|
|
Lee enters office at a time when the country is grappling with deep divisions
이재명은 국가가 깊은 분열로 어려움을 겪고 있는 시기에 대통령에 취임하다
Just hours after winning the South Korean presidency, Lee Jae-myung has pledged to "unite the people" in his inauguration speech on Wednesday.
수요일 대한민국 대통령에 당선된 지 바로 몇 시간 후, 이재명은 취임 연설에서 "국민 통합"을 약속했습니다.
The 61-year-old won a snap election by 49.4% - a clear rejection of his rival, Kim Moon-soo, who came from the same party as impeached president Yoon Suk Yeol.
61세의 그는 49.4%의 득표율로 치러진 조기 선거에서 승리했으며, 이는 탄핵당한 윤석열 대통령과 같은 당 출신인 경쟁자 김문수를 명확히 거부한 결과였다.
Yoon triggered months of political chaos after he attempted to impose martial law, which eventually resulted in his impeachment.
윤 전 대통령은 계엄령을 선포하려다 수개월간 정치적 혼란을 일으켰고, 결국 탄핵을 당했습니다.
As he takes on the top job, Lee now faces the daunting task of not only uniting the country, but also balancing ties with its most important ally, the US, under President Trump's unpredictable brand of diplomacy.
이제 최고 직책을 맡게 된 이재명은 예측할 수 없는 트럼프 대통령의 외교 브랜드 아래에서 국가 통합은 물론 가장 중요한 동맹국인 미국과의 관계도 균형을 맞춰야 하는 어려운 과제에 직면해 있습니다.
Graphic showing the three most votes candidates in the South Korean election, with their photos and percentage of votes
대한민국 대선에서 최다 득표 후보 3인의 사진과 득표율을 보여주는 그래픽.
In a clear reference to his predecessor, the Democratic Party's Lee said in his address that he would "never again" allow democratic institutions to be threatened, adding that he would "become a president who ends the politics of division".
민주당의 이재명후보는 전임 대통령을 겨냥해 "다시는 민주주의 제도가 위협받는 일이 없도록 하겠다"며 "분열의 정치를 종식시키는 대통령이 되겠다"고 연설에서 밝혔습니다.
Speaking to a crowd in front of parliament - where just over six months ago he jumped over the perimeter wall to vote down Yoon's martial law declaration - Lee blamed the country's political turmoil on "political factions with no desire to work for the lives of the people".
6개월 전 윤 전 대통령의 계엄령 선포 부결을 위해 국회 담을 뛰어넘었던 국회 앞에서 군중들에게 연설한 이 대통령은 "국민의 삶을 위해 일할 의지가 없는 정치 세력"이 한국의 정치적 혼란을 야기했다고 비난했습니다.
He also pledged to build a "flexible, pragmatic government" and announced that an emergency economic task force would be "activated immediately".
그는 또한 "유연하고 실용적인 정부"를 건설하겠다고 약속하고 비상 경제 태스크 포스를 "즉시 가동"하겠다고 발표했습니다.
It's a remarkable comeback for a man who has been caught in several political scandals, from investigations over alleged corruption to family feuds - though analysts and officials say his win was a clear capitalisation of public anger.
분석가들과 정부관리들은 그의 승리가 대중의 분노를 잘 이용하여 기회를 잡은것이 분명하다고 말하지만, 부패 혐의에 대한 수사부터 가족 불화까지 여러 정치적 스캔들에 휘말렸던 사람에게는 놀라운 복귀입니다.
"The people judged the December 3 martial law [incident] as a violation of democracy," National Assembly Speaker Woo Won-shik told BBC Korean in an exclusive interview.
"국민들은 12월 3일 계엄령 [사태]를 민주주의 침해로 판단했다"고 우원식 국회의장은 BBC 한국어판과의 단독 인터뷰에서 말했습니다.
"This election was not only a judgment on that, but also a reflection of the public's demand to properly restore democratic principles."
"이번 선거는 그것에 대한 심판일 뿐만 아니라 민주주의 원칙을 제대로 회복하라는 국민의 요구가 반영된 선거였다"고 말했습니다.
Woo said the result was "a fair reflection of the will of the people" and "clearly expressed the people's intent".
우 의장은 이번 선거 결과에 대해 "국민의 뜻이 공정하게 반영된 것"이며 "국민의 의사가 명확하게 표현된 것"이라고 말했습니다.
