"아, 젠장... 이게 정보의 대상이다. 계단에서 일어난 사고, 술에 취한 가게 주인의 자연 발화, 페스키에서 일어난 화재... 상트페테르부르크 지구에서 일어난 화재... 상트페테르부르크 지구에서 일어난 또 다른 화재... 그리고 상트페테르부르크 지구에서 일어난 또 다른 화재... 아, 여기 있다!" 마침내 그는 찾던 것을 발견하고 읽기 시작했다. 그 구절들이 그의 눈앞에서 춤을 추었지만, 그는 그것을 전부 읽고 다음 곡에서 나중에 추가될 내용을 간절히 찾기 시작했다. 그는 시트를 뒤집는 동안 긴장해서 손이 떨렸다. 갑자기 누군가가 그의 옆에 앉았다.
그는 고개를 들었다. 그것은 서기장 자메토프였다. 똑같은 모습이었고, 손가락에 반지와 시계 체인을 끼고 있었고, 곱슬곱슬하고 검은 머리카락을 갈라서 포마드를 바르고 있었고, 깔끔한 조끼와 다소 초라한 코트, 의심스러운 리넨을 입고 있었다. 그는 기분이 좋았다. 적어도 그는 매우 쾌활하고 유쾌하게 웃고 있었다. 그의 어두운 얼굴은 그가 마신 샴페인 때문에 다소 붉어졌다. "뭐, 여기 있니?" 그는 놀라서 말을 시작했는데, 마치 평생 그를 알고 지내는 것처럼 말했다.
"어제야 라주미힌이 당신이 의식을 잃었다고 말했어요. 얼마나 이상한 일이에요! 그리고 제가 당신을 보러 갔다는 걸 알고 있나요?" 라스콜니코프는 그가 다가올 것이라는 걸 알았습니다. 그는 서류를 옆에 놓고 자메토프에게 돌아섰습니다. 그의 입술에는 미소가 있었고, 그 미소에는 새로운 뉘앙스의 짜증나는 참을성이 드러났습니다. "알아요." 그가 대답했습니다. "들었어요. 제 양말을 찾았어요... 그리고 라주미힌이 당신에게 마음을 빼앗겼다는 걸 알고 있나요? 그는 당신이 루이제 이바노브나의 집에 같이 갔다고 말했어요. 당신이 친구가 되려고 했던 여자, 당신이 폭발물 중위에게 눈짓을 했는데 그가 이해하지 못했다는 여자 말이에요. 기억나요?
어떻게 이해하지 못할 수 있을까요? 아주 분명했죠, 그렇죠?" "그는 정말 화끈한 사람이군요!" "폭발물이에요?" "아니요, 당신의 친구 라주미힌이에요." "당신은 즐거운 삶을 살고 있을 거예요, 자메토프 씨. 가장 기분 좋은 곳에는 무료로 들어갈 수 있어요. 방금 샴페인을 당신에게 부은 사람은 누구예요?" "우리는 방금... 같이 술을 마셨어요... 당신이 나에게 부었다고 말했잖아요!" "대가로요! 당신은 모든 것에서 이익을 얻죠!" 라스콜니코프가 웃으며, "괜찮아요, 나의 사랑하는 사람아."라고 덧붙이며 자메토프의 어깨를 툭툭 쳤다.
"나는 화가 나서 말하는 게 아니라, 친근하게 말하는 거예요. 스포츠를 위해서요. 당신의 그 노동자가 드미트리와 싸우면서 말했듯이요.
노파의 경우..." "어떻게 아세요?" "아마 내가 당신보다 더 잘 알 거예요." "정말 이상하네요.... 당신은 아직도 몸이 매우 안 좋을 거예요. 나오지 말았어야 했어요." "아, 내가 이상하게 보이나요?" "네. 뭐 하고 계신가요? 신문을 읽고 계신가요?" "네." "화재에 대한 이야기가 많아요." "아니, 나는 화재에 대해 읽고 있지 않아.
