 같이 존재할 수 있습니다. 워드 97 등은 유니코드를 지원하므로 유니코드 문서를 읽어서 한글과 일본어를 함께 표시할 수 있습니다. 폰트가 굴림체 등 한글 폰트로 되어 있으면 KS 한글 코드 내에 없는 문자는 물음표 '?' 로 표시되나 폰트를 MS Gothic 등 일본어 폰트로 바꾸어 주면 모두 표시됩니다. 주의할 점은 저장을 유니코드 형식이 아닌 일반 텍스트 형식으로 하면 KS 한글코드에 없는 글자는 물음표 '?'로 바뀐다는 것입니다.
입력은 일본어 IME 로 마이크로소프트의 Global IME for japanese 는 익스플로러와 아웃룩에서만 동작하므로 일단 아웃룩에서 문장을 쓴 후 Copy & Paste 로 옯기면 됩니다. NJStar Communicator 는 워드패드와 워드 97 등 응용프로그램에서 직접 일본어를 입력할 수 있습니다.
아래아 한글은 전용 화일형식인 hwp 화일로 저장한다면 한글과 일본어가 같이 존재할 수 있습니다. 그러나 이는 아래아한글만이 읽는 형식이므로 전자메일을 보내거나 인터넷에서 사용하기는 곤란합니다. 아래아한글 815 특별판 중 국제판은 자체의 IME 로 일본어를 입력하고 이를 KS 한글코드의 일본어나 일본의 코드(S-JIS 등) 로 저장할 수 있는 기능이 있습니다. 그러나 이것도 두 언어의 코드가 섞일 수는 없으며 한글과 일본어가 함께 있는 문서를 텍스트 화일로 저장하면 일본문자는 강제로 KS 한글코드의 문자로 변환됩니다.
Q12. 아래아 한글에서 일본어를 썼는데 일본사람이 이해하지 못합니다.
A12. 아래아 한글이나 일부 국산 프로그램에서 입력되는 일본글자는 한글 KS 코드에 있는 일본글자이며 일본의 코드규격에 따른 일본글자가 아닙니다. 한자도 마찬가지입니다. 따라서 이러한 문서는 일본사람들은 이해하지 못합니다. 또 대부분의 일본사람들은 아래아 한글을 모릅니다. 따라서 처음부터 일본어 코드로 일본어를 써야 합니다.
아래아 한글 815 특별판 중 국제판은 자체의 IME 로 일본어를 입력하고 이를 KS 한글코드의 일본어나 일본의 코드(S-JIS 등) 로 저장할 수 있는 기능이 있습니다..
그 외에 A7. 일본어가 그냥 보이는 이유, A8. 한글 윈도우95에서 일본어를 쓰는 법 등을 참조하시기 바랍니다.
일본어 메일 주고받기
Q13. 일본어로 메일을 주고 받고 싶습니다.
A13. 일단 위와 같이 일본어를 읽고 쓸 수 있도록 준비합니다. 메일 프로그램은 마이크로소프트의 Internet Mail 이나 Outlook, 네트스케이프의 Netscape Mail 이 모두 가능합니다. 일본어를 보려면 언어 설정을 일본어로 바꾸면 됩니다. 일본어를 쓰려면 일본어 IME 가 설치되어 있으면 직접 쓸 수 있고 또 NJStar WP 등 외부 프로그램에서 일본어를 쓰고 메일 프로그램으로 copy 해서 쓸 수도 있습니다.
Eudora 는 국제화가 되어 있지 않아서 한글판 Eudora 는 한글만, 일본어판 Eudora 는 일본어만 보입니다. 영어판 Eudora 는 둘 다 보이지 않습니다. 그렇지만 다른 프로그램에 메일의 내용을 복사하고 폰트를 바꾸어주면 볼 수 있습니다 (주 : 저는 Eudora 는 사용경험이 없으며 Eudora 의 기능은 현재 많이 개선되었을 것으로 짐작됩니다).
전문적인 이야기
Q14. 한글 코드와 일본어 코드에 대하여 설명해 주세요.
