|
제 90 편
무속 신앙―주술사와 사제
(Paper 90 : Shamanism―Medicine Men and Priests)
. 네바돈의 멜기세덱
. 1934년
90:0.1 종교의식의 진화는 구슬리기, 회피, 귀신 쫓아내기, 강요, 화해, 회유, 희생을 통한 달래기, 속죄로까지 진보하였다. 종교적 의식의 기술은 원시적 숭배의 형태에서 주물을 거쳐 마법과 기적으로 전해졌고, 물질을 초월하는 영역에 대하여 사람의 개념이 점점 더 복잡해지자, 반응하여 행하는 의식행위가 더 복잡해지면서, 불가피하게 주술사, 무속인, 사제들에 의해 지배되었다.
0:0.1 The evolution of religious observances progressed from placation, avoidance, exorcism, coercion, conciliation, and propitiation to sacrifice, atonement, and redemption. The technique of religious ritual passed from the forms of the primitive cult through fetishes to magic and miracles; and as ritual became more complex in response to man's increasingly complex concept of the supermaterial realms, it was inevitably dominated by medicine men, shamans, and priests.
90:0.2 원시인의 발전된 개념에서 영(spirit) 세계는 결국 평범한 인간에게는 반응하지 않는 것으로 생각되었다. 사람들 가운데 오직 예외적인 자들만 신들에게 말씀을 드릴 수 있었다; 오직 특별한 남자나 여자의 말만 영들이 듣곤 했다. 이처럼 종교는 차츰차츰 남의 손을 빌리게 되는 새로운 국면에 접어든다; 언제나 주술사, 무속인, 사제가 신자와 숭배를 받는 대상 사이에 개입하게 된다. 오늘날 대부분 조직화된 종교적 믿음의 유란시아 체계는 이러한 진화적 발전 단계를 통과하고 있다.
90:0.2 In the advancing concepts of primitive man the spirit world was eventually regarded as being unresponsive to the ordinary mortal. Only the exceptional among humans could catch the ear of the gods; only the extraordinary man or woman would be heard by the spirits. Religion thus enters upon a new phase, a stage wherein it gradually becomes secondhanded; always does a medicine man, a shaman, or a priest intervene between the religionist and the object of worship. And today most Urantia systems of organized religious belief are passing through this level of evolutionary development.
90:0.3 진화 종교는 미지의 것, 설명할 수 없는 것, 이해할 수 없는 것들과 마주할 때 인간의 지성을 통해 밀려오는 두려움, 즉 단순하고 강력한 두려움에서 탄생한다. 종교는 마침내 전능한 사랑의 심오한 단순한 깨달음을 얻는데, 그것은 우주의 아들들에 대한 무한한 애정의 개념이 깨어났을 때, 인간의 혼이 거부할 수 없을 정도의 휩쓸어가는 사랑이다. 그러나 종교의 진화과정에서 그 시작과 절정 사이에는 무속인들이 판치는 긴 세월이 끼어들게 되며, 이들은 사람과 하나님 사이에 중개자, 통역자, 중재자로서 주제넘게 자리를 차지한다.
90:0.3 Evolutionary religion is born of a simple and all-powerful fear, the fear which surges through the human mind when confronted with the unknown, the inexplicable, and the incomprehensible. Religion eventually achieves the profoundly simple realization of an all-powerful love, the love which sweeps irresistibly through the human soul when awakened to the conception of the limitless affection of the Universal Father for the sons of the universe. But in between the beginning and the consummation of religious evolution, there intervene the long ages of the shamans, who presume to stand between man and God as intermediaries, interpreters, and intercessors.
1. 첫 번째 무속인들―주술사들 (The First Shamans―The Medicine Men)
91:1.1 무속인은 높은 주술사요, 의식절차를 맡는 주물 인간으로, 진화 종교의 모든 관습에서 초점이 되는 인물이었다. 많은 집단에서 무속인은 전쟁 추장보다 높았는데, 이것은 교회가 국가를 지배하는 시대가 시작됨을 알린다. 무속인은 때로 사제로서, 심지어 사제-왕으로서도 활동하였다. 후일의 어떤 부족들은 더 전에 있던 무속인-주술사(점쟁이)와 나중에 나타나는 무속인-사제를 모두 가졌다. 여러 경우에 무속인의 직책은 세습되었다.
90:1.1 The shaman was the ranking medicine man, the ceremonial fetishman, and the focus personality for all the practices of evolutionary religion. In many groups the shaman outranked the war chief, marking the beginning of the church domination of the state. The shaman sometimes functioned as a priest and even as a priest-king. Some of the later tribes had both the earlier shaman-medicine men (seers) and the later appearing shaman-priests. And in many cases the office of shaman became hereditary.
90:1.2 옛날에는 무엇이나 이상한 것은 귀신에 들렸다고 보았기 때문에, 어떤 놀라운 기형, 정신이나 육체의 기형은, 주술사가 되는 자격을 갖추는 것이었다. 이들 가운데 많은 남자가 간질병을 가졌고, 많은 여자는 히스테리가 있었다. 이 두 종류는 영과 악마에 들린 것뿐 아니라, 옛적의 영감받는 상당 부분이 설명된다. 옛날부터 있던 사제들의 상당수가 나중에 망상증 환자로 분류된 부류의 사람들이었다.
90:1.2 Since in olden times anything abnormal was ascribed to spirit possession, any striking mental or physical abnormality constituted qualification for being a medicine man. Many of these men were epileptic, many of the women hysteric, and these two types accounted for a good deal of ancient inspiration as well as spirit and devil possession. Quite a few of these earliest of priests were of a class which has since been denominated paranoiac.
90:1.3 사소한 문제에서 속임수를 썼을지 모르지만, 대다수의 무속인은 그들이 신이 들렸다는 사실을 믿었다. 실신하는 상태나 온몸이 굳어지는 발작에 스스로 빠질 수 있는 여자들은 강력한 무속인이 되었다. 나중에 그런 여자들은 선지자와 영 매체가 되었다. 그들의 몸이 굳어지는 실신 상태는, 통상적으로 죽은 사람의 귀신과 소통할 때 일어난다고 주장하였다. 많은 여자 무속인은 또한 전문 춤꾼이었다.
