What is happening in South Korea; 한국에서 일어나는 일: The media, like the government, refuses to report the truth - the people's desires for democracy and calls for a better future.
정부와 동일하게 미디어에서는 진실을 보도하기를 거절하고 있다 - 국민들의 민주주의에 대한 열망과 더 나은 미래에 대한 호소를 말이다.
South Koreans first started a silent candlelight protest on May 2^nd^ 2008 against the newly elected president Lee's policies concerning the free trade agreement, privatization, and the Korean ownership of Dok-do. 한국은 처음에 새로이 선출된 이대통령의 FTA, 독점, 그리고 독도영유권에 관련된 정책에 대항하여 2008년 5월 2일조용한 촛불집회를 시작했다.
Mothers came with their children. High school and middle school students came with their friends. 어머니들은 그들의 자녀와 함께 나왔다. 중고등 학생들은 그들의 친구들과 함께 나왔다.
Workers came after work to hold candles and ask President Lee Myung-Bak to reconsider his policies and live for the people. 노동자들은 업무를 마친 후 촛불을 들고 이명박 대통령이 그의 정책을 재검토할 것과 국민들을 위해 살 것을 요구하며 나았다.
While more than 20,000 people congregated in the middle of Seoul and some main cities of Korea, their numbers were reduced to a mere 5000 people by Korea's main news stations, KBS and SBS, and newspapers Choseon, Joonang, and Dong-A. 20000명이 넘는 국민들이 서울 도심과 한국의 몇몇 주요 도시에서 모였었던 반면 그들의 수는 한국의 주요 언론사인 KBS, SBS, 조선일보, 중앙일보, 그리고 동아일보에 의해 단지 5000명으로 줄었다.
On May 24^th^, people congregated once again for a peaceful, candle-lit protest. 5월 24일, 사람들은 평화로운 촛불 시위를 위해 다시금 운집했다.
Frustrated by the government's ignorance and media's indifference, a group of people stood up and started marching towards the Blue House calling for President Lee's impeachment. 정부의 무시와 언론의 무관심에 좌절된 국민들은대항했고 이대통령의 탄핵을 요구하며 청와대를 행해 행진하기 시작했다.
Suddenly, the unconcerned government responded with violence. 갑작스레 무관심했던 정부는 폭력으로 반응했다.
The peaceful protest soon deteriorated with threats and armies of policemen.평화로운 집회는 곧 경찰들의 위협과 무장으로 전락했다.
Harsh lights were forced upon the bewildered people. 거센 불이 난폭해진 국민들에게 쏟아졌다.
A watering truck carrying water to spray onto the protesters and disperse the crowd was also thrown in. 시위대에 뿌리고 군장들을 분산시키기 위한 물을 나르는 소방차가 밀려들었다.
A woman with a seven-year-old son on her back asked for mercy. 일곱살난 아들을 등에 업고 있던 한 어성은 자비를 구했다
Her cry for help was shut out by the police, who pushed her away roughly. 도움을 청하는 그녀의 울부짖음은 경찰에 의해 저지(맞았)당했으며, 그녀는 거칠게 떠밀려졌다.
Throughout the night people's peaceful protest was trampled upon by the police. 밤새 국민들의 평화로운 시위는 경찰들에 의해 짖밟히고 말았다.
37 people were forcefully arrested, a few of them high school students. 37명이 강제적으로 체포되었고, 그들 중 몇몇은 고등학생이었다.
Students, children, old men, and women were all physically assaulted with shields, truncheons, and water. 학생등, 아이들, 노인, 그리고 여성들은 모두 물리적으로 방패와 곤봉 그리고 물로 폭행당했다.
The police, who were once the "protectors of the people" have become their oppressors. 한때 민중의 지팡이었던 경찰들은 그들의 압제자가 되어버렸다.
All of this is currently only known by the people who participated in the protest that night. 이 모든 것들이 그날 밤 시위에 참여했던 사람들에 의해 널리 알려졌다.
Korea's main news stations have not reported the unjust physical assaults of the police on the peaceful protesters. 한국의 주요 신문방송사는 이러한 평화 시위대를 향한 경찰들의 부적절한 물리적 공격에 대한 보고하고 있지 않다.
Rather they have distorted the truth, lying about the physical actions of the police and the spraying of forceful water onto the civilians, who were only holding candles for protection. 오히려 그들은 경찰들의 물리적인 행동과 시민들을 향한 잔인한 물공격에 대한 거짓말을 하며 진실을 왜곡하고 있다.
What once was a peaceful protest of 50,000 people is being portrayed as a riot of 500 people by the main Korea media. 5000여명의 평화로운 시민들이었던 것이 한국 미디어에 의핸 500여명의 폭도로 묘사되어지고 있다.
Word is spreading through the Korean internet, and more and more people are assembling in the protest. 이야기들이 한국인터넷을 통해 퍼져가고 있고 점점 더 많은 국민들이 이 시위에 합류하고 있다.
Now people are not only asking for the president's reconsideration of his policies, but also for his impeachment, freedom of speech, and democracy in South Korea. 현재 국민들은 자신의 정책에 대한 대통령의 재고만을 요구하는 것이 아니라 그의 탄핵과 언론의 자유 그리고 한국의 민주주의를 요구하고 있다.
Already people are referring to the protest as a recurrence of the democratic protest that happened 28 years ago in May in Gwang-Ju, a city in South Korea, against military dictatorship. 이미 국민들은 지난 28년 전 군사독재에 항거했던 남한의 한 도시였던 광주에서 있었던 민주항쟁의 재현으로 이시위를 언급하고 있다.
While the president, the government, and the media remain silent, ignoring the wills of the people, Koreans themselves are collaborating to uphold the first rule of the national constitution, which clearly states that Korea's sovereignty lies in its people, and all state power comes from the people. 대통령과 정부 그리고 미디어가 국민들의 의지를 무시하며 침묵을 유지하는 한편, 한국인들은 그들 스스로 헌법의 첫조항을 지키기 위해 운집하고 있다. 이 조항은 한국의 주권은 국민들에게 있으며 모든 국가 권력은 그 국민들로부터 온다는 것을 분명이 진술하고 있다.
출처: http://www.ireport.com/docs/DOC-26354Democracy Dying in South KoreaAfter 28 years, the call for democracy still continues
첫댓글 이런 뉴스를 우리 국민들이 잘 보는 신문에서가 아닌 외국에서 봐야한다는 사실은..ㅜㅜ
있을수 없는일이 벌어지고 있습니다...ㅠㅠ
출처페이지로 들어가보니 Not Found로 나오네요? 그새 지웠나? 왜 지웠을까요?
우리가 무슨 정말 폭도인감...-_-^ 우린 ............. 후;;