A14. 한글 코드는 현재 KS 완성형 코드 (KS C 5601) 가 표준입니다 (조금 이야기는 다르지만 이는 사실상 EUC-KR 과 동일합니다. 통신망에서는 ISO-2022-KR 이라는 코드도 쓰이나 점차 사라져가는 추세입니다). 이전에는 조합형 코드가 많이 쓰였으나 현재는 거의 사라진 상태입니다. 일본어 코드는 문서화일의 코드로는 Shift-JIS (S-JIS) 가 사실상의 표준입니다. 그러나 그 외에 JIS 코드, EUC (Extended Unix Code) 등도 쓰입니다. 일본어 코드는 한글 코드보다 훨씬 종류가 많고 복잡합니다. 참고로 중국어 코드는 대륙에서는 GB, 대만에서는 BIG 5 코드를 사용합니다.
이렇게 한, 중 일 세 나라의 코드가 복잡해진 이유는 글자수가 많기 때문입니다. 한국은 한글을 조합하는 방법이 매우 다양하고 중국과 일본은 한자가 많습니다. 이들 언어는 모두 2 바이트를 사용하여 한 글자를 나타내므로 2 바이트 언어라고 불립니다.
Q15. 한글 코드에 왜 일본글자가 들어가 있습니까.
A15. 한글 KS 코드를 만들 때 일본 JIS 코드를 참고하였기 때문입니다. 일본은 JIS 코드를 만들 때 코드 안에 일본글자, 하트나 온천마크 등의 그림문자, 키릴 문자(러시아어) 등을 넣었으며 한자는 제1수준, 제2수준으로 나누어서 넣었습니다. 한국의 KS 코드나 중국의 GB 코드는 일본이 먼저 만든 JIS 코드를 따라서 만들어졌으므로 모두 일본글자(히라가나, 카타가나) 가 들어 있습니다. KS 코드는 일본의 제1수준 한자 부분을 2350 글자의 한글로, 제2수준 한자 부분를 한자 영역으로 하여 만들어졌습니다. Ks 코드의 일본글자나 키릴 문자, 그림 문자 영역은 현재 거의 쓰이지 않는 사장된 영역입니다.
Q16. IME (Input Method Editor) 란 무엇입니까.
A16. 키보드를 한 번 치면 영어 알파벳은 그대로 입력되지만 한글은 두세 번을 쳐야 한 글자가 입력됩니다. 이렇게 입력을 받아서 문자를 만드는 것을 IME (Input Method Editor) 라고 합니다. 한글윈도우95 나 한글윈도우 3.1의 화면 한구석을 보면 한글/영문/한자 입력을 전환하는 IME 아이콘을 볼 수 있습니다. 한글이나 일본어, 중국어 등을 입력하려면 이와같이 복잡한 IME 가 필요합니다.
예를 들면 윈도우 95/98 에는 한글 IME 가 내장되어 있습니다. 마이크로소프트 Global IME 는 한글, 일본어, 중국어 등을 입력할 수 있게 하는 IME 패키지 + 폰트입니다. 아래아 한글은 자체의 한글 IME 가 있어 어느나라의 윈도우 95/98 에서도 한글을 쓸 수 있습니다.
Q17. 왜 일본어 입력 시스템에는 한자 사전이 항상 있습니까.
A17. 한글과 달리 일본어는 동음이의어가 대단히 많고 띄어쓰기도 하지 않으므로 한자 없이는 읽기가 대단히 어렵습니다. 따라서 한글 IME 와 달리 일본어 IME 에는 항상 한자 사전이 따라오며 입력한 일본어의 발음에 따라 문맥에 알맞는 한자를 만들어 줍니다.
Q18. 일본어 전자사전을 곁에 두고 쓰고 싶습니다.
A18. 공개된 일본어 사전으로 Jim Breem 씨가 만든 Edict 형식의 사전이 있습니다. 영일이나 일영사전으로 모두 쓸 수 있으며 DOS 용 사전인 JDic 외에 많은 일본어 입력프로그램들이 이를 지원합니다. Edict 을 사용하는 Window 용 사전인 WinJic 은 아쉽게도 완전하지 못합니다. 대신 NJStar WP 나 JWP 등 워드프로세서 프로그램에 설치하여 간접적으로 사용하십시오. Edict 형식의 사전으로는 10만 단어를 수록한 표준 사전 외에 일본 후생성의 지원을 받아 만들어진 생명과학기술용사전, 인명사전, 그 외의 많은 사전들이 있으며 매우 실용적입니다. 이들 사전은 모두 온라인(WWWJDic)으로 사용할 수 있습니다.