90:1.3 While they may have practiced deception in minor matters, the great majority of the shamans believed in the fact of their spirit possession. Women who were able to throw themselves into a trance or a cataleptic fit became powerful shamanesses; later, such women became prophets and spirit mediums. Their cataleptic trances usually involved alleged communications with the ghosts of the dead. Many female shamans were also professional dancers.
90:1.4 그러나 모든 무속인이 스스로에게 속지 않았다. 많은 무속인은 눈치 빠르고 유능한 사기꾼이었다. 그 직업이 발전함에 따라서, 풋내기는 주술사 자격을 얻기 위해서 시련과 극기의 세월을 10년 동안 견습생으로 일하도록 요구되었다. 무속인들은 전문 형태의 복장을 개발했고 신비스러운 행위를 흉내 냈다. 그들은 부족 사람들을 감동시키고 신비스러운 느낌이 들게 하는 어떤 신체적 상태를 유도하려고 흔히 마약을 이용했다. 날랜 손재주의 묘기를 보통 사람들은 초자연적인 것으로 여겼고, 복화술은 처음에 약삭빠른 사제들에게 이용되었다. 여러 옛날 무속인은 뜻하지 않게 최면술과 마주쳤다; 다른 사람들은 자기 배꼽을 오랫동안 뚫어져라 봄으로 자기 최면을 유도했다.
90:1.4 But not all shamans were self-deceived; many were shrewd and able tricksters. As the profession developed, a novice was required to serve an apprenticeship of ten years of hardship and self-denial to qualify as a medicine man. The shamans developed a professional mode of dress and affected a mysterious conduct. They frequently employed drugs to induce certain physical states which would impress and mystify the tribesmen. Sleight-of-hand feats were regarded as supernatural by the common folk, and ventriloquism was first used by shrewd priests. Many of the olden shamans unwittingly stumbled onto hypnotism; others induced autohypnosis by prolonged staring at their navels.
90:1.5 많은 사람이 이 술수와 속임수에 의존했지만, 하나의 등급으로서 그들의 명성은 결국 겉으로 나타난 성취에 의존했다. 무속인이 시도한 일에 실패했을 때, 그럴듯한 변명을 늘어놓을 수 없으면, 강등되거나 죽음을 당했다. 이처럼 정직한 무속인들은 일찍 이슬로 사라졌고, 오직 눈치 빠른 배우들만 살아남았다.
90:1.5 While many resorted to these tricks and deceptions, their reputation as a class, after all, stood on apparent achievement. When a shaman failed in his undertakings, if he could not advance a plausible alibi, he was either demoted or killed. Thus the honest shamans early perished; only the shrewd actors survived.
91:1.6 부족 문제의 독점적 지휘권을 늙은이와 힘센 사람들의 손에서 빼앗아 눈치 빠르고 영리하고 멀리 내다보는 자들의 손에 던져 준 것은 무속 신앙이었다.
90:1.6 It was shamanism that took the exclusive direction of tribal affairs out of the hands of the old and the strong and lodged it in the hands of the shrewd, the clever, and the farsighted.
2. 무속 신앙 관습 (Shamanistic Practices)
91:2.1 영을 불러내는 것은 아주 정밀하고 매우 복잡한 절차였고, 옛날 언어로 행해지는 오늘날의 교회 의식과 견줄 만하다. 인류는 아주 일찍부터 초인간적 도움, 계시를 찾았고, 사람들은 무속인이 실제로 그러한 계시를 받는다고 믿었다. 무속인들은 하는 일에 암시하는 큰 힘을 이용했어도, 거의 변함없이 그것은 소극적 암시였다. 겨우 최근에 와서야 적극적 암시의 기술이 이용되었다. 무속인 직업이 발전하는 초기에 그들은 비 부르기, 병 고치기, 범죄 찾아내기와 같은 직종으로 전문화하기 시작했다. 그러나 병을 고치는 것은 무속인 주술사의 주요한 기능이 아니었다; 오히려, 삶의 위험을 알고 통제하는 것이었다.
90:2.1 Spirit conjuring was a very precise and highly complicated procedure, comparable to present-day church rituals conducted in an ancient tongue. The human race very early sought for superhuman help, for revelation; and men believed that the shaman actually received such revelations. While the shamans utilized the great power of suggestion in their work, it was almost invariably negative suggestion; only in very recent times has the technique of positive suggestion been employed. In the early development of their profession the shamans began to specialize in such vocations as rain making, disease healing, and crime detecting. To heal diseases was not, however, the chief function of a shamanic medicine man; it was, rather, to know and to control the hazards of living.
90:2.2 종교적이고 세속적인 옛날의 흑마술이 사제, 예언자, 무속인, 또는 주술사들에 의해 행해졌을 때는 백 마술이었다. 흑마술을 실천하는 자들은 요술사, 마술사, 마법사, 마녀, 강신술사, 요술쟁이, 점쟁이로 불렸다. 시간이 지남에 따라, 초자연적인 존재와의 접촉으로 알려진 모든 것들은 마법이나 무속 신앙으로 분류되었다.
90:2.2 Ancient black art, both religious and secular, was called white art when practiced by either priests, seers, shamans, or medicine men. The practitioners of the black art were called sorcerers, magicians, wizards, witches, enchanters, necromancers, conjurers, and soothsayers. As time passed, all such purported contact with the supernatural was classified either as witchcraft or shamancraft.
90:2.3 주술은 더 일찍 있었던 비정상이고 인식되지 않은 영들이 부리는 마법을 포함했다; 무속 신앙은 정상인 영, 그리고 부족이 인식하는 신들이 행하는 기적과 관련이 있었다. 후일에 마녀는 악마와 연결되었고, 이처럼 비교적 최근의 종교적 편협함에 대한 많은 전시를 위한 무대가 마련되었다. 주술은 많은 원시 부족에게 종교였다.
90:2.3 Witchcraft embraced the magic performed by earlier, irregular, and unrecognized spirits; shamancraft had to do with miracles performed by regular spirits and recognized gods of the tribe. In later times the witch became associated with the devil, and thus was the stage set for the many comparatively recent exhibitions of religious intolerance. Witchcraft was a religion with many primitive tribes.
