|
十、把握后发优势扬长避短,实现跨越式发展
党的十五届五中全会在十五计划《建议》中指出,“发挥后发优势,实现生产力的跨越式发展”。习近平强调,中国经济发展要创新发展思路,发挥后发优势。中国是后发现代化国家,“后发”为中国带来了一定的优势。首先,在发展过程中,我们可以吸取一些发达国家的经验特别是教训,这是人类探索发展过程中积累下来的文明成果。以西方国家的发展过程作为参考,中国的改革努力做到扬长避短、有所借鉴,尽量在发展中少走弯路,避免犯前人犯过的错误。其次,发达国家已经历了长期的发展,在第一次工业革命和第二次工业革命中形成了先进的科学技术和科技成果。“后发”的中国实际上是站在了已有的科技成果之上,有了较高的起点,这是“后发”为中国带来的重要优势。中国在改革和发展的过程中直接引进了发达国家的先进科学技术,并在消化吸收的基础上进行本土化创新,能将先进的科学技术广泛地应用于社会主义现代化建设,这样便省去了科学发现和自主研发的过程,减少了科学的探索时间,使中国的改革和发展取得了事半功倍的效果,实现了“弯道超车”。再次,中国注意借鉴一些新兴工业化国家的经验教训。例如,拉美一些国家陷入“中等收入陷阱”等。
当然,“后发”并不意味着“必居上”,把“后发优势”绝对化,认为“后发必居上”的观点并不恰当。事实上,在强调后发优势的同时,也要看到后发的劣势。从改革开放以来,中国一直都采取辩证的观点看待后发的优势和劣势,充分利用后发的机遇和条件,并努力把后发劣势控制在一定范围之内,顺利地实现了跨越式和赶超式发展。天下之事,必作于细。新时期,中国的改革进入深水区,全面深化改革是一场具有新的历史特点的伟大实践,只有继续保持开拓创新、盎然有为的精神,脚踏实地、艰苦奋斗、求真务实,才能使改革不断深入,不断取得新成果,不断进入新境界,从而实现中华民族伟大复兴的中国梦。
(作者为中共中央编译局副局长)
(责编:朱小羽(实习生)、申亚欣)
人民日报客户端下载手机人民网
*********************************************
=========작업 시작=====
十、把握后发优势扬长避短,实现跨越式发展
把握后发优势扬长避短,
장점을 파악하고 성장시키며 단점을 피하라
把握bǎwò-파악하다. 포착하다. 장악하다. 붙들다. 잡다.
后发优势hòufāyōushì-후발 우세를 보였다.
扬长避短yángchángbìduǎn-장점〔우수한 점〕을 발양하고 단점〔결점〕을 피하다.
实现跨越式发展
도약 개발을 달성
实现shíxiàn-실현하다. 달성하다.
跨越式kuàyuèshì-비약적이다.
发展fāzhǎn-발전
---
党的十五届五中全会在十五计划《建议》中指出,“发挥后发优势,实现生产力的跨越式发展”。
党的十五届五中全会在十五计划《建议》中指出,
党dǎng的de十五届shíwǔjiè五中全会wǔzhōngquánhuì-十五届五中全会
在zài-...에 있다
十五shíwǔ计划jìhuà《建议jiànyì》中zhōng-十五计划《建议》 중에서
指出zhǐchū-밝히고 있다
“发挥后发优势,
후진성의 잇점을 활용하고
发挥fāhuī-발휘하다. (의견이나 도리를) 충분히 잘 나타내다. 표현하다. 해명하다.
后发优势hòufāyōushì-후발 우세를 보였다.
实现生产力的跨越式发展”。
생산력의 도약을 실현하십시오
实现shíxiàn-실현하다. 달성하다.
生产力shēngchǎnlì的de-생산력.
跨越式kuàyuèshì发展fāzhǎn-비약적 발전이다.