Q19. 한글 윈도우95와 일본어 윈도우95 를 같은 컴퓨터에서 사용할 수 있습니까.
A19. 사용할 수 있습니다. 별도의 디렉토리(가능하면 별도의 하드디스크)에 설치하고 부팅할 때 한글이나 일본어를 선택할 수 있습니다. Scandisk(디스크검사) 나 Defrag(디스크조각모음) 등 화일 시스템을 다루는
마이크로소프트에서 윈도우95용 멀티부트 유틸리티를 받아서 사용합니다. http://www.microsoft.com/globaldev/gbl-gen/intlboot.htm 에 있습니다.
위의 유틸리티가 하는 일을 수동으로 할 수도 있습니다. 단 윈도우95가 OSR2 등 다른 화일 시스템을 쓰고 있으면 되지 않는다고 합니다. 일본어 윈도우95가 먼저 설치되어 있고 한글 윈도우95를 추가하는 것을 기준으로 설명합니다만 한글 윈도우95 에 일본어 윈도우95를 추가설치할 수도 있습니다.
다음 화일을 적당한 디렉토리에 백업합니다.
io.sys (R/H/S 속성 있음)
msdos.sys (R/H/S 속성 있음)
command.com
config.sys
autoexec.bat
백업한 화일의 확장자를 *.jpn 등으로 고칩니다.
'Program Files' 디렉토리의 이름을 다음과 같이 바꿉니다.
ren "c:\Program Files" "c:\Program Files.jpn"
config.sys 를 편집해서 biling.sys, jfont.sys, jdisp.sys, kkcfunc.sys 가 들어가 있는 행을 삭제합니다. CD-ROM 이나 SCSI 드라이버 등은 남겨 둡니다.
autoexec.bat 를 편집하여 mscdex.exe 를 쓸 수 있도록 합니다.
윈도우 95 를 종료하고 재시작할 때 F8 을 눌러서 "Command prompt only" 로 기동시켜서 CD-ROM 드라이브를 쓸 수 있는지를 확인합니다.
한글 윈도우 95 를 설치합니다. setup.exe 를 'setup /IS (Ignore Scandisk)' 로 하여서 Scandisk 가 일본어 화일 이름에 에러를 내지 않도록 합니다. 물론 일본어 윈도우95 와 다른 디렉토리에 설치하여야 합니다. 가능하면 d: 등 다른 드라이브에 설치하는 것이 좋습니다.
한글 윈도우 95 를 다 설치하면 1. 과 같은 화일을 따로 만든 디렉토리에 백업합니다.
백업한 화일의 확장자를 *.kor 등으로 고칩니다.
다음과 같은 batch 화일을 만듭니다. 참고로 1. 용으로 만든 디렉토리의 이름을 multboot 로 하였으며 한글 윈도우 95 는 c: 드라이브에 설치하였다고 가정하였습니다.
[jpn.bat (한글 윈도우 95 ---> 일본어 윈도우 95 전환)]
@echo off
echo Switch to Japanese Windows 95
pause
attrib c:\io.sys -r -h -s
attrib c:\msdos.sys -r -h -s
copy c:\config.sys c:\multboot\config.kor
copy c:\autoexec.bat c:\multboot\autoexec.kor
ren "c:\Program Files" "c:\Program Files.kor"
ren "c:\Program Files.jpn" "c:\Program Files"
copy c:\multboot\io.jpn c:\io.sys
copy c:\multboot\msdos.jpn c:\msdos.sys
copy c:\multboot\command.jpn c:\command.com
copy c:\multboot\config.jpn c:\config.sys
copy c:\multboot\autoexec.jpn c:\autoexec.bat
attrib c:\io.sys +r +h +s
attrib c:\msdos.sys +r +h +s
echo Please shutdown Korean Windows 95 and reboot.
[kor.bat (일본어 윈도우 95 ---> 한글 윈도우 95 전환)]
@echo off
echo Switch to Korean Windows 95
pause
attrib c:\io.sys -r -h -s
attrib c:\msdos.sys -r -h -s
copy c:\config.sys c:\multboot\config.jpn
copy c:\autoexec.bat c:\multboot\autoexec.jpn
ren "c:\Program Files" "c:\Program Files.jpn"
ren "c:\Program Files.kor" "c:\Program Files"
copy c:\multboot\io.kor c:\io.sys
copy c:\multboot\msdos.kor c:\msdos.sys
copy c:\multboot\command.kor c:\command.com
copy c:\multboot\config.kor c:\config.sys
copy c:\multboot\autoexec.kor c:\autoexec.bat
attrib c:\io.sys +r +h +s
attrib c:\msdos.sys +r +h +s
echo Please shutdown Japanese Windows 95 and reboot.