" 여기서 그는 신비롭게 자메토프를 바라보았다. 그의 입술은 다시 비웃는 미소로 뒤틀렸다. "아니, 나는 화재에 대해 읽고 있지 않아." 그는 자메토프에게 윙크를 하며 말을 이었다. "하지만 지금 고백해, 내 친구야, 넌 내가 무슨 글을 읽고 있는지 몹시 궁금해?" "전혀 그렇지 않아. 질문 하나 해도 될까? 왜 계속...?" "들어봐, 너는 교양과 교육을 받은 사람이야?" "나는 체육관에서 6학년이었어." 자메토프가 약간 위엄 있게 말했다. "6학년이야! 아, 나의 참새야! 이별과 반지를 보면 너는 행운의 신사야.
푸! 참 매력적인 녀석이야!" 여기서 라스콜니코프는 자메토프의 얼굴을 향해 긴장해서 웃음을 터뜨렸다. 자메토프는 뒤로 물러섰고, 화내기보다는 놀랐다. "푸! 너 정말 이상하구나!" 자메토프가 매우 진지하게 되뇌었다. "너는 아직도 정신이 나간 것 같아." "내가 정신이 나갔어? 거짓말을 하고 있구나, 내 꼬마 참새야! 그럼 내가 이상한 거야? 내가 호기심이 많다고 생각하니?" "그래, 호기심이 많아." "내가 뭘 읽고 있었는지, 뭘 찾고 있었는지 말해 줄까? 내가 얼마나 많은 신문을 만들어서 가져왔는지 봐. 의심스럽지?" "음, 뭔데?" "귀를 쫑긋 세우는 거야?" "'귀를 쫑긋 세우는'이란 말이 무슨 뜻이야?"
“Oh, damn... these are the items of intelligence. An accident on a staircase, spontaneous combustion of a shopkeeper from alcohol, a fire in Peski... a fire in the Petersburg quarter... another fire in the Petersburg quarter... and another fire in the Petersburg quarter.... Ah, here it is!” He found at last what he was seeking and began to read it. The lines danced before his eyes, but he read it all and began eagerly seeking later additions in the following numbers. His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. Suddenly someone sat down beside him at his table.
He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen. He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly. His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk. “What, you here?” he began in surprise, speaking as though he’d known him all his life.
“Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious. How strange! And do you know I’ve been to see you?” Raskolnikov knew he would come up to him. He laid aside the papers and turned to Zametov. There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile. “I know you have,” he answered. “I’ve heard it. You looked for my sock.... And you know Razumihin has lost his heart to you? He says you’ve been with him to Luise Ivanovna’s—you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand. Do you remember?
How could he fail to understand—it was quite clear, wasn’t it?” “What a hot head he is!” “The explosive one?” “No, your friend Razumihin.” “You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places. Who’s been pouring champagne into you just now?” “We’ve just been... having a drink together.... You talk about pouring it into me!” “By way of a fee! You profit by everything!” Raskolnikov laughed, “it’s all right, my dear boy,” he added, slapping Zametov on the shoulder.
“I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman
of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman....” “How do you know about it?” “Perhaps I know more about it than you do.” “How strange you are.... I am sure you are still very unwell. You oughtn’t to have come out.” “Oh, do I seem strange to you?” “Yes. What are you doing, reading the papers?” “Yes.” “There’s a lot about the fires.” “No, I am not reading about the fires.
” Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. “No, I am not reading about the fires,” he went on, winking at Zametov. “But confess now, my dear fellow, you’re awfully anxious to know what I am reading about?” “I am not in the least. Mayn’t I ask a question? Why do you keep on...?” “Listen, you are a man of culture and education?” “I was in the sixth class at the gymnasium,” said Zametov with some dignity. “Sixth class! Ah, my cock-sparrow! With your parting and your rings—you are a gentleman of fortune.
Foo! what a charming boy!” Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov’s face. The latter drew back, more amazed than offended. “Foo! how strange you are!” Zametov repeated very seriously. “I can’t help thinking you are still delirious.” “I am delirious? You are fibbing, my cock-sparrow! So I am strange? You find me curious, do you?” “Yes, curious.” “Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? See what a lot of papers I’ve made them bring me. Suspicious, eh?” “Well, what is it?” “You prick up your ears?” “How do you mean—‘prick up my ears’?”