|
이대성(겨레말큰사전 남북공동편찬사업회) 일반인들은 잘 모르겠지만 우리말을 다듬는 데에도 나라에서 정한 원칙이 있다. 1948년 당시 문교부가 설치한 국어정화위원회에서 펴낸 ‘우리말 도로 찾기’라는 책의 머리말에는 다음과 같은 원칙을 밝혀 놓았다.
광복 직후라는 사회 배경 때문으로 이해되지만, 말 다듬기의 대상을 오로지 일본말 또는 일본식 한자어에만 한정하고 있음을 알 수 있다. 그만큼 당시에는 일본과 일본말에 대한 적개심이 컸을 것이다. 정부도 민족정신을 갉아먹고 원만한 의사소통을 방해하는 일본어를 놔두고선 사회 발전을 기대할 수 없다고 판단하고 일본말을 우리 사회에서 몰아내는 데에 힘을 기울였다. 이런 노력 덕분인지 요즘엔 주변에서 일본말을 섞어 쓰는 경우는 매우 드물다. 일부 건설업이나 봉제업 또는 인쇄업 등에서 일하는 사람들 사이에서는 여전히 일본말이 쓰이고 있다고는 하나 예전처럼 거리낌 없이 쓰는 형편은 못 되는 듯하다. 무엇보다 일본말을 쓰지 말자는 공감대가 널리 퍼져 있기 때문에 이만큼 성공적으로 일본말을 몰아낼 수 있었던 것 같다. 아쉬운 점은 아직까지도 국어에 살아남아서 우리의 일상생활에서 꽤 널리 쓰이는 일본말들이 있다는 것이다. 그 가운데 몇 개를 소개하면 다음과 같다.
1. 우리말이 있는데 일본말을 쓰는 것은, 일본말을 버리고 우리말을 쓴다. 2. 우리말이 없고 일본말을 쓰는 것은, 우리 옛말에라도 찾아보아 비슷한 것이 있으면, 이를 끌어다가 그 뜻을 새로 작정하고 쓰기로 한다. 3. 옛말도 찾아낼 수 없는 말이, 일본어로 써 온 것은 다른 말에서 비슷한 것을 얻어가지고 새 말을 만들어, 그 뜻을 작정하고 쓰기로 한다. 4. 한자로 된 말을 쓰는 경우에도 일본식 한자어를 버리고 우리가 전부터 써 오던 한자어로 쓰기로 한다.
가라(假) → 가짜 기스(傷) → 흠(집), 생채기 단도리(段取り) → 채비, 단속 뎃빵(鐵板) → 우두머리 뗑깡(癲癎) → 생떼 무뎃뽀(無鐵砲) → 막무가내 잇빠이(一杯) → 가득, 한껏 곤조(根性) → 본성, 심지 쇼부(勝負) → 흥정, 결판 뽀록나다 → 들통나다, 드러나다 와사비(山葵) → 겨자, 고추냉이 사라(皿) → 접시 요지(楊枝) → 이쑤시개 소바면(蕎麥麵) → 메밀국수 다대기(たたき) → 다진양념 나시(袖無) → 민소매 곤색(紺色) → 감색, 검남색 우와기(上衣) → 윗옷, 저고리 구루마(車) → 손수레, 달구지 시마이(仕舞ぃ) → 마감, 마무리 앞으로는 이런 말들도 더 이상 쓰지 않음으로써 더 이상 일본말이 우리말을 오염시키는 일이 없도록 해야 할 것이다.