90:2.4 무속인들은 우연이 영들의 뜻을 드러내는 임무를 가졌다고 크게 믿었다; 그들은 종종 결정에 도달하기 위해 제비를 뽑았다. 제비뽑기에 대한 이러한 경향의 현대 생존은 많은 우연한 게임들뿐만 아니라 잘 알려진 "카운트 아웃" 운율에서도 잘 나타난다. 일단 카운트 아웃 된 사람은 죽어야 한다; 이제 그런 사람은 어떤 어린아이 놀이에서 술래이다. 원시인에게 심각한 일이었던 것이 현대의 어린아이 오락으로 남았다.
90:2.4 The shamans were great believers in the mission of chance as revelatory of the will of the spirits; they frequently cast lots to arrive at decisions. Modern survivals of this proclivity for casting lots are illustrated, not only in the many games of chance, but also in the well-known "counting-out" rhymes. Once, the person counted out must die; now, he is only it in some childish game. That which was serious business to primitive man has survived as a diversion of the modern child.
90:2.5 주술사들은 “뽕나무 꼭대기에서 바스락거리는 소리를 들을 때, 너는 스스로 분발하라”하는 것처럼, 징조와 전조를 크게 신뢰하였다. 종족의 역사에서 아주 일찍부터 무속인들은 별에 눈을 돌렸다. 원시의 점성술은 세계적으로 널리 퍼진 개념이요 관습이었다. 꿈의 풀이도 널리 퍼졌다. 이 모든 것에, 죽은 자의 영과 교통할 수 있다고 주장하는 변덕스러운 여자 무속인의 출현이 뒤따랐다.
90:2.5 The medicine men put great trust in signs and omens, such as, "When you hear the sound of a rustling in the tops of the mulberry trees, then shall you bestir yourself." Very early in the history of the race the shamans turned their attention to the stars. Primitive astrology was a world-wide belief and practice; dream interpreting also became widespread. All this was soon followed by the appearance of those temperamental shamanesses who professed to be able to communicate with the spirits of the dead.
91:2.6 옛날의 기원이긴 하지만, 기우사, 즉 기상 무속인은 시대를 거쳐 계속해서 내려오고 있다. 극심한 가뭄은 옛날 농사꾼들에게 죽음을 뜻했다; 날씨를 통제하는 것은 많은 옛 마법의 목적이었다. 문명화된 사람은 아직도 날씨를 대화에서 일반 화제로 삼는다. 옛날 사람들은 모두 무속인이 비를 내리게 하는 힘이 있다고 믿었지만, 실패했을 때 그 실패를 설명하려고 그럴듯한 핑계를 내놓을 수 없으면, 그를 죽이는 것이 관습이었다.
90:2.6 Though of ancient origin, the rain makers, or weather shamans, have persisted right on down through the ages. A severe drought meant death to the early agriculturists; weather control was the object of much ancient magic. Civilized man still makes the weather the common topic of conversation. The olden peoples all believed in the power of the shaman as a rain maker, but it was customary to kill him when he failed, unless he could offer a plausible excuse to account for the failure.
90:2.7 로마 황제들은 계속해서 점성가들을 추방했지만, 대중이 그들의 힘을 믿었기 때문에 그들은 변함없이 돌아왔다. 그들을 쫓아낼 수 없었고, 그리스도 뒤 16세기에도 서양에서 교회와 국가의 지도자들은 점성술의 후원자였다. 수천 명의 지성인들은 여전히 운 좋거나 불운한 별의 지배하에 태어날 수 있다고 믿는다; 하늘의 별들이 나란히 있는 것은, 다양한 땅의 모험결과를 좌우한다고 아직도 믿는다. 잘 속는 사람들이 아직도 점쟁이들을 후원한다.
90:2.7 Again and again did the Caesars banish the astrologers, but they invariably returned because of the popular belief in their powers. They could not be driven out, and even in the sixteenth century after Christ the directors of Occidental church and state were the patrons of astrology. Thousands of supposedly intelligent people still believe that one may be born under the domination of a lucky or an unlucky star; that the juxtaposition of the heavenly bodies determines the outcome of various terrestrial adventures. Fortunetellers are still patronized by the credulous.
90:2.8 그리스인은 신탁의 말씀이 효력이 있다고 믿었고, 중국인은 마법을 악귀로부터 보호하는데 사용했으며, 무속 신앙은 인도에서 번성했고, 아직도 중앙아시아에서 공공연히 지속되고 있다. 무속신앙은 최근에 전 세계에서 유일하게 버려진 관습이다.
90:2.8 The Greeks believed in the efficacy of oracular advice, the Chinese used magic as protection against demons, shamanism flourished in India, and it still openly persists in central Asia. It is an only recently abandoned practice throughout much of the world.
90:2.9 언제나 참된 예언자와 선생들이 일어나 무속 신앙을 규탄하고 폭로했다. 심지어 사라져가는 홍인 조차 지난 몇백 년 안에 그러한 선지자가 있었으니, 쇼니족의 텐스콰타와는 태양의 일식이 1808년에 있을 것을 예언했고, 백인의 악행을 비난하였다. 참된 많은 선생들이 진화하는 역사의 오랜 세월을 통해서 다양한 부족들과 종족들 사이에서 나타났다. 대중 교육을 반대하고 과학의 진보를 방해하려는 무속인이나 사제에게 도전하기 위해 이러한 선생들이 계속해서 나타날 것이다.
90:2.9 Ever and anon, true prophets and teachers arose to denounce and expose shamanism. Even the vanishing red man had such a prophet within the past hundred years, the Shawnee Teuskwatowa, who predicted the eclipse of the sun in 1808 and denounced the vices of the white man. Many true teachers have appeared among the various tribes and races all through the long ages of evolutionary history. And they will ever continue to appear to challenge the shamans or priests of any age who oppose general education and attempt to thwart scientific progress.
90:2.10 여러 면에서, 빗나간 방법으로, 옛 무속인들은 신의 목소리와 섭리의 관리자로서 명성을 확립했다. 그들은 갓난아기에게 물을 뿌렸고, 그들에게 이름을 주었으며, 남자들에게 할례를 주었다. 모든 장례식을 주관했고, 죽은 자가 영 나라에 안전히 도착했다고 공식으로 선포했다.
