|
*소동파 적벽부를 복지회관 한문소설 시간에 배운적있어 감명받았으며,
먼저 학헌형 글에서 소동파에대한 설명한 내용에 공감이 가면서,
여기에 소동파의 희대의 걸작 赤壁賦를 소개 해 보기로 한다.
장황 하지만 제목만 들었을 뿐 좀처럼 전문 번역문을 보기 힘드니,
한번쯤 보관메일에 넣어 놓고 보시기바람.
(越州)
壬戌之秋七月旣望에 蘇子與客으로泛舟遊於赤壁之下하니 (임술지추칠월기망소자여객범주유어적벽지하)
임술년 가을 7월 16일에 소자가 객과 함께 배를 띄워 적벽아래에서 노니는데
(旣望 음력16일 보름이 지난날)
淸風徐來하고水波不興이라 擧酒屬客하고誦明月之詩하며歌窈窕之章이라(청풍서래수파불흥거주촉객송명월지시가요조지장)
맑은 바람이 시나브로 불어오고 파도는 일지 않아 조용했다. 잔을 들어 객에게 권하고 명월시를 읊으며 요조장을 노래하는데
少焉에月出於東山之上하여 徘徊於斗牛之間하니 白露橫江하고水光接天이라(소언월출어동산지상배회두우지간백로횡강수광접천)
조금 있으니 달이 동산 위로 떠올라 북두칠성과 견우성사이로 배회하니 이슬이 강을두르고 물빛은 하늘에 닿아있었다.
縱一葦之所如하여凌萬頃之茫然하니(종일위지소여능만경지망연)
갈대잎만한 작은 배가 흘러가는대로 만경의 아득한 물결을 타고 가니
浩浩乎如憑虛御風而不知其所止하고飄飄乎如遺世獨立하여羽化而登仙이라(호호호여빙허어풍이부지기소지 표표호여유세독립우화이등선)
광대한 모양이 마치 허공에 의지하고 바람을 타는듯하여 그칠바를 모르겠고날리는 모양이 세상을 버리고 홀로 서서 날개를 달고 신선이 되어 오르는 듯 하였다.
(飄飄乎-가볍게 나부끼는 모습)
於是에飮酒樂甚하여扣舷而歌之라(어시음주락심구현이가지)
이에 술을 마시며 너무 즐거워서 뱃전을 두드리며 노래하니 그 노래는
(구 手+口 칠구)
歌曰 桂棹兮蘭槳으로(가왈계도혜란장)
"계수나무노여! 목란상앗대로다. “
(장 將+木 상앗대장 달에 있는 계수나무로 만든 노와 란으로 만든 상앗대라니 이 세상에 없는 시인만이 상상할 수 있는 멋진장면이라 생각된다.)
擊空明兮泝流光이로다(격공명혜소유광)물속에 비치는 달 그림자를 휘저음이여! 흐르는 강물을 거슬러 올라가도다.
(소 -水물수변+斥 거슬러올라갈 소)
渺渺兮予(余)懷여(묘묘혜여회)
아득하고 아득함이여 내마음이로다.
(渺渺-아득히 먼 모양)
望美人兮天一方이로다(망미인혜천일방)
미인을 바라봄이여! 하늘 한쪽에 있도다." 라고 하였다.
(天一方-하늘 저 한쪽)
客有吹洞簫者하여倚歌而和之하니(객유취통소자의가이화지)객 가운데 퉁소를 부는 사람이 있어 이 노래에 어울리게 맞추어 부니
(倚 기댈의,장단에 맞출의)
其聲嗚嗚然하여如怨如慕하고如泣如訴하며(기성오오연여원여모여읍소)그 소리가 오열하는 것 같이 원망하는 듯, 사모하는 듯, 우는 듯, 하소연하는 듯,
(嗚嗚然-구슬픈 소리의 형용)
餘音嫋嫋하여不絶如縷하니(여음뇨뇨부절여루)
여운이 가냘프고 길게 이어져 끊이지 않는 것이 실과 같으니
(뇨 女+弱 소리가길게들리는모양뇨)
舞幽壑之潛蛟하고 泣孤舟之嫠婦라(무유학지잠교읍고주지이부)
그윽한 강 골짜기의 잠겨있는 교룡을 춤추게 하고 외로운 배의 과부를 울게하였다.