그런데 일본말을 순화하는 문제를 일본식 한자어로까지 넓혀 보면 과연 우리가 지금까지 말 다듬기를 제대로 해 보기나 한 것인가 하는 비판을 접하지 않을 수 없다. 분명히 위에 소개한 4번째 원칙은 일본식 한자어를 쓰지 말도록 하자는 것이다. 그러나 우리말이 국어의 지위를 되찾은 지 60년이 넘은 지금 일본식 한자어에 대한 순화 성적표는 낙제를 벗어나지 못한 것으로 보인다. 오히려 지금도 꾸준히 일본식 한자어가 유입되고 있을 정도인데 달리 무슨 할 말이 있을까 싶다. 특히 일본식 한자어가 들어오기 전부터 엄연히 쓰이고 있던 우리말이 -주로 한자어이긴 하지만- 이제는 옛말 취급이나 받고 있는 현실을 보면, 그동안 우리가, 특히 지식인들이 얼마나 일본식 한자어에 대해 무감각해 있었는지를 알 수가 있다. 이 글에서도 일본식 한자어가 더러 있을지도 모른다. 그러나 그것이 무엇인지 글쓴이도 모를 지경이니 참으로 부끄러운 일이다.
아래에 소개하는 표는 새로 들어온 일본식 한자어가 전부터 쓰이던 우리말을 밀어내고 널리 쓰이고 있는 예들을 보인 것이다. 일본식 한자어는 일본어 고유의 말 만드는 방식에 의해 만들어진 말이므로, 일본식 한자어가 많이 쓰이게 될수록 우리말의 문법을 혼란스럽게 할 수가 있다. 그러므로 지금부터라도 우리말에 널리 퍼져 있는 일본식 한자어를 따로 분류하여 널리 알리고 예전부터 써 왔던 우리말을 다시 살리는 일을 벌여야 할 것이다.
위에서 든 예들은 일본식 한자어가 들어오면서 예전부터 쓰이던 고유의 한자어들이 자리를 빼앗겼거나 어느 정도 자리를 내어 준 것들이다. 화살표의 왼쪽 낱말이 일본식 한자어이고 오른쪽 낱말이 본래 쓰던 한자어이다.
상담(相談) → 의론(議論) 융통(融通) → 변통(變通) 만개(滿開) → 만발(滿發) 보양(保養) → 소창(消暢) 연말(年末) → 연종(年終) 부자유(不自由) → 불편(不便) 시종(始終) → 항상(恒常) 친절(親切) → 친애(親愛) 좌측(左側) → 좌편(左便) 왕복(往復) → 내왕(來往) 우천(雨天) → 우일(雨日) 역할(役割) → 임무분담(任務分擔) 안내장(案內狀) → 청첩(請牒) 두건(頭巾) → 풍당이(風當耳) 모포(毛布) → 담욕(毯褥) 외출(外出) → 출입(出入) 대두(大豆/大荳) → 백태(白太) 풍습(風習) → 풍속(風俗) 기선(汽船) → 윤선(輪船) 재난(災難) → 재앙(災殃) 장소(場所) → 위치(位置) 수선(修繕) → 수보(修補) 비용(費用) → 부비(浮費) 침대(寢臺) → 침상(寢牀) 미인(美人) → 일색(一色) 안내(案內) → 인도(引導) 여비(旅費) → 노자(路資) 처방전(處方箋) → 방문(方文) 목탄(木炭) → 백탄(白炭) 유산(流産) → 반산(半産) 각하(却下) → 백퇴(白退) 소작(小作) → 반작(半作) 전령(傳令) → 파발(擺撥) 보초(步哨) → 파수(把守) 변명(辨明) → 발명(發明) 발의(發議) → 발설(發說) 배상(賠償) → 배보(賠補) 황무지(荒蕪地) → 폐장(廢庄) 수입(輸入) → 입구(入口) 근일(近日) → 일간(日間) 실언(失言) → 망발(妄發) 포식(飽食) → 포만(飽滿) 몰수(沒收) → 몰입(沒入) 방면(放免) → 방송(放送) 다망(多忙) → 분주(奔走) 