---
习近平强调,中国经济发展要创新发展思路,发挥后发优势。
习近平强调,
习xí近jìn平píng强调qiángdiào-시진평 강조
中国经济发展要创新发展思路,
중국 경제 개발은 스스로의 사고를 개발하고
中国经济zhōngguójīngjì发展fāzhǎn-중국 경제 발전
要yào-요구하다. (청)구하다. 강요하다. 강제하다. 위협하다. 압박하다. 억지로 시키다.
创新chuàngxīn-창의성. 창조성. 창의. 옛 것을 버리고 새 것을 창조하다.
发展思路fāzhǎnsīlù-발전 사로(思路-사고의 맥락. 사고의 방향. 생각의 실마리. 생각의 갈래
发挥后发优势。
여파속에서 장점을 발휘할 필요가 있다.
发挥fāhuī-발휘하다. (의견이나 도리를) 충분히 잘 나타내다. 표현하다. 해명하다.
后发优势hòufāyōushì-후발 우세를 보였다.
---
中国是后发现代化国家,“后发”为中国带来了一定的优势。
中国是后发现代化国家,
중국이 근대화 발현이후
中国Zhōngguó
是shì-옳다고 여기다. 긍정하다.
后hòu-(시간상으로) 뒤의. 후의. 다음의. 나중의. 장래의. 미래의.
发fā-쏘다. 발사하다. (빛·열이) 나다.
现代化xiàndàihuà-근대화
国家Guójiā-국가
“后发”为中国带来了一定的优势。
“후발”은 중국에 어떤 일정한 잇점을 가져 왔다
为wèi- …(으)로 삼다. …(으)로 생각하다〔여기다〕.
中国Zhōngguó-중국
带来了dàiláile-가져왔다.
优势yōushì-우세.
---
首先,在发展过程中,我们可以吸取一些发达国家的经验特别是教训,这是人类探索发展过程中积累下来的文明成果。
首先,在发展过程中,
首先shǒuxiān-가장 먼저. 맨 먼저. 우선. 무엇보다 먼저.
在zài- (사람이나 사물이) …에 있다.
发展过程fāzhǎnguòchéng中zhōng-발달 과정중
我们可以吸取一些发达国家的经验特别是教训,
선진국의 경혐, 특히 교훈에서 배울수 있다
我们wǒmen-우리들
可以kěyǐ- …할 수 있다. 가능하다.
吸取xīqǔ-흡수하다. 빨아들이다. 섭취하다. (교훈이나 경험을) 받아들이다. 얻다.
一些yìxiē- (~儿) 약간. 조금. 얼마간. 몇.
发达国家Fādáguójiā的de经验jīngyàn-선진국. [‘发展中国家(개발 도상국)’와 구별됨]
特别tèbié-특별하다. 특이하다. 별다르다. 보통이 아니다.
是shì-옳다고 여기다. 긍정하다.
教训jiàoxùn-교훈하다. 가르치고 타이르다. 훈계하다. 꾸짖다.
这是人类探索发展过程中积累下来的文明成果。
이것은 인류의 탐험과 발전의 결과인 문명의 결과이다
这zhè-이렇게. 그렇게.
是shì- 옳다고 여기다. 긍정하다.
人类rénlèi-인류
探索tànsuǒ-탐색〔탐구〕하다. 찾다.
发展过程fāzhǎnguòchéng中zhōng-발달 과정 중
积累jīlěi-(조금씩) 쌓이다. 누적되다. 축적되다. 축적된〔쌓인〕 것. 축적. 축적물.
文明成果wénmíngchéngguǒ-문명의 성과
---
以西方国家的发展过程作为参考,中国的改革努力做到扬长避短、有所借鉴,尽量在发展中少走弯路,避免犯前人犯过的错误。
以西方国家的发展过程作为参考,
서빙국가 발전 과정을 참고로 하여
以yǐ-…(으)로(써). …을〔를〕 가지고. …을〔를〕 근거로.