(이 홀어미 과부이 釐-里+女,幽壑 깊은 골짜기)
蘇子愀然正襟하고危坐而問客曰何爲其然也오(소자초연정금위좌이문객왈하위기연야)
소자가 추연히 옷깃을 여미고 바르게 앉아 객에게 묻기를 어찌하여 그런 소리가 나오는가 하고 묻자
(초 心+秋 안색이 달라질 초,위좌危座 무릎꿇어앉음)
客曰 月明星稀하고烏鵲南飛라하니此非曺孟德之詩乎아(객왈월명성희오작남비차비조맹덕지시호)
객이 답하기를 "달은 밝아 별이 드문데 까마귀와 까치가 남쪽으로 날아간다는 것은 조맹덕의 시와 같지 않은가?
西望夏口하고東望武昌하니山川相繆하여鬱乎蒼蒼이라(서망하구동망무창산천상무울호창창)
서쪽하구를 바라보고 동쪽 무창을 바라보니 산천이 서로 엉켜 울창하니
(무 絲 실사변 + 謬-言 실천오리무)
此非孟德之困於周郞者乎아 (차비맹덕지곤어주랑자호)
이는 조맹덕이 주랑에게 곤궁하던 곳이 아닌가?
方其破荊州下江陵하여 順流而東也에(방기파형주하강릉순류이동야)
바야흐로 그가 형주를 격파하고 강릉으로 내려와 물결을 따라 동쪽으로 진출하니
舳艫千里요旌旗蔽空이라釃酒臨江하고 橫槊賦詩하니(축로천리정기폐공시주임강횡삭부시)
전함이 천리에 뻗쳐있고 깃발이 공중을 가릴 정도였다. 술을 걸러 강을 마주하며 창을 빗겨들고 시를 읊으니
( 축 車→舟 로 舟+ 瀘-水 뱃머리로, 시 酒-水 +麗 술거를시)
固一世之雄也러니而今安在哉오 (고일세지웅야이금안재재)
진실로 한 세상의 영웅이었는데 지금은 어디에 있는가?
況吾與子로漁樵於江渚之上하여 (황오여자어초어강저지상)
하물며 나와 그대는 강가에서 고기잡고 나무하면서
侶魚鰕而友麋鹿이라(려어하이우미록)
물고기 새우들과 짝하고 고라니 사슴들과 벗하고
(미 鹿 + 米 고라니미)
駕一葉之扁舟하여 擧匏樽以相屬하며(가일엽지편주거포준이상촉)
나뭇잎같은 작은 배를 타고 술바가지와 술동이를 들어 서로 권하니
寄蜉蝣於天地하니 渺滄海之一粟이라 (기부유어천지묘창해지일속)
천지에 하루살이가 붙어있는 것이고 창해에 떠있는 한알의 좁쌀같도다
(부 浮-水+蟲벌레충변 하루살이부, 유 遊-착(책받침)부+蟲벌레충변 하루살이 유)
哀吾生之須臾하고羨長江之無窮하여 (애오생지수유선장강지무궁)
우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 장강의 무궁함을 부러워하며
(須臾-잠간동안)
挾飛仙以遨遊하고抱明月而長終이라 (협비선이오유포명월이장종)
신선을 끼고 한가로이 놀며 명월을 안고 길이 마치려하나
(오-敖+착(책받침밑) 노닐오)
知不可乎驟得일새託遺響於悲風이라 (지불가호취득탁유향어비풍)
이런 것을 갑자기 얻을 수 없음을 알기에 유향을 슬픈 바람에 날려보내는 것이오." 라고 하였다.
蘇子曰 客亦知夫水與月乎아 (소자왈객역지부수여월호)
소자가 말하기를 "객은 또한 저 물과 달을 아시오?" 하자
逝者如斯로되而未嘗往也며 (서자여사이미상왕야)
"강물은 가기를 이처럼 하나 일찍이 다하지 않으며
盈虛者如彼로되而卒莫消長也라 (영허자여피이졸막소장야)
달은 차고 기우 ㄹ기를 저같이 하나 끝내 소멸되거나 커지지 않지요.
(盈虛-달이 차고 기우는 것)
蓋將自其變者而觀之면 (개장자기변자이관지)
그 변하는 것으로 본다면
(우주를 동적인 개념으로 본다면)
則天地曾不能而一瞬이오 (칙천지증불능이일순)
천지가 한 순간도 가만히 있지 못하고
(則칙 법칙칙, 曾 거듭증(重也))
自其不變者而觀之면 (자기불변자이관지)
변하지 않는 것으로 본다면
則物與我皆無盡也어늘而又何羨乎이오(칙물여아개무진야이우하선호)
물건과 우리가 모두 무진한 것이니 어찌 부러워할 것이겠는가?