보증인(保證人) → 보인(保人) 보석(保釋) → 보방(保放) 선착장(船着場) → 포구(浦口) 영수(領收) → 봉입(捧入) 징세(徵稅) → 봉세(捧稅) 인부(人夫) → 모군(募軍) 폐해(弊害) → 폐단(弊端) 후견(後見) → 두호(斗護) 차용(借用) → 득용(得用) 사본(寫本) → 등록(謄錄) 지진(地震) → 지동(地動) 처분(處分) → 치죄(治罪) 예복(禮服) → 직령(直領) 예산(豫算) → 장설(帳設) 보관(保管) → 유치(留置) 사망(死亡) → 하세(下世) 상륙(上陸) → 하륙(下陸) 품행(品行) → 행실(行實) 상여(賞與) → 행하(行下) 견본(見本) → 간색(看色) 타향(他鄕) → 객지(客地) 구제(救濟) → 활인(活人) 청주(淸酒) → 향천(香泉) 지배인(支配人) → 간사인(看事人) 폐지(廢止) → 혁파(革罷) 회원(會員) → 회민(會民) 출산(出産) → 해산(解産) 대리(代理) → 대신(代身) 유일(唯一) → 단지(但只) 목록(目錄) → 단자(單子) 취하(取下) → 식송(息訟) 만기(滿期) → 과숙(瓜熟) 병사(兵士) → 군사(軍士) 배우(俳優) → 광대(廣大) 혈맹(血盟) → 혈연(血緣) 견문(見聞) → 문견(聞見) 변사(變死) → 오사(誤死) 인연(因緣) → 연분(緣分) 화장(化粧) → 단장(丹粧) 결혼(結婚) → 혼인(婚姻) 약속(約束) → 언약(言約) 당직(堂直)/숙직(宿直) → 입직(入直) 포고(布告)/고시(告示) → 반포(頒布) 은하(銀河) → 천한(天漢)/천황(天潢) 취조(取調) → 신문(訊問)/점고(點考) 제방(堤防)/언(堰) → 방축(防築)/방천(防川)
이제 와서 ‘결혼, 화장, 약속, 배우’와 같은 말들을 쓰지 말라고 할 수는 없다. 하지만, 자라나는 우리의 아이들이 ‘버스’나 ‘텔레비전’과 같은 영어를 우리말인 줄 알면서 배우게 할 수 없듯이, 일본에서 만들어진 엄연한 일본말을 우리말인 줄 알면서 배우게 할 수는 없지 않은가!
김세중(국립국어원 국어생활부장) 지구상에는 모두 193개 국가가 있다. 한국은 면적으로는 107번째에 지나지 않지만 인구로는 24번째이다. 경제력은 어떤가. 무역규모면으로 12위권이니 경제력은 더욱 수준이 높다. 그런데 한국의 국력이 예전부터 이랬던 것은 물론 아니다. 50년 전의 한국은 가난에 찌든, 미국의 원조에 의존해서 힘겹게 살아가는 나라였다. 30년 전만 해도 한국은 가난에서 벗어나 보자고 새마을운동을 열심히 하고 중화학공업 육성을 외치던 나라였다.
그런데 지금 어떤가. 선진 공업국가들이 중심이 된 경제협력개발기구(OECD)에 가입했으며 1인당 국민소득도 2만달러대에 거의 도달했다. 한국이 이렇게 놀랍도록 변화하는 데는 불과 50년도 걸리지 않았다. 그 전까지 한국은 외부에 잘 알려지지 않은, ‘조용한 아침의 나라’, 은둔의 나라였다. 일본, 중국 등 가까운 이웃 나라와 주로 교류했을 뿐 더 먼 곳의 나라들과 왕래하고 교역할 일이 별로 없었다.
그러나 한국은 지구 곳곳에 상품을 팔기 시작하면서 그 존재를 알리기 시작했다. 지금 세계에서 한국의 전자제품이 팔리지 않는 나라가 손에 꼽을 정도라고 한다. 세계 시장 구석구석까지 진출하고자 애쓴 기업들의 노력은 높이 평가받아야 할 것이다.
