Tonight We Love 차이코프스키의 피아노 협주곡 제1번 제1악장 편곡
Caterina Valente
Tonight we love while the moon Beams down in dream light tonight. 오늘 밤 달빛이 꿈 속에 밝게 내리 비치는 동안 우리 사랑을 나누어요.
We touch the stars, love is ours. Night winds that sigh, embrace the sky. 우리가 별에 닿으니 사랑은 우리의 것이 되었죠. 산들거리는 저녁 바람이 하늘을 애워싸고 있네요.
Tonight we love in the glow That gleams so softly. I know 부드럽고 어슴프레 빛나는 타오는 불빛 속에서 오늘밤 우리 사랑을 나누어요. 난 알고 있어요..
This wasn't meant to borrow But tomorrow will it be gone Or will it live on? Tonight we love. 그 사랑이 진실해야만 한다는걸 말에요. 하지만, 내일이면,사라지게 될지 계속 될런지는 모르지만, 오늘밤 우리 사랑을 나누어요.
Tonight we love in the glow That gleams so softly. I know 부드럽고 어슴프레 빛나는 타오는 불빛 속에서 오늘밤 우리 사랑을 나누어요. 난 알고 있어요..
This wasn't meant to borrow But tomorrow will it be gone Or will it live on? Tonight we love. 그 사랑이 진실해야만 한다는걸 말에요. 하지만, 내일이면 사라지게 될지 계속 될런지는 모르지만, 오늘밤 우리 사랑을 나누어요.
차이코프스키 피아노 협주곡 제1번 제1악장 편곡
Caterina Valente
까떼리나 발렌떼는 1931년 1월 14일 프랑스 파리에서 이탈리아계 어머니와 스페인계 아버지 사이에서 태어 났다. 그녀는 자그마치 11남매 중 열번째로 태어 났는데 그녀의 부모는 두 분 다 연예인으로, 아버지는 코미디언, 어머니인 마리아 발렌떼는 가수였다.
까떼리나 발렌떼는 가족과 함께 독일, 이탈리아, 스페인, 그리고 러시아 등의 지역을 순회하며 성장기를 보냈고 50년대초 어느날 그녀가 스톡홀롬의 어느 작은 무대에서 노래하고 있을 무렵, 당시 서독의 인기 밴드마스터였던 클라우드 에델하겐이 발견하였고, 그런 인연으로 까떼리나는 에델하겐의 전속가수가 되었으며, 그와 함께 서독 주둔 미군들을 상대로 무대에서 위문공연을 하게 되었는데 이때부터 까떼리나 발렌티는 미군들 사이에 선풍적인 인기를 끌게 된다.
인기의 여세로 그녀의 나이 23세 때, 마침내 레코드사와 계약을 하기에 이르게 되고 1954년 당대 최고의 인기악단 리카르도 산토스와 콤비로 일련의 라틴음악을 담은 레코드를 발표함으로써 마침내 독일 대중 음악계의 상징적인 존재가 된다.
우리에게 조영남의 '제비'로 번안해 소개되어 잘 알려진 La Golondrina(제비)를 처음 부른 프랑스 출신의 가수 까떼리나 발란떼는 불어, 이태리어,독일어, 영어, 스페인어와 스웨덴어 6개국어로 녹음했던 다국어 아티스트로 노래하는 통역이라 불린다.
카멘의 후예와 같은 강한 체취가 풍기는 매혹적인 용모와 신선한 목소리, 고음과 저음 사이를 자연스럽게 오가는 기교가 빛나는 수많은 라틴 음악계열의 레퍼토리를 전 세계에 퍼뜨리면서 세계인의 사랑을 받게 되어 오늘날 까떼리나 발란떼를 라틴음악의 여왕이라 부르고 있다. |
첫댓글 좋은 곡 주셔서 정말 감사합니다
늘 건안하십시요
감사합니다