西方国家Xīfāngguójiā-서방 국가
的de-의
发展过程fāzhǎnguòchéng-발전 과정
作为zuòwéi-…로 여기다〔간주하다〕. …으로 삼다. …로 하다.
参考cānkǎo-(다른 사람의 의견 등을) 참고하다. 참조하다.
中国的改革努力做到扬长避短、
효과적이고 단점을 피하기 위한 중국의 개혁 노력
中国Zhōngguó-중국
的de-적
改革gǎigé-개혁
努力nǔlì-노력
做到zuòdào-이루다. 성취하다. 달성하다.
扬长避短yángchángbìduǎn-장점〔우수한 점〕을 발양하고 단점〔결점〕을 피하다.
有所借鉴,
자세히 알아 보기
有所yǒusuǒ다소 …하다. 어느 정도 …하다. 좀 …하다.
借鉴jièjiàn-참고로 하다. 본보기로 삼다. 거울로 삼다. 교훈으로 삼다.
尽量在发展中少走弯路,
우회로의 개발에서 가능한 멀리
尽量jǐnliàng-양을 다하다. 최대 한도에 이르다. 양을 다 채우다. 양껏 하다
在zài-...에 있다
发展fāzhǎn-발전
中zhōng-중
少shǎo-적다, 약간. 잠시. 조금.
走zǒu- 걷다.
弯路Wānlù-굽은 길. 우회로.
避免犯前人犯过的错误。
전임자가 실수를 하지 않도록 하다
避免bìmiǎn-피하다. (모)면하다. (나쁜 상황을) 방지하다.
犯fàn-위반하다. 어기다. (위법이나 해서는 안 될 일을) 저지르다. 범하다.
前人qiánrén-전인. 이전 사람. 옛 사람. 선인(先人).
犯fàn-위반하다. 어기다. (위법이나 해서는 안 될 일을) 저지르다. 범하다.
过guò-가다. 건너다. (지점을) 지나다. 경과하다.
的de-적
错误cuòwù-착오. 잘못. 잘못된 사물이나 행위. 부정확하다. 잘못되다.
---
其次,发达国家已经历了长期的发展,在第一次工业革命和第二次工业革命中形成了先进的科学技术和科技成果。
其次,
其次qícì-다음. 그 다음. 버금. (순서상으로) 부차적인 것. 두 번째의 것.
发达国家已经历了长期的发展,
선진국은 이미 장기적인 경험이 있다
发达国家Fādáguójiā-선진 국가
已yǐ-그치다. 끝나다. 멎다. 멈추다. 정지하다. 중지하다. 이미. 벌써. 나중에. 이후에. 뒤에. 다음에. 지나치게. 몹시. 너무.
经历了jīnglìle-경험을 했다.
在第一次工业革命和第二次工业革命中形成了先进的科学技术和科技成果。
첫 번째 산업 혁명과 두 번째 산업 혁명에서 첨단 과학 기술 혁명과 과학 기술 성과가 형성 되었다
在zài-...에 있다
第dì一次yīcì工业革命gōngyègémìng和hé-제1차 산업 혁명과
第二dì'èr次cì工业革命gōngyègémìng中zhōng-제2차 산업 혁명
形成了xíngchéngle-형성 되었다
先进xiānjìn的de科学技术kēxuéjìshù和hé-첨단 과학 기술
科技成果kējìchéngguǒ-과학 성과
“后发”的中国实际上是站在了已有的科技成果之上,有了较高的起点,这是“后发”为中国带来的重要优势。
“后发”的中国实际上是站在了已有的科技成果之上,
(후발)적 중국은 실제로 기존의 과학 기술 성과를 뛰어 넘었습니다.
实际上shíjìshàng-사실상. 실제로. 실질적으로. 본질적으로.
是shì-옳다고 여기다. 긍정하다.
站在了zhànzàile-섰다.
