客至(객지)
杜甫(두보)
舍南舍北皆春水(사남사북개춘수)
但見群鷗日日來(단견군구일일래)
花徑不曾緣客掃(화경부증연객소)
蓬門今始爲君開(봉문금시위군개)
盤飧市遠無兼味(반손시원무겸미)
樽酒家貧只舊醅(준주가빈지구배)
肯與鄰翁相對飮(긍여린옹상대음)
隔籬呼取盡餘杯(격리호취진여배)
----------------------------
집 남쪽과 집 북쪽은 온통 봄물인데
다만 보이는 건 날마다 떼 지어 오는 갈매기들
꽃길은 손님 맞으려 쓸어본 적 없는데
사립문 이제 비로소 그대를 위해 열었다오
밥상 위 음식엔 시장이 멀어 반찬이 변변찮고
한 동이 술은 가난한 집이라 묵은 탁주뿐
이웃집 노인과 상대하여 마실 생각 있으면
울 너머로 불러 남은 잔 다 비우세
--------------------------------
[通釋] 집 남쪽이며 집 북쪽에 모두 봄물이 넘실거리는데 다만 떼 지어 물새들이 날마다 오는 것만 보일 뿐, 도회의 번잡함이 없는 곳에서 홀로 지내고 있었지요. 손님을 맞이하기 위해 꽃길을 비질해 쓸어본 적이 없을 만큼 조용히 지내고 있었는데, 보잘것없는 초당(草堂)의 문을 지금 비로소 당신을 위해 열었습니다. 밥상에 뜨거운 밥을 올리긴 했지만 시장이 멀어 반찬을 사오지 못해 먹을 만한 반찬이 두 가지도 안 됩니다. 술동이의 술은 집이 가난해서 새로 빚지 못해 예전에 담근 탁주(濁酒)뿐이구요. 하지만 내 집 이웃의 여러 노인들과 함께 마주하고 술 마시겠다면 울타리 너머로 불러서 남은 술까지 다 마십시다.
[解題] 이 시는 당나라 숙종(肅宗) 상원(上元) 2년(761) 봄 두보(杜甫)의 나이 50세, 성도(成都)에 머물고 있을 때 쓴 작품이다. 시인의 생활을 기록한 작품으로 한가한 정취가 드러나고 진솔한 정감이 담긴 시로 잘 알려져 있다. 두보(杜甫)의 다른 시 〈賓至(빈지)〉가 공경의 뜻을 나타낸 것이라면, 그에 비해 이 시는 친밀감이 있다.
역주
역주1> 客至(객지) : 제목에 “최명부(崔明府)께서 방문해 주셔서 기뻐하며[喜崔明府相過]”라는 원주(原注)가 있는데, 두보(杜甫)의 모친이 최씨(崔氏)였으므로 최명부(崔明府)는 두보(杜甫)의 외삼촌이라 하기도 하고, 崔라는 姓을 가진 현령(縣令)으로 보기도 한다. 명부(明府)는 현령(縣令)의 존칭이다.
역주2> 舍南舍北皆春水(사남사북개춘수) : ‘舍(사)’는 시인이 성도(成都)에 새로 지은 초당(草堂)을 가리킨다. ‘春水(춘수)’는 초당(草堂) 주변에 흐르는 완화계(浣花溪)를 말한다.
역주3> 但見群鷗日日來(단견군구일일래) : ‘見’이 ‘有’로 되어 있는 본도 있다. ‘群鷗(군구)’는 물가에 사는 은자(隱者)의 반려(伴侶)이다. ‘但見(단견)’이란 표현 속에 언외(言外)의 뜻이 있다.
역주4> 緣客掃(연객소) : 옛사람들이 항상 길을 청소하고 손님을 맞이하는 것은 환영의 표시라고 한다.
역주5> 君(군) : 崔明府(최명부)를 가리킨다.
역주6> 盤飧市遠無兼味(반손시원무겸미) : ‘飧(손)’은 원래 뜨거운 음식을 말하는데, 여기서는 음식의 범칭으로 쓰였다. ‘飧(손)’이 ‘餐(찬)’으로 되어 있는 본도 있다. ‘兼味(겸미)’는 두 가지 이상의 반찬을 뜻한다.
역주7> 舊醅(구배) : 예전에 빚은 탁주(濁酒)를 말한다. ‘醅(배)’는 거르지 않은 술이다. 신주(新酒)로 대접해야 하는데 그렇지 못했다는 의미가 들어 있다.
역주8> 呼取(호취) : ‘取(취)’는 동사 뒤에 붙는 어조사로 쓰여 뜻이 없다. ‘呼取(호취)’는 ‘불러와서’라는 뜻으로 환취(喚取)와 같다. 두보의 〈江畔獨步尋花(강반독보심화)〉 시에 ‘喚取佳人舞繡筵(환취가인무수연:가인을 불러 화려한 연회석에서 춤추게 하리라)’라는 용례가 보인다. ‘取’의 몇 가지 다른 예를 보면, 간취(看取)는 ‘보아 인식하다’, 유취(留取)는 ‘머물러두다’, 대취(待取)는 ‘기다리고 있다’ 정도의 뜻이다.
본 자료의 원문 및 번역은 전통문화연구회의 동양고전종합DB(http://db.juntong.or.kr)에서
인용된 내용입니다.
--------------------------------
[출처] [당시삼백수]客至(객지:손님 오시다)-杜甫(두보)
[출처] [당시삼백수]客至(객지:손님 오시다)-杜甫(두보)