90:2.10 In many ways and by devious methods the olden shamans established their reputations as voices of God and custodians of providence. They sprinkled the newborn with water and conferred names upon them; they circumcised the males. They presided over all burial ceremonies and made due announcement of the safe arrival of the dead in spiritland.
91:2.11 무속인 사제들과 주술사들은, 표면상 영들에게 바치는 제물인 여러 가지 수고 값을 축적함으로 매우 부유해지는 일이 흔했다. 뜸하지 않게 무속인은 실질적으로 부족 재산을 다 끌어 모으곤 했다. 부자가 죽고 나면 그의 재산을 무속인과 어떤 공익사업이나 자선 단체와 동등하게 나누는 것이 관습이었다. 이 관습은 아직도 티벳의 어떤 지역에서 행해지는데, 거기에는 남자 인구의 반이 이 등급의 비생산자에 속한다.
90:2.11 The shamanic priests and medicine men often became very wealthy through the accretion of their various fees which were ostensibly offerings to the spirits. Not infrequently a shaman would accumulate practically all the material wealth of his tribe. Upon the death of a wealthy man it was customary to divide his property equally with the shaman and some public enterprise or charity. This practice still obtains in some parts of Tibet, where one half the male population belongs to this class of nonproducers.
90:2.12 무속인들은 옷을 잘 차려입었고, 아내를 보통 몇 명 거느렸다. 그들은 최초의 귀족이었고, 부족의 모든 제한으로부터 면제되었다. 그들은 아주 흔히 낮은 등급의 지성과 도덕을 가지고 있었다. 그들은 경쟁자들을 마녀나 요술사로 지정하여 억압했고, 매우 빈번히 영향력과 권력의 지위에 올라 추장이나 왕을 지배할 수 있었다.
90:2.12 The shamans dressed well and usually had a number of wives; they were the original aristocracy, being exempt from all tribal restrictions. They were very often of low-grade mind and morals. They suppressed their rivals by denominating them witches or sorcerers and very frequently rose to such positions of influence and power that they were able to dominate the chiefs or kings.
90:2.13 원시인은 무속인을 필요악이라 여겼다; 무속인을 무서워했으나 사랑하지는 않았다. 모든 사람은 지식을 존경한다; 지혜를 존중하고 보상했다. 무속인은 대체로 사기꾼이었지만, 무속 신앙의 숭배는 종족의 진화에 있어 지혜가 얼마나 중요한지 잘 보여준다.
90:2.13 Primitive man regarded the shaman as a necessary evil; he feared him but did not love him. Early man respected knowledge; he honored and rewarded wisdom. The shaman was mostly fraud, but the veneration for shamanism well illustrates the premium put upon wisdom in the evolution of the race.
3. 병과 죽음에 대한 무속 이론 (The Shamanic Theory of Disease and Death)
91:3.1 옛날 사람은 자신과 자신의 물질적 환경이 귀신의 변덕과 영의 기분에 직접적으로 반응하는 것으로 여겼기 때문에, 종교가 물질적인 일에만 오로지 그렇게 관심을 가져야 했다는 것은 이상한 일이 아니다. 현대인은 자신의 물질 문제에 대해 직접적으로 덤벼든다; 그는 물질이 지능적 지성(mind)의 조종에 반응한다는 것을 인지한다. 마찬가지로 원시인은 물리적 영역에 있는 생명과 에너지를 수정하고, 심지어 통제하기를 원했다; 그리고 우주에 대한 원시인의 이해가 제한된 것은 귀신, 영, 신들이 개인적으로, 직접, 생명과 물질의 세부적인 통제와 관련이 있다고 믿도록 이끌었기 때문에, 그 논리에 맞게 원시인은 이 초인간 매개자들의 호의와 지지를 얻는 데 노력을 기울였다.
90:3.1 Since ancient man regarded himself and his material environment as being directly responsive to the whims of the ghosts and the fancies of the spirits, it is not strange that his religion should have been so exclusively concerned with material affairs. Modern man attacks his material problems directly; he recognizes that matter is responsive to the intelligent manipulation of mind. Primitive man likewise desired to modify and even to control the life and energies of the physical domains; and since his limited comprehension of the cosmos led him to the belief that ghosts, spirits, and gods were personally and immediately concerned with the detailed control of life and matter, he logically directed his efforts to winning the favor and support of these superhuman agencies.
90:3.2 이 관점에서 비추어 볼 때, 옛날의 숭배에서 설명할 수 없고 비합리적인 많은 것이 이해가 간다. 숭배에 쓰이는 의식들은 원시인이 자기가 있는 물질세계를 통제하려는 시도였다. 원시인은 목숨을 연장하고 건강을 보장하려는 목적에 많은 노력을 기울였다. 모든 병과 죽음 자체가 최초에는 영 현상으로 간주되었기 때문에, 무속인들이 주술사와 사제로서 활동하면서, 또한 의사와 외과 의사로 수고해야 하는 것이 불가피했다.
90:3.2 Viewed in this light, much of the inexplicable and irrational in the ancient cults is understandable. The ceremonies of the cult were primitive man's attempt to control the material world in which he found himself. And many of his efforts were directed to the end of prolonging life and insuring health. Since all diseases and death itself were originally regarded as spirit phenomena, it was inevitable that the shamans, while functioning as medicine men and priests, should also have labored as doctors and surgeons.
90:3.3 원시인의 지성은 사실을 알지 못해서 피해를 봤을 수 있지만, 그런데도 논리가 있었다. 생각 깊은 사람들이 병과 죽음을 관찰할 때, 그들은 이러한 고난의 원인을 밝히기 시작했고, 그들의 이해에 따라, 무속인들과 과학자들은 고통에 관한 다음 이론들을 제시했다:
90:3.3 The primitive mind may be handicapped by lack of facts, but it is for all that logical. When thoughtful men observe disease and death, they set about to determine the causes of these visitations, and in accordance with their understanding, the shamans and the scientists have propounded the following theories of affliction:
1. 귀신―영의 직접 영향. 병과 죽음을 설명하는 데 아주 일찍부터 제기된 가설은 영들이 혼을 몸에서 나오도록 유혹함으로 병을 일으키며, 혼이 돌아가지 못하면 죽음이 따른다는 것이었다. 옛날 사람들은 병을 일으키는 귀신들이 악의로 저지르는 행위를 너무 무서워해서, 아픈 사람들은 먹을 것이나 물도 주지 않고 버려지기 일쑤였다. 그 그릇된 근거에 상관없이, 이 개념은 병든 사람들을 실질적으로 격리하고 전염병이 퍼지는 것을 막았다.