This was echoed by Park Sung-min, president of Min Consulting, who said voters were not "necessarily expressing strong support for Lee's agenda - rather, they were responding to what they saw as a breakdown of democracy".
민컨설팅의 박성민 대표는 유권자들이 "이명박 후보의 공약에 대한 강력한 지지를 표명한 것이 아니라 민주주의가 무너졌다고 생각한 것에 대한 반응"이라고 말했습니다.
"The election became a vehicle for expressing outrage... [and] was a clear rebuke of the ruling party, which had been complicit in or directly responsible for the martial law measures," he said.
"이번 선거는 분노를 표출하는 수단이 되었습니다... [계엄령 조치에 연루되거나 직접적인 책임이 있는 여당에 대한 분명한 질책이었다"고 그는 말했습니다.
Dozens of Lee supporters gathered in front of parliament on Wednesday, hoping to catch a glimpse of the president - with many saying they were excited to see what he would achieve.
수요일에는 수십 명의 이재명 지지자들이 국회 앞에 모여 대통령을 멀리서라도 보기 위해 기다렸으며, 많은 사람들이 그가 무엇을 성취할지의 기대로 열광했다고 말했습니다.
"I'm so happy he was elected - I stayed here all night in order to see the inauguration ceremony," Leo Kil, a software engineer, told the BBC.
"그가 당선되어 너무 기쁘다"며 "취임식을 보기 위해 밤새도록 이곳에 머물렀다"고 소프트웨어 엔지니어인 레오 킬은 BBC와의 인터뷰에서 말했습니다.
"I believe he will carry out his basic promises, like creating a fair world.
"나는 그가 공정한 세상 만들기와 같은 기본적인 공약을 잘 이행할 것으로 믿습니다.
I hope South Korea becomes a country where people who commit wrongs receive the consequences of the law and laws are enforced as promised with the people.
잘못을 저지른 사람은 법의 처벌을 받고, 국민과의 약속대로 법이 집행되는 대한민국이 되길 바랍니다.
I have really high expectations." 정말 기대가 큽니다.“
BBC/Hosu Lee A man in black clothes and a bucket hat sits cross-legged in a park, smiling and giving two thumbs upBBC/Hosu Lee
BBC/이호수 기자 검은 옷에 버킷햇을 쓴 한 남성이 공원에서 다리를 꼬고 앉아 미소를 지으며 엄지손가락 두 개를 치켜세우고 있다 BBC/이호수 기자
Excitement at Lee's victory was palpable among his supporters, like Leo Kil (pictured)
이재명의 승리에 대한 흥분은 레오 킬(사진)과 같은 그의 지지자들 사이에서 느낄 수 있었습니다.
Yoo Gi-won, another Lee supporter, said that "Yoon's presidency made me feel like the country is going to be ruined. I saw everyone around me suffering".
또 다른 이재명 후보 지지자인 유기원 씨는 "윤 후보가 대통령 시절에는 나라가 망할 것 같다는 생각이 들었다. 나는 주변 사람들이 고통받는 것을 보았다"고 말했다.
"For a while South Korea has been cold place [but now] I'm so, so happy," he added.
"한동안 대한민국은 냉냉한 곳이었지만 지금은 너무, 너무 행복하다"고 그는 덧붙였다.
But as the fanfare fades, Lee will be left facing a daunting reality.
하지만 팡파르가 사라지면 이 대통령은 벅찬 현실에 직면하게 될 것입니다.
For one, he is still facing a trial in the Supreme Court over charges of violating election laws.
우선, 그는 선거법 위반 혐의로 아직도 대법원에서 재판을 받고 있습니다.
The court postponed the trial until after the election to avoid interference, as a conviction could have barred Lee from contesting.
법원은 유죄 판결이 내려지면 이 후보의 경선 출마가 금지될 수 있기 때문에 선거의 방해를 피하기 위해 선거 이후로 재판을 연기했습니다.
It's not clear what happens if Lee is now found guilty, though the law says sitting presidents cannot be prosecuted for criminal offences, with the exception of insurrection or treason.
현직 대통령은 내란이나 반역죄를 제외하고는 형사 범죄로 기소될 수 없다는 법이 있지만, 이 전 대통령이 유죄 판결을 받으면 어떻게 될지는 확실하지 않습니다.
Greater still is his challenge of bringing together a nation that is still racked by deep anger and division.