已yǐ-그치다. 끝나다. 멎다. 멈추다. 정지하다. 중지하다. 이미. 벌써. 나중에. 이후에. 뒤에.
有yǒu-...에 있다.
的de-적
科技成果kējìchéngguǒ-과학 기술 성과
之上zhīshàng-…의 위. 이상.
有了较高的起点,
출발점이 높다
有了yǒule-있다. 찾아 냈다. 얻다. 임신하다. 회임하다.
较jiào-비교하다. 비하다. 비기다. 견주다. 겨루다.
高gāo-(수준·정도 등이 보통보다) 높다.
的de-적
起点qǐdiǎn- (시간이나 장소 등의) 기점. 시작점. (트랙 경기에서의) 출발점.
这是“后发”为中国带来的重要优势。
(후발), 이것이 중국이 가져올 중요한 잇점이다.
这zhè-이것.
是shì옳다고 여기다. 긍정하다.
为wèi-…(으)로 삼다. …(으)로 생각하다〔여기다〕.
中国Zhōngguó-중국
带来dàilái的de-가져오다. 가져다 주다.
重要zhòngyào-일으키다. 야기하다. 초래하다. 자아내다.
优势yōushì-우세.
-----
中国在改革和发展的过程中直接引进了发达国家的先进科学技术,并在消化吸收的基础上进行本土化创新,能将先进的科学技术广泛地应用于社会主义现代化建设,这样便省去了科学发现和自主研发的过程,减少了科学的探索时间,使中国的改革和发展取得了事半功倍的效果,实现了“弯道超车”。
中国在改革和发展的过程中直接引进了发达国家的先进科学技术,
개혁과 발전 과정에서 중국은 선진국의 첨단 과학 기술을 직접 도입했다.
中国Zhōngguó-중국
在zài-...있다
改革gǎigé和hé发展fāzhǎn的de过程guòchéng中zhōng-개혁과 발전의 과정중
直接zhíjiē-직접적인.
引进了yǐnjìnle-도입했다.
发达国家Fādáguójiā的de先进xiānjìn科学技术kēxuéjìshù-선진국가적 첨단 과학기술
并在消化吸收的基础上进行本土化创新,
혁신의 현지화의 소화 흡수를 기반으로 한다.
并bìng-함께. 같이. 동시에.
在zài-...에 있다.
消化吸收xiāohuàxīshōu-소화 흡수된다.
的de-적
基础jīchǔ-
上shàng
进行jìnxíng-하부 구조, 경제 토대.
本土běntǔ-원래의 토양. 향토. 고향. 식민지 지배자가 본국을 가리키는 말.
化huà-변하다. 변화하다. 녹다. 풀리다. 융화되다. 용화(鎔化)되다.
创新chuàngxīn-혁신
能将先进的科学技术广泛地应用于社会主义现代化建设,
우리는 사회주의 근대화 추진에 첨단 과학 기술을 널리 적용할 수 있습니다
能néng-…할 수 있다. …할 줄 안다. …할 힘이 있다. …해도 된다.
将jiāng-…하게 될 것이다. …일 것이다. 장차. 곧. 돕다. 부축하다. (일을) 하다. 처리하다.
先进xiānjìn-선진의. 남보다 앞선. 진보적인.
的de-적
科学技术kēxuéjìshù-과학기술
广泛guǎngfàn-광범(위)하다. 폭넓다. 두루 미치다.
地de-관형어로 쓰이는 단어나 구 뒤에 쓰여, 그 단어나 구가 동사 또는 형용사와 같은 중심어를 수식하고 있음을 나타냄
应用于yìngyòngyú-응용하다.
社会主义现代化建设shèhuìzhǔyìxiàndàihuàjiànshè-사회주의 현대화 건설
这样便省去了科学发现和自主研发的过程,
이것은 과학적 발견과 독자적인 연구 개발 과정을 아낄 것이며
这样zhèyàng-이러한 방식으로
便biàn-간단한. 일반적인. 평상의. 정식이 아닌.
