1. 아래 노란 부분인데요, 맞나요?
2. 그리고 분홍색 부분 좀 봐주세요. to play practical joke를 뭐라고 하면 좋을까요? "I can play a joke by which I will get the breeches off anyone I want"류의 practical joke를 말하는 거거든요. 그리고 여기서 breech는 반바지일까요?
위의 joke를 할 수 있다고 장담하는 남자에게 다른 남자가 자기는 breech를 입지 않았기 때문에 안심하고 내 breech를 벗겨봐라, 이렇게 말하거든요. 남자가 바지를 안 입지는 않았을 것이고, 승마복을 말하는 건인감..
stockings는 양말이 맞겠죠?
======================================================================================
한 남자가 옆에 칼을 두고 있는 다른 남자를 보고 말했다.
“가련한 사람아. 이 칼에 오랜 세월 동안 묶여 있었던 게로군. 이제 그만 족쇄를 푸는 게 어떤가? 자네 손은 자유롭고 자네 역시 자유로운 사람이 아닌가.”
이 말에 다른 남자가 답했다.
“이건 자네와 상관 없는 일이야. 아니, 오히려 선을 넘은 게야. (This is not something to do with you: in fact it’s passé.)”
수세에 몰린 첫번째 남자는 답했다.
“아, 나는 자네가 세상 돌아가는 이치를 너무 모르길래 남들이 다 아는 거라도 자네는 모르는 줄 알고 말 한 것 뿐일세.”
===================================================================================
한 남자가 자신은 practical joke의 달인이라고 주장하면서 으스대고 있었다. 그러자 무리 중에 있던 한 남자가 말했다.
“나는 누구든 내가 원하는 사람의 반바지를 벗길 수 있어.”
처음에 으스대던 사람은 자신이 반바지를 입지 않은 것을 깨닫고 말했다.
“말도 안 돼. 나한테는 못 할 걸. 양말(stocking) 한 켤레 내기합시다.”
이 게임을 제안한 남자는 이 도전을 받아들이고, 반바지를 몇 벌 빌어서 양말을 내기에 걸었던 남자의 얼굴에 던졌다. 그리고 이 내기에서 이겼다.
첫댓글 사전에 passé -> 한물 간, 시대에 뒤진 - 으로 나왔네요. / 반바지 형태의 속옷 아니에요? 남자들 잘 입는......
그럼 저 남자가 속옷을 입지 않았단 말씀??
passe는 영어로 말하면 passed/past일 텐데, 굳이 저렇게 쓴 걸로 봐서 영어에서 그대로 쓰이는 불어가 아닌가 해서요. 지났다는 의미로는 앞문장과 연결이 안 되니 저는 past/crossed the line 정도로 생각했고요. 두분 의견 감사합니다.
아이랜더님 말씀대로 반바지 형태의 속옷일 가능성이 커 보입니다. 과거 Q&A 에 practical joke에 관한 질문이 올라온 적이 있는데(질문 번호는 6001번부터 8000번 사이로 정확하게 몇 번인지는 모릅니다), 제가 요약해 둔 건 다음과 같습니다.
practical joke가 뭔지야 당연히 알지요. ^^ 그런데 play하고 연결되어서 한국어로 적당한 말이 없을까 해서 여쭤본 것인데, 역시 이 상황에 꼭 들어맞는 말이 없네요. 장난이라고 할 수도 없고, play라고 했으니 게임처럼 쓴 것인데.. 더 생각해봐야할 듯..
practical joke를 설명하려는 게 아니라, 배트맨 얘기를 꺼내려고 했던 겁니다.^^
Practical joke(r) : 실제 행동으로 하는 심한 장난을 말하는 거죠. 배트맨~~한다거나, 아이스케키~~ 한다거나. Assault나 Battery를 설명할 때, 속에 아무것도 안 걸치고 코트만 걸친 채 지나가는 여성에게 코트 앞자락을 확 열어 보이는 practical joke을 범한 판례를 자주 인용하기 때문에 practical joke하면 우선 배
트맨~~ 부터 떠오르지요. <- 경환님이 답하신 것 같긴 한데...확인은 안 됩니다.
이 사내(배트맨)도 속옷을 입고 있지 않았을 것 같군요. 그렇긴 해도 전체적으로 무슨 말인지 잘 이해가 안 되네요.
자기는 breeches를 입지 않았으니 자기한테는 그 속임수를 쓸 수 없을거라고 생각하고 내기를 하자고 한 제안한 거구요, breeches를 빌어다가 제안한 사람의 얼굴에 던졌으니 그 속옷이 떨어졌겠지요.
결국은 get it off에 성공한 셈이구요. 한국어로는 get sth off에 상응하는 표현이 없는데다, 요 부분이 설명이 없이 비약되어서 아마 번역본에서는 보충을 해주어야 할 듯 하군요. 의견 감사합니다.
그러니까 대충 말해, 앞사람이 단순히 '떨어뜨리다/떼어내다'는 뜻으로 말한 get sth off를 뒷사람(배트맨)이 '벗긴다'는 뜻으로 이해하고 그 게임(?)에 내기까지 해가면서 응한 모양이군요. breeches가 '떨어졌으니' 앞사람이 이긴 거고. 이제야 이해가 가네요.
play a practical joke(짓궂은 장난을 치다)가 아닌, play a joke(놀리다, 조롱하다)라고 한 것도 이런 이유에서가 아닐까 보이네요.
네, 벗긴다고 하면 안 될 듯 하네요. 영어의 get sth off처럼 벗기다/떨어지게 하다에 상응하는 표현이 없으니까요.