90:3.4 1. Ghosts-direct spirit influences. The earliest hypothesis advanced in explanation of disease and death was that spirits caused disease by enticing the soul out of the body; if it failed to return, death ensued. The ancients so feared the malevolent action of disease-producing ghosts that ailing individuals would often be deserted without even food or water. Regardless of the erroneous basis for these beliefs, they did effectively isolate afflicted individuals and prevent the spread of contagious disease.
2. 폭력―분명한 원인. 어떤 사고나 죽음의 원인은 확인하기 아주 쉬웠고, 그래서 이러한 원인은 귀신 행위의 테두리로부터 일찍 제거되었다. 전쟁, 동물과 싸움하기, 금방 확인할 수 있는 매체들에 따르는 사망과 상처는 자연스러운 사건으로 생각되었다. 그러나 병이 낫는데 오래 걸리거나, 또는 “자연스러운” 원인으로 생겨도 그 상처가 곪는 것은 여전히 영들에게 책임이 있다고 오랫동안 믿었다. 관찰할 수 있는 아무런 자연스러운 힘이 발견되지 않으면, 영 귀신들이 여전히 병과 죽음에 책임이 있다고 보았다.
90:3.5 2. Violence-obvious causes. The causes for some accidents and deaths were so easy to identify that they were early removed from the category of ghost action. Fatalities and wounds attendant upon war, animal combat, and other readily identifiable agencies were considered as natural occurrences. But it was long believed that the spirits were still responsible for delayed healing or for the infection of wounds of even "natural" causation. If no observable natural agent could be discovered, the spirit ghosts were still held responsible for disease and death.
91:3.6 오늘날 아프리카와 기타 지역에서는, 횡사가 아닌 죽음이 일어날 때마다 어떤 사람을 죽이는 원시 민족들을 발견할 수 있다. 그들의 주술사들은 죄 있는 자들을 지적한다. 어머니가 아이를 낳다가 죽으면, 그 아이는 즉시 목이 졸려 죽음을 당했다―한 목숨을 다른 목숨으로 갚는 것이다.
90:3.6 Today, in Africa and elsewhere may be found primitive peoples who kill someone every time a nonviolent death occurs. Their medicine men indicate the guilty parties. If a mother dies in childbirth, the child is immediately strangled-a life for a life.
3. 마법―적들의 영향. 많은 질병은 마법에 걸린 것, 사악한 눈의 행동, 그리고 활을 겨누는 마법에 의해 생긴다고 생각되었다. 한때는 누구에게라도 손가락질하는 것이 정말로 위험했다; 아직도 손가락질하는 것을 예의가 없는 것으로 여긴다. 불명확한 질병과 죽음의 경우, 옛날 사람들은 정식으로 검시하고, 시체를 해부하고, 어떤 발견이 죽음의 원인이라고 결정을 내리곤 했다; 그렇지 않으면 마법에 걸리게 되어 이에 책임이 있는 마녀의 처형이 필요하게 되고, 따라서 옛날 검시관의 검시 행위는 마녀로 추정되는 많은 사람의 목숨을 구했다. 어떤 부족들은 자신의 마법으로 인해 죽을 수 있다고 믿었는데, 이 경우에는 아무도 고발되지 않았다.
90:3.7 3. Magic-the influence of enemies. Much sickness was thought to be caused by bewitchment, the action of the evil eye and the magic pointing bow. At one time it was really dangerous to point a finger at anyone; it is still regarded as ill-mannered to point. In cases of obscure disease and death the ancients would hold a formal inquest, dissect the body, and settle upon some finding as the cause of death; otherwise the death would be laid to witchcraft, thus necessitating the execution of the witch responsible therefor. These ancient coroner's inquests saved many a supposed witch's life. Among some it was believed that a tribesman could die as a result of his own witchcraft, in which event no one was accused.
4. 죄―금기 위반에 대한 벌. 비교적 근래에 이르러, 질병은 개인이나 종족이 저지른 죄에 대한 벌이라고 믿었다. 이 수준의 진화를 거치는 민족들 사이에서 지배하는 이론은, 사람이 금기를 어기지 않으면 질병으로 고생할 수 없다는 것이다. 질병과 고통을 “그들 안에 있는 전능자의 화살”로 여기는 것은 그러한 개념의 전형이다. 중국인과 메소포타미아인은 오랫동안 질병이 나쁜 악마들이 작용한 결과라고 여겼지만, 갈대아인들은 별들이 또한 고통의 원인이라 여겼다. 신의 분노로 인한 질병이 생기는 이론은 여전히 많은 문명화된 유란시아 집단들 사이에서 널리 퍼져있다.
90:3.8 4. Sin-punishment for taboo violation. In comparatively recent times it has been believed that sickness is a punishment for sin, personal or racial. Among peoples traversing this level of evolution the prevailing theory is that one cannot be afflicted unless one has violated a taboo. To regard sickness and suffering as "arrows of the Almighty within them" is typical of such beliefs. The Chinese and Mesopotamians long regarded disease as the result of the action of evil demons, although the Chaldeans also looked upon the stars as the cause of suffering. This theory of disease as a consequence of divine wrath is still prevalent among many reputedly civilized groups of Urantians.