省去了shěngqùle-절약하다. 생략하다. 덜다. 제거하다.
科学kēxué-과학
发现fāxiàn-발견하다. 알아차리다.
和hé-와
自主研发zìzhǔyánfā-자체 개발하고 있다.
的de-적
过程guòchéng-과정
减少了科学的探索时间,
과학 탐사 시간 단축
减少了jiǎnshǎole-감소시켰다.
科学kēxué的de探索tànsuǒ时间shíjiān-과학 탐사 시간
使中国的改革和发展取得了事半功倍的效果,
중국의 개혁과 발전은 승수 효과를 달성했으며
使shǐ-편리하다. 편하다. 적당하다. 적합하다. 적절하다.
中国Zhōngguó的de改革gǎigé-중국의 개혁
和hé-과
发展fāzhǎn-발전
取得了qǔdéle- 취득 했다.
事半功倍shìbàngōngbèi的de效果xiàoguǒ-적은 노력으로 많은 성과를 올리다.
实现了“弯道超车”。
“弯道超车”-“만도초차” 실현되었다
实现了shíxiànle-실현되었다.
弯道wāndào-굽은 길. (트랙의) 커브. 코너. 물굽이.
超车chāochē-(앞차를) 추월하다.
----------
再次,中国注意借鉴一些新兴工业化国家的经验教训。
재차, 중국은 일부 선진국의 경험과 교훈을 통해 배움에 관심을 기울이고 있다.
再次zàicì-재차
中国Zhōngguó-중국
注意zhùyì-주의하다. 조심하다.
借鉴jièjiàn-참고로 하다. 본보기로 삼다. 거울로 삼다. 교훈으로 삼다.
一些yìxiē-약간. 조금. 얼마간. 몇.
新兴工业化xīnxīnggōngyèhuà-신흥 공업화다.
国家Guójiā-국가
的de-의
经验教训jīngyànjiàoxùn-경험 교훈이다.
---
例如,拉美一些国家陷入“中等收入陷阱”等。
예를 들어 라틴아메레카의 일부는 “중간 소득 함정”에 해당합니다.
例如lìrú-예〔보기〕를 들다. 예를 들면. 예컨대.
拉美Lāměi-拉丁美洲(라틴아메리카)의 약칭
一些国家yìxiēguójiā-일부 국가들.
陷入xiànrù- (불리한 지경에) 빠지다. 떨어지다. 몰두하다. 몰입하다. 열중하다. 전념하다.
中等收入zhōngděngshōurù-중위 소득이다.
陷阱xiànjǐng等děng。-함정. 흉계. 악계. 속임수.
----------
当然,“后发”并不意味着“必居上”,把“后发优势”绝对化,认为“后发必居上”的观点并不恰当。
当然,
当然dāngrán-당연하다. 물론이다.
----
“后发”并不意味着“必居上”,
“后发”이 “必居上”이다라는 의미는 아니다.
后hòu发fā-후발
并bìng-함께. 같이. 동시에. 결코. 전혀. 조금도. 그다지. 별로.
不bú-아니다
意味着yìwèizhe-의미하다. 뜻하다. 나타내다.
必bì居jū上shàng-
-------
把“后发优势”绝对化,
‘후발 우세를’을 절대화 하고,
把bǎ-…으로. …을〔를〕 가지고.
后发优势hòufāyōushì-후발 우세를 보였다.
绝对化juéduìhuà-극단적〔절대적〕으로 보다. 절대시하다.
认为“后发必居上”的观点并不恰当
“后发必居上”이라는 견해는 불합당하다고 여겨지기 때문이다
认为rènwéi-여기다. 생각하다. 보다. 인정하다
后hòu发fā必bì居jū上shàng-“后发必居上”
的de-적
观点guāndiǎn-관점. 견지(見地). 견해.
并bìng-함께. 같이. 동시에. 결코. 전혀. 조금도. 그다지. 별로.