(천지만물이 하나의 근원이라고 보면 나고 죽음이 따로 없으니 무한하다고 할 수 있는 것이다.)
且夫天地之間에 物各有主라 (차부천지지간물각유주)
또 천지 사이에 물건들은 각기 주인이 있으니
苟非吾之所有인댄 雖一毫而莫取나 (구비오지소유수일호이막취)
만일 내 소유가 아니라면 비록 털끝만큼이라도 취하지 말아야 하지만
唯江上之淸風과與山間之明月은 (유강상지청풍여산간지명월)
오직 강 위에 부는 바람과 산간의 밝은 달은
耳得之而爲聲하고目寓之而成色하여(이득지이위성목우지이성색)
귀로 들으면 소리가 되고 눈으로 보면 색을 이루어
取之無禁이오用之不竭이라 是造物者之無盡藏也요而吾與子之所共樂이니라(취지무금용지불갈시조물자지무진장야이오여자지소공락(적))
얻어도 금하는 사람이 없고 써도 없어지지 않는 것이니 이는 조물주의 무진한 보고이고 나와 그대가 함께 즐거워해야 할 것이오." 하였다.
(取之 用之 -바람을 쏘이고 밝은 달을 감상하는 것, 樂으로 소개된 곳도 있고 適으로 소개된 곳도 있음)
客喜而笑하고 洗盞更酌하니肴核旣盡이오杯(盃)盤狼藉이라 (객희이소세잔갱작효핵기진배반낭자)
객은 기뻐서 웃고 잔을 씻어 번갈아 술을 따르니 안주와 과일이 이미 다하고 술잔과 소반이 낭자하였다.
(核핵, 씨핵 實果핵, 肴는 魚肉안주 核은 果實안주, 狼藉자 어지럽게 흩어짐)
相與枕藉乎舟中하여不知東方之旣白이러라(상여침적호주중부지동방지기백)서로 배가운데 드러누워 이미 먼동이 트고 있는 것을 알지 못하였다.
(藉적-깔개적,어수선할 적, 枕藉 베개삼아 베고 눕고 깔고 앉다.)
* 북송시대 蘇軾(蘇東坡)의 작품. 여기서는 蘇子라고 표현되어있음.
蛇足 * 세상의 물건들은 각기 주인이 있어 내 마음대로 가질 수 있는 것이 아니지마는 강물에 부는 맑은 바람과 산간의 밝은 달은 아무리 많이 쐬고 한없이 많이 바라보더라도 누가 하지 못하게 하는 바가 없고 닳아 없어지지 않는다는 귀절이 너무 시적이어서 오래 좋은 느낌으로 남는 멋진 글이라 생각된다.(取之無禁 用之不竭)
|
첫댓글 赤璧賦 는 중학교 시절인가 고향 이웃집 집안 할아버지께서 나를 앉혀놓고 희대의 불후의 명작시 라고 하시면서 대개의 뜻을 일러주고 한시를 음률에 맞추어 낭송하시니 그 깊은뜻도 모르고 평생을 제목만 마음에 담아 오던중 越洲가 번역문을 알려주니 참으로 감사합니다.아마도 그때 그 할아버지의 년세가 지금의 우리와 비슷한듯 합니다.나고 떠남이 따로 없으니 천지만물이 하나의 근원이라는 뜻을 밝혀주는 좋은 글입니다.좋은 漢詩 한편이 아주 오래된 아름답고 작은 추억을 보내주네요. 감사합니다. 효천.
越洲, 좋은 글을 올리셨네요. 옛날 양반 집안에서는 아녀자들도 이 적벽부는 漢者 원문으로 줄 줄 외웠다는 얘기를 들은 기억이 납니다. 작년 4월 안동에 갔을 때 들렸던 의성 김씨 종택의 종손 金鐘吉씨는 어린 시절 자당께서 적벽부를 외우시는 것을 하도 많이 들어서 지금도 자기는 암송한다고 들었습니다. 그만큼 유명한 문장인데 요사이는 아는 사람이 많지 않지요. 다행히 저는 서예공부를 하다보니 작년에 이 적벽부를 文徵明의 행서체로 쓴 적이 있어 좀 알게 된 것입니다. 지금 월주가 올린 것은 적벽부 전편인데, 소식이 3개월 뒤에 쓴 후편도 읽을만 합니다.
두분 선험자들 께서 칭찬해 주니 신이납니다. 말 한바와같이 낭만과 철학이 서린 불후의 명작임에 틀림없지요. 소생 생각에 동양의 문학 후진들께 가장 영향역이 있었던 시문이 아닐가? 생각했읍니다.