Q20. 한글 윈도우95의 한글입력시스템(IME)을 일본어 윈도우95에 이식할 수 있습니까.
A20. 다음과 같이 할 수 있습니다. 그렇지만 워드패드 등 표시폰트를 바꿀 수 있는 프로그램에서만 한글을 쓸 수 있으며 일본어와 한글을 섞어 쓰면 가끔 글자가 깨지기도 합니다. 하드 디스크에 20 MB 이상의 여유가 필요합니다.
한글폰트, 한글 IME, 한글 NLS 화일을 복사합니다.
한글 윈도우95 의 \windows\fonts\ 디렉토리의 batang.ttc 와 gulim.ttc 를 일본어 윈도우95 의 같은 디렉토리에 복사합니다.
한글 윈도우95 의 \windows\system\ 디렉토리의 msime95.ime 를 적당한 다른 이름(msime95h.ime 등)으로 고치고 일본어 윈도우95 의 같은 디렉토리에 복사합니다. (한글이 아닌 다른 언어라면 해당되는 ime 나 kbd 화일을 복사합니다. 일본어 ime 는 여러 화일로 구성되어 있으므로 여러 화일이 필요합니다).
한글 윈도우95 의 \windows\system\ 디렉토리의 cp_949.nls 를 일본어 윈도우95 의 같은 디렉토리에 복사합니다. (다른 언어에서는 해당되는 nls 화일).
레지스트리 편집기(regedit.exe) 로 레지스트리를 고칩니다.
Set page off
HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\control\keyboard layouts 에 새로운 키 'E0010412' 를 만듭니다. 이것이 한글 MS IME 95 의 키 layout 번호입니다. 다른 언어인 경우에는 번호가 다릅니다.
E0010412 키에 'IME file', 'layout file', 'layout text' 의 문자열을 만들고 각각 다음과 같이 데이타를 기술합니다.
IME file : "MSIME95H.IME"
layout file : ""kbdus.kbd"
layout text : "Hangeul" (이곳은 임의의 문자열이면 됩니다)
HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\control\Nls\Codepage 에서 문자열 '949' 의 데이타로서 'cp_949.nls' 를 기술합니다. (다른 언어에서는 그에 해당되는 nls 화일의 이름을 기술합니다).
HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\control\Nls\Locale 에서 문자열 '00000412' 의 데이타로서 일본글자로 '한글(항구루)' 을 기술합니다. 이는 한국의 nls locale 번호입니다.
일본어 윈도우95 를 종료하고 재시작합니다.
조절판을 열고 폰트 아이콘을 클릭하면 한글 폰트가 등록됩니다.
조절판에서 키보드 아이콘을 클릭하고 '언어' 태그의 '추가' 단추를 눌러서 'Hangeul' (또는 layout 에서 지정한 임의의 문자열) 을 추가합니다.
사용법 (워드패드의 경우)
폰트 선택 윈도우에서 'Batang(Che)', 'Dotum(Che)', 'Gulim(Che)', 'Gungsuh(Che)' 중 하나를 선택합니다. (이름에 'Che' 가 붙은 폰트는 영문이 고정폭 폰트)
좌측 Alt + Shift 로 IME 를 한글 IME 로 전환합니다. 그러면 작업줄 우측의 아이콘이 태극마크로 바뀝니다.
한글을 입력하려면 IME 의 단추로 한글 입력을 선택합니다.
일본어를 로마자로 입력하고 있으면 IME 를 일본어로 되돌리기 전에 한글 IME 를 반각영수입력상태로 하여야 합니다.
Q21. 일본어 윈도우95의 일본어입력시스템(IME)을 한글 윈도우95에 이식할 수 있습니까.
A21. 일본어 IME 가 훨씬 복잡해서인지 아직 성공한 예는 없습니다. 대신 마이크로소프트 Global IME 를 설치하거나 NJStar Communicator 등 third party 의 일본어 IME 를 설치하십시오.
Q22. 일본어 윈도우에서 쓰이는 ATOK 등의 일본어 IME 를 한글 윈도우95 에 이식할 수 있습니까.