不bú恰当qiàdàng-불합당
---
事实上,在强调后发优势的同时,也要看到后发的劣势。从改革开放以来,中国一直都采取辩证的观点看待后发的优势和劣势,充分利用后发的机遇和条件,并努力把后发劣势控制在一定范围之内,顺利地实现了跨越式和赶超式发展。
事实上,
事实上shìshíshàng사실상
在强调后发优势的同时,
后发优势를 강조하는 동시에
在zài-...에 있다
强调qiángdiào-강조하다
后发优势hòufāyōushì的de同时tóngshí,
也要看到后发的劣势。
후발적 열세도 보고 있다
也要yěyào-하고 있다.
看到kàndào-보다. 보이다. 눈에 띄다. 눈이 닿다. 시선이 향하다.
后hòu发fā的de劣势lièshì-후발적 열세.
--------
从改革开放以来,中国一直都采取辩证的观点看待后发的优势和劣势,充分利用后发的机遇和条件,并努力把后发劣势控制在一定范围之内,顺利地实现了跨越式和赶超式发展。
从改革开放以来,
개혁 개방 시작이래
从cóng-따르다. 좇다.
改革开放gǎigékāifàng-개혁개방
以来yǐlái-이래. 동안.
中国一直都采取辩证的观点看待后发的优势和劣势,
중국은 후발적 우세와 열세의 장단점을 항상 변증법적으로 보았다
中国Zhōngguó-중국
一直yìzhí- 계속. 줄곧. 곧장. 곧바로.
都dōu-모두. 다. 전부.
采取cǎiqǔ-(방침·수단·정책·조치·형식·태도 등을) 채택하다. 취하다. 강구하다.
辩证biànzhèng的de-변증법적
观点guāndiǎn-관점. 견지(見地). 견해.
看待kàndài-대(우)하다. 다루다. 취급하다.
后hòu发fā的de优势yōushì和hé劣势lièshì-후발적 우세와 열세
充分利用后发的机遇和条件,
후발적 기회와 조건을 충분히 활용하다
充分利用chōngfènlìyòng-충분히 이용하다.
后hòu发fā的de机遇jīyù和hé条件tiáojiàn-후발의 기회와 조건
并努力把后发劣势控制在一定范围之内,
동시에 후발 열세에 건트롤 위해 노력하다
并bìng-함께. 같이. 동시에. 결코. 전혀. 조금도. 그다지. 별로.
努力nǔlì-노력하다. 힘쓰다. 열심히 하다.
把bǎ- …으로. …을〔를〕 가지고. ] …하게 하다. …한 상황을 가져오다.
后hòu发fā劣势lièshì-후발 열세
控制在kòngzhìzài-컨트롤이 있다.
一定yídìng范围fànwéi之内zhīnèi-일정 범위내
顺利地实现了跨越式和赶超式发展。
도약과 따라잡기 개발로 원활하게 달성하다
顺利shùnlì-순조롭다. 일이 잘 되어가다.
地de-지
实现了shíxiànle-실현되다.
跨越式kuàyuèshì和hé赶超gǎnchāo式shì发展fāzhǎn-점프식과 앞찌르기식 발전
------
天下之事,必作于细。新时期,中国的改革进入深水区,全面深化改革是一场具有新的历史特点的伟大实践,只有继续保持开拓创新、盎然有为的精神,脚踏实地、艰苦奋斗、求真务实,才能使改革不断深入,不断取得新成果,不断进入新境界,从而实现中华民族伟大复兴的中国梦。
天下之事,必作于细。
세상 만사는 반드시 세밀하게 만들어 진다.(우연이 없다???)
天下tiānxià之zhī事shì-세상 만사는
必bì作zuò于yú细xì-반드시 세밀하게 만들어 진다
新时期,
新时期xīnshíqī-4인방 축출 이후, 1978년 11기 3중전회의를 기점으로 네 가지 현대화 실현을 중심 과업으로 삼은 새로운 역사시기.
