• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 요상한 산업용 로봇 번역(한영)
한가한나 추천 0 조회 74 05.10.06 22:59 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.10.06 23:05

    첫댓글 저는 원문에 요상한 콩글리시로 되어 있는 '용어' 부분만은 가능하면 그 용어를 살려줍니다. 원문에 대문자로 표기되어 있으면 그것도 따라 주고요. 그래야 의뢰한 쪽에서도 알아보기도 쉬울 듯 하고, 번역할 때도 용어 통일하기도 더 편해서요. 돌려서 하는 것이 독자가 보기에는 더 편하겠지만 원문을 쓴 사람의 의도를

  • 05.10.06 23:06

    정확히 모를 때는 일관성있게 같이 틀려주는 게 나을 거 같더군요. 이궁, 잘 판단해서 하셔요...

  • 작성자 05.10.06 23:09

    넵 감사합니다. 저도 "Teaching"이라는 원래 용어를 사용해서 번역하고 있습니다. 근데 요게 넘 많아서 지겨워서리...^^ Ottawa는 지금 몇시줘?

  • 05.10.07 00:19

    어라와는 한국 시간에서 한 시간을 빼서 밤낮을 바꾸면 됩니다. 아직은 써머 타임 중이라서요. 좀 있으면 14시간 차이 나지요.

  • 05.10.07 02:10

    일관성있게 같이 틀려준다에 한표...아니 몰표^^

  • 작성자 05.10.06 23:18

    Semipark님께서 많은 도움을 주셨습니다. 다시 한번 감사드립니다.

  • 05.10.06 23:32

    그래서 뭐라고 번역해야하는지 알려주세요. 궁금해요.^^

  • 작성자 05.10.06 23:41

    ^^로완님 하이요.

  • 작성자 05.10.06 23:42

    "Teach" 또는 "Teaching"로 하는것이 맞는것 같습니다. 로봇을 학습시킨다는 의미가 들어있네요. 기존의 "Programming"과는 약간 틀린 개념인듯 합니다.

최신목록