A22. 아직 성공한 예는 없습니다.
Q23. 웹페이지에서 일본어와 한글을 동시에 표시할 수 있습니까.
A23. 익스플로러 3.0 이후를 사용하면 어느 정도는 가능합니다. 익스플로러 3.0 이후에서 Internet Extension 을 설치하면 <font face=" "> 태그를 써서 하나의 HTML 문서에서 복수의 폰트(즉, 여러 나라의 폰트)를 쓸 수 있으며 이로서 여러 나라의 언어를 동시에 표시할 수 있습니다. 익스플로러에서 이와 같이 2바이트 코드 언어(한글, 일본어, 중국어 등)를 섞어 쓸 수 있는 이유는 시스템 차원의 NLS(National Language Support) 를 사용하기 때문입니다. 단 다른 언어로 이어지는 부위에는 앞뒤에 스페이스가 놓이며 일부 행의 처음이나 끝 부분이 깨질 수도 있습니다.
네트스케이프는 <font face=" "> 태그를 지원하지만 2바이트 코드 언어를 같이 섞어 쓸 수 없습니다. 따라서 현재로는 한글과 일본어 웹페이지를 따로 만드는 것이 좋습니다. 그래야 두 브라우저에서 모두 볼 수 있습니다.
일부 한국의 웹페이지에서는 KS 코드 안에 있는 일본글자를 써서 일본어를 표시합니다. 그렇지만 이러한 페이지는 당연히 일본쪽에서는 읽을 수 없습니다.
html 문서를 유니코드로 만들면 익스플로러에서는 표시가 불완전하며 네트스케이프에서는 잘 되지 않습니다. 그러므로 유니코드로 html 문서를 만드는 것은 권장할 수 없습니다.
Q24. 홈페이지에 일본어 페이지를 만들었는데 일본어윈도우 환경에서 보이지 않습니다
A24. 마이크로소프트의 프론트페이지 (FrontPage) 로 한글 HTML 문서를 만들면
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ks_c_5601-1987>
라는 HTML tag 가 자동적으로 붙게 됩니다. 이 charset 은 마이크로소프트의 브라우저인 익스플로러만이 인식할 수 있으며 네트스케이프는 버젼 4.5 이상이 아니면 인식하지 못하고 강제로 Western (Latin 1) 로 언어 encoding 세팅이 바뀌게 됩니다.
한글 윈도우 환경에서는 브라우저는 Western (Latin 1) 세팅에서도 한글을 문제없이 볼 수 있으나 일본어 윈도우 환경에서는 이 세팅에서는 한글을 전혀 읽을 수 없습니다 (편법으로 Western (Latin 1) 용 폰트로 한글폰트를 지정할 수는 있습니다). 따라서 이러한 한글 HTML 페이지는 상당수의 일본인들은 읽을 수 없습니다.
해결책은 charset 을 지정하지 않거나 (<meta http-equiv=" ... 를 아예 쓰지 않거나) 또는 charset 을 다음과 같이 euc-kr 로 하는 것입니다.
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=EUC-KR">
또 하나의 문제는 <font face="굴림, Arial"> 과 같이 폰트 이름을 정하면 일본어 윈도우에서는 '굴림체' 라는 한글 폰트이름을 인식하지 못하므로 자동적으로 영문 폰트인 'arial' 로 문자를 표시하므로 한글을 읽지 못하는 것입니다.
따라서 일본인들에게 공개하려는 페이지는 <font face=" . . . "> Tag 를 쓰지 않는 것이 좋습니다. 아니면 네트스케이프에서는 preference 의 apprearance/fonts 항목에서 "Use my default fonts, overriding document-specific fonts" 를 선택하여 이를 무시하도록 하여야 볼 수 있습니다.
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
저는 지금 한국에 있는데 애인이 일본애랍니다...캐나다에서 만나서 사귀다가 1주일전에 왔답니다..그래서 지금 일어를 공부하고 있고 12월2일날 일본에 가려고 합니다.3달정도...
<br>
근데 제가 공부한 걸 일어로 쓰고 싶은데 일본어를 어디서 다운 받나요?
<br>
가르쳐 주세요^^..그리고 아직 학원도 않 정해서 좋은데 있으면 추천 좀 해주세요..도쿄에 있는 데로요^^...