5. 자연 원인. 인류는 에너지, 물질, 생명을 다루는 물리적 분야에서, 원인과 결과의 상호 관계에 있는 물질적 비밀을 아주 느리게 배우고 있다. 옛날 그리스인들은 아담 손의 가르침의 전통을 간직했기 때문에, 모든 병이 자연 원인의 결과라는 것을 처음으로 깨달은 자들이었다. 과학 시대의 전개는 질병과 죽음에 대하여 사람이 오랜 세월에 걸쳐 가졌던 이론을 느리고 확실하게 무너뜨리고 있다. 열병은 초자연적 질환 분류에서 처음으로 제거된 인간 질병의 하나였고, 점진적으로 과학 시대는 아주 오랫동안 인간의 지성을 가두어 두었던 그 무지의 사슬을 깨뜨렸다. 노령과 전염에 대한 이해는 귀신, 영, 신들이 필사자의 비참함과 고통을 일으키는 개인적인 가해자라는, 인간의 두려움을 차츰 지워 버리고 있다.
90:3.9 5. Natural causation. Mankind has been very slow to learn the material secrets of the interrelationship of cause and effect in the physical domains of energy, matter, and life. The ancient Greeks, having preserved the traditions of Adamson' s teachings, were among the first to recognize that all disease is the result of natural causes. Slowly and certainly the unfolding of a scientific era is destroying man's age-old theories of sickness and death. Fever was one of the first human ailments to be removed from the category of supernatural disorders, and progressively the era of science has broken the fetters of ignorance which so long imprisoned the human mind. An understanding of old age and contagion is gradually obliterating man's fear of ghosts, spirits, and gods as the personal perpetrators of human misery and mortal suffering.
90:3.10 진화는 어김없이 그 목적을 이룬다. 진화는 모르는 것에 대한 미신 같은 두려움과 보이지 않는 것에 대한 무서움을 사람에게 불어넣는데, 이것은 하나님 개념을 위한 발판이다. 그리고 계시의 협력적인 작용을 통해서 신에 대한 진보된 이해의 탄생을 목격한 이 같은 진화의 기법은 생각의 힘을 변함없이 움직이게 하며, 이미 목적을 이룬 그 흔적을 가차 없이 지워버릴 것이다.
90:3.10 Evolution unerringly achieves its end: It imbues man with that superstitious fear of the unknown and dread of the unseen which is the scaffolding for the God concept. And having witnessed the birth of an advanced comprehension of Deity, through the co-ordinate action of revelation, this same technique of evolution then unerringly sets in motion those forces of thought which will inexorably obliterate the scaffolding, which has served its purpose.
4. 무속인 밑에 있던 의술 (Medicine Under the Shamans)
91:4.1 옛날 사람의 생활 전체는 예방을 위한 것이었다; 그들의 종교는 대체로 질병을 예방하는 기술이었다. 그리고 그 이론의 오류에도 불구하고, 그들은 이론의 오류를 실행에 옮기기 위해 전심전력을 기울였다; 그들은 그들의 치료 방법을 한없이 신뢰하였고, 그것 자체가 강력한 치료제였다.
90:4.1 The entire life of ancient men was prophylactic; their religion was in no small measure a technique for disease prevention. And regardless of the error in their theories, they were wholehearted in putting them into effect; they had unbounded faith in their methods of treatment, and that, in itself, is a powerful remedy.
90:4.2 이러한 옛 무속인들 중 한 명의 어리석은 보살핌 아래 잘 지내는데 필요한 믿음은, 결국, 질병의 비과학적인 치료에 종사하는 후기 후계자들 몇 명의 손에 치유를 경험하기 위해 요구되는 물질과 크게 다르지 않았다.
90:4.2 The faith required to get well under the foolish ministrations of one of these ancient shamans was, after all, not materially different from that which is required to experience healing at the hands of some of his later-day successors who engage in the nonscientific treatment of disease.
90:4.3 좀 더 원시적인 부족들은 병든 사람을 매우 두려워했고, 오랜동안 주의해서 피하고, 수치스럽게 생각하여 방치하였다. 무속인들이 진화하여 질병 치료에 동의하는 사제들과 주술사들이 생겨났을 때, 박애주의의 큰 진보가 있었다. 그 후 씨족 전체가 병실로 몰려가서 병 귀신들을 소리쳐 쫓아내는 데 무속인을 돕는 것이 관습이 되었다. 진단하는 무당이 여자가 되는 일은 흔했고, 반면 남자는 치료를 시행하였다. 질병을 진단하는 일반적인 방법은 동물의 내장을 검사하는 것이었다.
90:4.3 The more primitive tribes greatly feared the sick, and for long ages they were carefully avoided, shamefully neglected. It was a great advance in humanitarianism when the evolution of shamancraft produced priests and medicine men who consented to treat disease. Then it became customary for the entire clan to crowd into the sickroom to assist the shaman in howling the disease ghosts away. It was not uncommon for a woman to be the diagnosing shaman, while a man would administer treatment. The usual method of diagnosing disease was to examine the entrails of an animal.
90:4.4 노래하고, 높은 소리를 지르고, 몸에 손을 대고, 환자에게 입김을 불어서, 그리고 기타 여러 방법으로 병을 치료하였다. 후일에는 성전에서 잠자는 데 의존하는 것이 널리 퍼졌는데, 이 동안에 치료가 일어난다고 생각되었다. 주술사들은 성전에서 잠자는 것과 관련하여 결국 실제로 수술을 해 보았다; 처음에 한 수술 가운데, 두통 귀신이 달아나게 하려고 머리뼈에 구멍 뚫는 수술이 있었다. 무속인들은 골절과 삔 것을 치료하고 부스럼과 종기 째는 것을 배웠다. 여자 무속인은 산파 노릇에 능숙해졌다.
90:4.4 Disease was treated by chanting, howling, laying on of hands, breathing on the patient, and many other techniques. In later times the resort to temple sleep, during which healing supposedly took place, became widespread. The medicine men eventually essayed actual surgery in connection with temple slumber; among the first operations was that of trephining the skull to allow a headache spirit to escape. The shamans learned to treat fractures and dislocations, to open boils and abscesses; the shamanesses became adept at midwifery.
90:4.5 감염되거나 흠이 있는 몸의 부위에 마법 같은 것을 문지르고, 부적을 던지고, 치료되었을 것이라 생각하는 것이 일반적인 치료 방법이었다. 누군가 버려진 부적을 집으면, 그는 즉시 그 병이나 더러움을 얻는다고 믿었다. 약초와 다른 진짜 약들이 소개되기까지 오랜 세월이 흘렀다. 주문을 외우는 것과 관련하여 마사지, 곧 몸을 주물러서 영을 쫓아내기가 개발되었고, 현대인들이 바르는 약을 바르는 것처럼, 약을 바르려는 노력이 선행되었다. 피흘리는 것과 더불어, 감염된 부분을 부항하여 피를 뽑아내는 것은 질병을 일으키는 영을 제거하는 데 효과가 있다고 여겨졌다.