더 큰 문제는 여전히 깊은 분노와 분열에 휩싸인 대한민국을 통합해야 하는 과제입니다.
"Years of escalating polarisation under both the [previous] Moon and Yoon administrations have left South Korea's political landscape bitterly divided," Mr Park said.
"[이전] 문 대통령과 윤 전 대통령 정부에서 수년간 양극화가 심화되면서 한국의 정치 지형은 극심하게 분열되었습니다."라고 박 은 말했습니다.
"Lee may speak of national unity, but he faces a profound dilemma: how to pursue accountability for what many view as an attempted insurrection without deepening the very divisions he seeks to heal."
"이 전 대통령은 국민 통합에 대해 말할 수 있지만, 많은 사람들이 내란 시도로 간주하는 것에 대한 책임을 그가 치유하고자 하는 분열을 심화시키지 않고 어떻게 추구할 것인가라는 심각한 딜레마에 직면해 있습니다.“
Despite the PPP's loss, ex-President Yoon still has a considerably strong and vocal support base - and it is unlikely to go away anytime soon.
PPP의 패배에도 불구하고 윤 전 대통령은 여전히 상당히 강력하고 목소리 높은 지지층을 보유하고 있으며, 이는 조만간 사라질 것 같지 않습니다.
His supporters, mainly young male voters and the elderly, often push strong right-wing narratives, and many of them believe his declaration of martial law was necessary to protect the country.
주로 젊은 남성 유권자와 노년층으로 구성된 그의 지지자들은 종종 강력한 우익 목소리를 외치며, 이들 중 다수는 국가를 보호하기 위해 계엄령 선포가 필요했다고 믿고 있습니다.
Many also peddle conspiracy theories, believing Yoon's party was a victim of election fraud.
또한 많은 사람들이 윤의 소속인 여당이 부정선거의 희생자라고 믿으며 음모론을 퍼뜨리고 있습니다.
With Yoon gone, there are questions about who might fill the vacuum for this predominantly young, male base.
윤 전 대통령이 물러나면서 주로 젊은 남성층 위주의 토대의 공백을 누가 메울 수 있을지에 대한 의문이 제기되고 있습니다.
One name in particular has emerged: Lee Jun Seok, who also ran for president, but dropped out earlier on Tuesday when exit polls suggested he was trailing too far behind.
특히 한 사람의 이름이 떠오르고 있습니다: 역시 대통령 선거에 출마했던 이준석 전 당 대표, 하지만 출구조사에서 너무 뒤처진다는 결과가 나오자 화요일 일찍 낙마했습니다.
He has been especially popular with many young men for his anti-feminist views, which has reminded some of Yoon, under whom equality for women became a polarising subject.
그는 특히 반페미니즘적 견해로 많은 젊은 남성들에게 인기를 끌었는데, 이는 여성 평등이 양극화 주제가 된 윤 대통령을 떠올리게 했습니다.
Young men in their 30s came out in higher numbers than usual to vote this time, drawn in part by candidates like Lee Jun-seok.
이번 선거에서는 30대 젊은 남성들이 평소보다 더 많이 투표에 참여했는데 일부는 이준석 후보에게 표가 흡수되었습니다.
Those wanting to hold the PPP-led government accountable, as well as others wanting to ensure Lee Jae-myung's presidency was dashed, led to this year's voter turnout reaching 79.4% - the highest since 1997.
국민의힘 당 주도의 정부에 책임을 묻고자 하는 사람들과 이재명 후보의 대통령직 당선을 원하는 사람들로 인해 올해 투표율은 1997년 이후 최고치인 79.4%를 기록했습니다.
And so it is in this political climate that Lee takes over - hoping to transform public fury into hope.
이러한 정치 환경 속에서 이재명은 정권을 장악하여 국민의 분노를 희망으로 바꾸기를 희망하고 있습니다.
How - and if - he might do that, is a question that will be closely watched.
그가 어떻게, 그리고 과연 그렇게 할 수 있을지는 앞으로의 행보를 면밀히 지켜봐야 할 문제입니다.

첫댓글 Lee enters office이 대통령이 취임하다 at a time when the country is grappling씨름하고 있다 with deep divisions깊은 분열과 함께
Just hours after winning the South Korean presidency,통솔Lee Jae-myung has pledged 약속했다to "unite the people국민을 하나로 모으다" in his inauguration speech그의 취임식 on Wednesday.