첫댓글 저는 원문에 요상한 콩글리시로 되어 있는 '용어' 부분만은 가능하면 그 용어를 살려줍니다. 원문에 대문자로 표기되어 있으면 그것도 따라 주고요. 그래야 의뢰한 쪽에서도 알아보기도 쉬울 듯 하고, 번역할 때도 용어 통일하기도 더 편해서요. 돌려서 하는 것이 독자가 보기에는 더 편하겠지만 원문을 쓴 사람의 의도를
정확히 모를 때는 일관성있게 같이 틀려주는 게 나을 거 같더군요. 이궁, 잘 판단해서 하셔요...
넵 감사합니다. 저도 "Teaching"이라는 원래 용어를 사용해서 번역하고 있습니다. 근데 요게 넘 많아서 지겨워서리...^^ Ottawa는 지금 몇시줘?
어라와는 한국 시간에서 한 시간을 빼서 밤낮을 바꾸면 됩니다. 아직은 써머 타임 중이라서요. 좀 있으면 14시간 차이 나지요.
일관성있게 같이 틀려준다에 한표...아니 몰표^^
Semipark님께서 많은 도움을 주셨습니다. 다시 한번 감사드립니다.
그래서 뭐라고 번역해야하는지 알려주세요. 궁금해요.^^
^^로완님 하이요.
"Teach" 또는 "Teaching"로 하는것이 맞는것 같습니다. 로봇을 학습시킨다는 의미가 들어있네요. 기존의 "Programming"과는 약간 틀린 개념인듯 합니다.
첫댓글 저는 원문에 요상한 콩글리시로 되어 있는 '용어' 부분만은 가능하면 그 용어를 살려줍니다. 원문에 대문자로 표기되어 있으면 그것도 따라 주고요. 그래야 의뢰한 쪽에서도 알아보기도 쉬울 듯 하고, 번역할 때도 용어 통일하기도 더 편해서요. 돌려서 하는 것이 독자가 보기에는 더 편하겠지만 원문을 쓴 사람의 의도를
정확히 모를 때는 일관성있게 같이 틀려주는 게 나을 거 같더군요. 이궁, 잘 판단해서 하셔요...
넵 감사합니다. 저도 "Teaching"이라는 원래 용어를 사용해서 번역하고 있습니다. 근데 요게 넘 많아서 지겨워서리...^^ Ottawa는 지금 몇시줘?
어라와는 한국 시간에서 한 시간을 빼서 밤낮을 바꾸면 됩니다. 아직은 써머 타임 중이라서요. 좀 있으면 14시간 차이 나지요.
일관성있게 같이 틀려준다에 한표...아니 몰표^^
Semipark님께서 많은 도움을 주셨습니다. 다시 한번 감사드립니다.
그래서 뭐라고 번역해야하는지 알려주세요. 궁금해요.^^
^^로완님 하이요.
"Teach" 또는 "Teaching"로 하는것이 맞는것 같습니다. 로봇을 학습시킨다는 의미가 들어있네요. 기존의 "Programming"과는 약간 틀린 개념인듯 합니다.