中国的改革进入深水区,
중국의 개혁이 심해 지역에 진입했다
中国Zhōngguó的de改革gǎigé-중국의 개혁
进入jìnrù-(어떤 시기·어떤 상태·어떤 범위에) 들다〔진입하다〕.
深水shēnshuǐ区qū-깊은 물.
全面深化改革是一场具有新的历史特点的伟大实践,
모든 면에서 개혁을 심화시키는 것은 새로운 역사적 특징을 가진 훌륭한 실천이다
全面quánmiàn-전면. 전반. 전체.
深化改革shēnhuàgǎigé是shì-개혁을 심화 시키는 것
一场yìchǎng-한 판. 한 게임. 한 회(번).
具有jùyǒu-있다. 가지다. 지니다. 구비하다.
新xīn的de-새로운 것
历史lìshǐ特点tèdiǎn的de-역사적 특징
伟大wěidà实践shíjiàn-위대한 실천
只有继续保持开拓创新、
개혁과 혁신을 계속 유지하면서
只有zhǐyǒu-…만 있다. …밖에 없다.
继续jìxù-계속하다. 끊임없이 하다. 연속. 계속. 속편.
保持bǎochí-(지속적으로) 유지하다. 지키다. 보지하다.
开拓创新kāituòchuàngxīn-개척 혁신
盎然有为的精神,
유망한 정신으로 가득차 있다.
盎然àngrán-(흥미·분위기가) 차고 넘치다. 진진하다.
有为yǒuwéi的de精神jīngshen-장래성이 있는 정신. (전도) 유망한 정신.
脚踏实地(각답실지)、
착실하고 진지하게.
脚踏实地jiǎotàshídì-일하는 것이 착실하고 견실하다, (일을 처리하는 것이)착실하고 진지하게.
艰苦奋斗(간고분두)
어렵고 고통스러운 조건 아래에서 완강한 투쟁을 하다.
艰苦奋斗jiānkǔfèndòu-간고분두
求真务实(구진무실)
求真务实qiúzhēnwùshí-진리를 추구하고 실효를 강조하다.
才能使改革不断深入,
이런 식으로만 개혁을 심화시킬 수 있다.
才能cáinéng-재능. 지식과 능력. 재간. 솜씨. 수완. …해야 비로소 …할 수 있다.
使shǐ-(…에게) …시키다. …하게 하다. 파견하다. 사람을 보내다.
改革gǎigé-개혁
不断búduàn-계속해서. 부단히. 끊임없이.
深入shēnrù-깊다. 철저하다. 투철하다. 깊이 들어가다. 깊이 파고들다. 깊이 침투하다.
不断取得新成果,
끊임없이 새로운 결과 달성
不断búduàn-계속해서. 부단히. 끊임없이.
取得qǔdé-취득하다. 얻다.
新xīn-새로운
成果chéngguǒ-성과. 결과.
不断进入新境界,
不断búduàn-계속해서. 부단히. 끊임없이.
进入jìnrù-(어떤 시기·어떤 상태·어떤 범위에) 들다〔진입하다〕.
新xīn境界jìngjiè-새로운 경지
从而实现中华民族伟大复兴的中国梦。
따라서 중화 민족의 위대한 부흥의 중국 꿈을 실현하다
从而cóng'ér-따라서. 이리하여. 그리하여. 그렇게 함으로써.
实现shíxiàn-실현하다
中华民族zhōnghuámínzú伟大wěidà复兴fùxīng的de中国Zhōngguó梦mèng-중국의 위대한 부흥의 꿈을 실현하다
(作者为中共中央编译局副局长)-(작자위중공중앙편역국부국장)
(责编:朱小羽(实习生)、申亚欣)-(책편:주소우(실습생)、신아흔)
人民日报客户端下载手机人民网-인민일보객호단하재수궤인민망