90:4.5 It was a common method of treatment to rub something magical on an infected or blemished spot on the body, throw the charm away, and supposedly experience a cure. If anyone should chance to pick up the discarded charm, it was believed he would immediately acquire the infection or blemish. It was a long time before herbs and other real medicines were introduced. Massage was developed in connection with incantation, rubbing the spirit out of the body, and was preceded by efforts to rub medicine in, even as moderns attempt to rub liniments in. Cupping and sucking the affected parts, together with bloodletting, were thought to be of value in getting rid of a disease-producing spirit.
91:4.6 물은 강력한 주물이었으므로, 많은 병을 고치는 데 이용되었다. 병을 일으키는 영을 땀을 흘려서 없앨 수 있다고 오랫동안 믿어 왔다. 수증기 목욕은 높이 평가되었다; 천연 온천은 곧 원시 요양지로서 번창하였다. 초기 인류는 열이 고통을 완화한다는 것을 발견했다; 햇빛, 신선한 동물의 장기, 뜨거운 진흙, 뜨거운 돌을 사용했으며, 이러한 방법들 중 많은 것들이 여전히 사용되고 있다. 리듬은 영에 영향을 주기 위한 노력으로 실행되어졌다; 톰톰 북이 널리 쓰였다.
90:4.6 Since water was a potent fetish, it was utilized in the treatment of many ailments. For long it was believed that the spirit causing the sickness could be eliminated by sweating. Vapor baths were highly regarded; natural hot springs soon blossomed as primitive health resorts. Early man discovered that heat would relieve pain; he used sunlight, fresh animal organs, hot clay, and hot stones, and many of these methods are still employed. Rhythm was practiced in an effort to influence the spirits; the tom-toms were universal.
90:4.7 몇몇 사람들 사이에서는 질병이 영과 동물들 사이의 사악한 음모 때문에 발생한다고 여겨졌다. 이로 인해 모든 동물성 질병에는 유익한 식물 치료제가 있다는 믿음이 생겼다. 홍인들은 식물이 특히 보편적인 치료약이라는 이론에 집착했다. 그들은 식물이 뽑힐 때 남은 뿌리 구멍에 항상 피를 한 방울씩 흘렸다.
90:4.7 Among some people disease was thought to be caused by a wicked conspiracy between spirits and animals. This gave rise to the belief that there existed a beneficent plant remedy for every animal-caused disease. The red men were especially devoted to the plant theory of universal remedies; they always put a drop of blood in the root hole left when the plant was pulled up.
90:4.8 금식, 식사 조절, 반대 자극제들이 흔히 치료 조치로서 쓰였다. 인간의 분비물은 분명히 마력이 있었으므로, 높이 평가되었다. 이처럼 피와 오줌은 아주 일찍부터 쓰인 약이었고, 약은 뿌리와 여러 가지 소금으로 말미암아 증강되었다. 무속인들은 나쁜 냄새가 나고 나쁜 맛이 나는 약들을 가지고 질병 귀신들을 몸에서 쫓아낼 수 있다고 믿었다. 정결하게 하는 것은 아주 일찍부터 일상적인 치료법이 되었고, 야생 코코아와 키니네의 가치는 최초의 제약 발견 중 하나였다.
90:4.8 Fasting, dieting, and counterirritants were often used as remedial measures. Human secretions, being definitely magical, were highly regarded; blood and urine were thus among the earliest medicines and were soon augmented by roots and various salts. The shamans believed that disease spirits could be driven out of the body by foul-smelling and bad-tasting medicines. Purging very early became a routine treatment, and the values of raw cocoa and quinine were among the earliest pharmaceutical discoveries.
90:4.9 그리스인들이 가장 먼저 진정으로 합리적인 치료법을 진화시켰다. 그리스인과 이집트인들 모두 유프라테스강 유역에서 의학 지식을 얻었다. 기름과 포도주는 상처를 치료하는 매우 초기의 약이었고, 수메르인들은 피마자유와 아편을 사용했다. 이러한 옛날의 효과적인 비밀 치료법들 중 많은 것들이 알려졌을 때 힘을 잃었다; 비밀은 항상 사기와 미신의 성공적인 실천에 필수였다. 오직 사실과 진실만이 이해의 빛을 밝히고 과학 연구의 조명과 깨우침 속에서 기뻐한다.
90:4.9 The Greeks were the first to evolve truly rational methods of treating the sick. Both the Greeks and the Egyptians received their medical knowledge from the Euphrates valley. Oil and wine was a very early medicine for treating wounds; castor oil and opium were used by the Sumerians. Many of these ancient and effective secret remedies lost their power when they became known; secrecy has always been essential to the successful practice of fraud and superstition. Only facts and truth court the full light of comprehension and rejoice in the illumination and enlightenment of scientific research.
5. 사제들과 의식행위들 (Priests and Rituals)
91:5.1 의식행위의 본질은 그 연기의 완벽함에 있다; 야만인들 사이에서 의식은 아주 정밀하게 행해져야 한다. 의식이 제대로 행해졌을 때, 그 의식은 영들에 대한 강력한 힘을 갖게 된다. 의식에 흠이 있으면, 다만 신들을 성나게 하고 노엽게 만들 뿐이다. 따라서, 느리게 진화하는 사람의 지성이 의식을 치르는 기술이 그 효력에 결정적인 요소라고 생각했기 때문에, 초기의 무속인들은 의식의 세심한 실행을 지시하기 위해 훈련받은 사제로 조만간 진화하는 것은 불가피했다. 그래서 몇만 년 동안 끊임없는 의식은 사회를 방해하고 문명을 방해했으며, 삶의 모든 행위, 모든 인종적 수행에 견딜 수 없는 짐이 되어 왔다.