한국의 비약적 경제 성장은 세계 곳곳에서 한국에 대한 관심을 불러일으켰다. 많은 나라의 대학에서 한국어 학과나 강좌를 설치했다. 가까운 중국이나 동남아의 경우는 특히 그렇다. 그 지역에 진출한 많은 한국 기업들 덕분에 한국어과를 나온 학생들은 취직 걱정이 없다고 한다. 또 그 지역의 많은 사람들이 취업이나 유학을 위해 한국에 오고 싶어하고 한국어를 배우고 싶어한다. 한국은 이제 높은 수준의 기술과 지식, 제도, 문물 등을 갖춤으로써 무언가 배울 게 있는 나라가 된 것이다.
그렇다면 한국은 한국에 대해 알고 싶어하고 한국어를 배우고자 하는 그들을 어떻게 대할 것인가. 그저 각자가 알아서 하도록 내버려 둘 것인가, 그렇지 않고 적극적인 정책을 베풀 것인가. 당연히 그들이 한국의 과학기술, 한국의 문화, 한국의 언어에 대해 손쉽게 접근할 수 있도록 조처를 취해야 마땅할 것이다. 그렇게 하는 것이 서로에게 이익이 될 것이기 때문이다. 한국에 대한 깊은 이해와 지식을 갖추고 호감을 가진 사람이 많아지면 질수록 한국에 이익이 될 것임은 두말할 나위가 없다.
그러면 어떻게 할 것인가. 국가가 적극 나서야 한다. 한국어를 배우고자 하는 외국인들이 불편과 어려움을 겪지 않도록 교육 기회를 제공해야 할 것이다. 경제적으로 어려운 사람들이 큰돈 들이지 않고 한국어를 배울 수 있도록 지원을 아끼지 말아야 할 것이다. 한국에 대해 관심을 가진 외국인들에게는 우선 문화의 바탕인 언어를 익힐 수 있도록 해야 하는데 그러기 위해서는 한국어 강좌가 풍부하게 개설되어야 한다. 훌륭한 선생님으로부터 좋은 교재와 사전을 비롯한 참고 자료를 통해 한국어를 익힐 수 있도록 해주어야 한다. 이 모든 일에는 돈이 든다. 커진 국력에 상응해서 이런 사업에 국가 예산을 배정하는 것은 아까운 일이 아니다. 들인 만큼 한국의 위상이 높아지기 때문이다. 이제 막 출발하는 ‘세종학당’에 큰 기대를 거는 이유가 여기에 있다.
첫댓글 굳어버린 일본식 한자어. 안타깝네요. 우리가 흔히 쓰는 대부분의 한자어의 족보를 따져야 하다니.
전문용어나 학술용어 중에도 한없이 많지 않나요. 일본을 통해서 번역되어 들어온 말들.. 추려내자면 남는 것이 거의 없겠어요.. (우울)
우리가 쓰는 말 중에 이렇게 많은 일본식 한자어가 있었다니...놀랍네요.
일본식 한자어, 저도 놀라워요 ㅠㅠ 한국어도 우리나라에서는 한국어를 봉사활동으로 가르쳐 주려하고, 가르쳐 줄 사람들은 많은데 급여가 점점 문제가 되고 있네요...
헉~ 일본식 한자어가 더 익숙하니 이 일을 우째...ㅠㅠ 자료 잘 봤습니다.~
저...정말이군요... 제가 어릴 적에 울 할부지께서 하시던 말씀이 생각납니다... 울 할부지 소싯적에 일본서 공부한 적이 있으셨는데... "일본말은 경상도 말에서 흉내내갖고 만들었데이~ 바라... 얼마나 비슷하노...." 그리 생각하면 조금 위로가 되려나...(현실도피 중..)
정말 어색하군요... "월이는 외국에서 '입구'했다는 비싼 가방을 샀다. 남편은 너무 비싼 것을 샀다면 '몰입'했다. 월이의 시누이는 오빠가 '유치'하고 있는 가방을 돌려주며 함께 쓰자는 조건을 내걸었다. 시누이는 왜 갑자기 '친애'한 척 하는 것일까..."