90:5.1 The essence of the ritual is the perfection of its performance; among savages it must be practiced with exact precision. It is only when the ritual has been correctly carried out that the ceremony possesses compelling power over the spirits. If the ritual is faulty, it only arouses the anger and resentment of the gods. Therefore, since man's slowly evolving mind conceived that the technique of ritual was the decisive factor in its efficacy, it was inevitable that the early shamans should sooner or later evolve into a priesthood trained to direct the meticulous practice of the ritual. And so for tens of thousands of years endless rituals have hampered society and cursed civilization, have been an intolerable burden to every act of life, every racial undertaking.
90:5.2 의식행위는 관습을 거룩하게 만드는 기술이다; 의식은 사회와 종교 관습을 보존하는 데 이바지할 뿐 아니라, 신화를 만들고 지속시킨다. 또 한편, 의식행위 자체가 신화로부터 생겼다. 의식은 흔히 처음에는 사회적 의식이었고, 나중에는 경제 의식이 되었고, 마침내 종교의식의 거룩함과 위엄을 갖추게 되었다. 의식은 기도, 춤, 연극에서 보다시피, 개인이나 집단으로―또는 양쪽으로―실행할 수 있다.
90:5.2 Ritual is the technique of sanctifying custom; ritual creates and perpetuates myths as well as contributing to the preservation of social and religious customs. Again, ritual itself has been fathered by myths. Rituals are often at first social, later becoming economic and finally acquiring the sanctity and dignity of religious ceremonial. Ritual may be personal or group in practice-or both-as illustrated by prayer, dancing, and drama.
90:5.3 아멘과 셀라[1]와 같은 용어의 사용, 낱말은 의식의 일부가 된다. 욕설, 신성을 모독하는 말버릇은 거룩한 이름을 예전에 의식에서 되풀이하던 것이 타락된 것이다. 성지를 순례하는 것은 매우 오래된 의식이다. 의식은 다음에 공들인 정화, 청결, 성화의 정교한 의식으로 발전했다. 원시 부족에서 비밀 종교집단의 입회식은 실제로 조잡한 종교적 의식이었다. 옛날의 신비 종교집단들의 예배 기법은 단지 축적된 종교의식의 긴 수행에 불과했다. 의식은 마침내 현대적인 형태의 사회의식과 종교 예배, 곧 기도, 노래, 화답하는 글 읽기, 다른 개인과 집단의 영적 헌신으로 진화하였다.
*각주[1] 셀라 : 시편에 자주 나오는 분명치 않은 말, 감탄어나 높은 가락을 나타낸다고 생각된다.
90:5.3 Words become a part of ritual, such as the use of terms like amen and selah. The habit of swearing, profanity, represents a prostitution of former ritualistic repetition of holy names. The making of pilgrimages to sacred shrines is a very ancient ritual. The ritual next grew into elaborate ceremonies of purification, cleansing, and sanctification. The initiation ceremonies of the primitive tribal secret societies were in reality a crude religious rite. The worship technique of the olden mystery cults was just one long performance of accumulated religious ritual. Ritual finally developed into the modern types of social ceremonials and religious worship, services embracing prayer, song, responsive reading, and other individual and group spiritual devotions.
90:5.4 사제들은 무속인으로부터 신탁을 받는 제사장, 점쟁이, 노래하는 자, 춤추는 자, 기우사, 종교 유품 수호자, 성전관리자, 사건을 점치는 자를 거쳐서, 종교적 예배를 실제로 지휘하는 자로 진화했다. 궁극에 그 직책은 세습되었다; 지속되는 사제 계급이 생겨났다.
90:5.4 The priests evolved from shamans up through oracles, diviners, singers, dancers, weathermakers, guardians of religious relics, temple custodians, and foretellers of events, to the status of actual directors of religious worship. Eventually the office became hereditary; a continuous priestly caste arose.
90:5.5 종교가 진화함에 따라서 사제들은 그들의 타고난 재주나 특별한 취향에 따라서 전문화하기 시작했다. 일부는 노래하는 자, 일부는 기도하는 자, 일부는 제사하는 자가 되었다; 나중에는 웅변하는 자―설교자―가 나타났다. 종교가 제도화되었을 때, 이 사제들은 “하늘의 열쇠를 쥐고 있다”고 주장했다.
90:5.5 As religion evolved, priests began to specialize according to their innate talents or special predilections. Some became singers, others prayers, and still others sacrificers; later came the orators-preachers. And when religion became institutionalized, these priests claimed to "hold the keys of heaven."
91:5.6 사제들은 항상 고대 언어로 종교의식을 행하고 잡다한 마법이 지나가게 하여 일반 사람들을 감동시키고 경외하게 하려고 노력해왔다. 이 모든 것의 가장 큰 위험은 그 의식이 종교를 대체하는 경향이 있다는 것이다.
90:5.6 The priests have always sought to impress and awe the common people by conducting the religious ritual in an ancient tongue and by sundry magical passes so to mystify the worshipers as to enhance their own piety and authority. The great danger in all this is that the ritual tends to become a substitute for religion.
90:5.7 사제들은 과학의 발전을 더디게 만들고 영적 진보를 막는 데 많은 일을 했지만, 문화를 안정시키고, 어떤 종류의 문화를 높이는 데 이바지하였다. 그러나 현대의 많은 사제가 하나님을 예배하는 의식을 지휘하는 자로 활동하기를 그만두었고, 신학에―하나님을 정의하는 시도로―눈길을 돌렸다.
90:5.7 The priesthoods have done much to delay scientific development and to hinder spiritual progress, but they have contributed to the stabilization of civilization and to the enhancement of certain kinds of culture. But many modern priests have ceased to function as directors of the ritual of the worship of God, having turned their attention to theology-the attempt to define God.
90:5.8 사제들이 그 종족의 목 가까이에 달린 맷돌처럼 무거웠던 것은 부인할 수 없지만, 진정한 종교 지도자들은 더 높고 더 나은 실체들에게 가는 길을 제시하는데 매우 귀중했다.
90:5.8 It is not denied that the priests have been a millstone about the neck of the races, but the true religious leaders have been invaluable in pointing the way to higher and better realities.
90:5.9 [네바돈의 한 멜기세덱이 발표하였다.]
90:5.9 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
|