|
|
<효사爻辭>
六四 王用亨于岐山 吉 无咎
(육사는 왕용형우기산이니 길하고 무구리라)
육사六四는 문왕文王이 기산岐山에서 형통하게 함이니, 길吉하고 허물이 없으리라.
[왕필王弼의 주注]
올라가는 때에 처하여 아래에서 올라와 나옴을 받아들여야 하고 막아서는 안 된다. 아래의 나옴을 막아서 오는 자를 물리치고 스스로 전단專斷하면 재앙과 허물이 이르지만, 만약 막지 않고 받아들여서 물건의 정情을 순히 하여 여러 사람의 뜻을 통하게 할 수 있으면 길吉하고 허물이 없음을 얻는 것이다.
기산岐山의 모임은 일의 실정을 순히 하여 받아들이지 않음이 없는 것이다.
[注]
處升之際 下升而進 可納而不可距也 距下之進 攘來自專 則殃咎至焉 若能不距而納 順物之情 以通庶志 則得吉而无咎矣
(처승지제하여 하승이진을 가납이불가거야라 거하지진하여 양래자전이면 즉앙구지언이로되 약능불거이납하여 순물지정하여 이통서지면 즉득길이무구의라)
올라가는 때에 처하여 아래에서 올라와 나옴을 받아들여야 하고 막아서는 안 된다. 아래의 나옴을 막아서 오는 자를 물리치고 스스로 전단專斷하면 재앙과 허물이 이르지만, 만약 막지 않고 받아들여서 물건의 정情을 순히 하여 여러 사람의 뜻을 통하게 할 수 있으면 길吉하고 허물이 없음을 얻는 것이다.
岐山之會 順事之情 无不納也
(기산지회는 순사지정하여 무불납야라)
기산岐山의 모임은 일의 실정을 순히 하여 받아들이지 않음이 없는 것이다.
[공영달孔穎達의 소疏]
[왕용형우기산王用亨于岐山] 육사六四가 올라가는 때에 처하여 하체下體의 두 효爻가 모두 와서 위로 올라가니 이것을 받아들여야 하고 막아서는 안 되니, 일이 문왕文王의 기산岐山의 모임과 같다. 그러므로 “문왕文王이 기산岐山에서 형통하게 함이다.”라고 한 것이다.
[길吉 무구无咎] 만약 받아들여 막지 않고 물건의 정情을 순히 할 수 있으면 길吉하고 허물이 없음을 얻는다. 그러므로 “길하고 허물이 없으리라.”라고 한 것이다.
[疏]
‘王用亨于岐山’者 六四處升之際 下體二爻 皆來上升 可納而不可距 事同文王岐山之會 故曰“王用亨於岐山”也.(注11)
(‘왕용형우기산’자 육사처승지제 하체이효 개래상승 가납이불가거 사동문왕기산지회 고왈 “왕용형어기산”야)
[왕용형우기산王用亨于岐山] 육사六四가 올라가는 때에 처하여 하체下體의 두 효爻가 모두 와서 위로 올라가니 이것을 받아들여야 하고 막아서는 안 되니, 일이 문왕文王의 기산岐山의 모임과 같다. 그러므로 “문왕文王이 기산岐山에서 형통하게 함이다.”라고 한 것이다.
[역주]11 王用亨于岐山者……故曰王用亨於岐山也 : ‘기산岐山의 모임’을 공영달孔穎達은 ‘주周 문왕文王의 기산岐山의 모임’이라고 하였는데, 무엇을 가리키는지 자세하지 않다. 누우열樓宇烈은 “‘기산지회岐山之會’를 구주舊注와 공영달孔穎達의 소疏에서 모두 ‘주周 문왕文王의 기산岐山의 모임을 가리킨다.’라고 하였다. 그러나 옛 전적을 상고해봄에 이러한 일이 기재되어 있는 곳이 없다. 아마도 이 ‘기산지회岐山之會’는 고공단보古公亶父가 기산岐山으로 이주하자 사방의 백성들이 모두 와서 서로 따른 고사를 가리킨 것인 듯하다.”라고 하였다.(≪王弼集校釋≫(華正書局, 1983) 452-453쪽.) 고공단보古公亶父는 주周나라의 태왕太王으로, 원래 빈邠에 살았는데 융적戎狄의 침입을 받았다. 나라 사람들은 융적과 싸우려고 했으나 태왕太王은 전쟁에 군사들이 죽는 것을 측은하게 여겨 기산岐山 밑으로 옮겨가 살았는데 빈에 살던 사람들이 다 그를 따라와 살았는바, 이 고사는 ≪사기史記≫ 권4 〈주본기周本紀〉에 보인다.
정이천程伊川은 “옛날 문왕文王이 기산岐山 아래에 거할 적에 위로는 천자天子에게 순응하여 도道가 있는 데로 나아가고자 하고 아래로는 천하天下의 현자賢者를 순응하여 올라오게 하였으며, 자신은 유순柔順하고 겸공謙恭하여 그 지위를 벗어나지 않아 지극한 덕德이 이와 같았으니, 주周나라의 왕업王業이 이 때문에 형통亨通한 것이다.”라고 하였다.
반면 주자朱子는 수괘隨卦 상육上六 효사爻辭 ‘왕용형어서산王用亨於西山’을 해석할 때와 마찬가지로 ‘형亨’을 ‘향享’으로 훈訓하여 이를 ‘기산岐山에 제향하는 길吉함’으로 해석하였다.
‘吉 无咎’者 若能納而不距 順物之情 則得吉而无咎 故曰“吉 无咎”也.
(‘길 무구’자 약능납이불거 순물지정 즉득길이무구 고왈 “길 무구”야)
[길吉 무구无咎] 만약 받아들여 막지 않고 물건의 정情을 순히 할 수 있으면 길吉하고 허물이 없음을 얻는다. 그러므로 “길하고 허물이 없으리라.”라고 한 것이다.
[정이천程伊川의 역전易傳]
사四가 유순柔順한 재질로 위로는 군주君主의 오름을 순히 하고 아래로는 아래의 나옴을 순히 하며, 자기는 제자리에 멈춰 있으니, 음陰이 유위柔位에 거하고 음陰이 아래에 있음은 제자리에 머물러 있는 것이다.
옛날 문왕文王이 기산岐山 아래에 거할 적에 위로는 천자天子에게 순응하여 도道가 있는 데에 이루고자 하고 아래로는 천하天下의 현자賢者를 순응하여 올라오게 하였으며, 자신은 유순柔順하고 겸공謙恭하여 그 지위를 벗어나지 않아 지극한 덕德이 이와 같았으니, 주周나라의 왕업王業이 이 때문에 형통亨通한 것이다.
사四가 이와 같이 하면 형통亨通하여 길吉하고 또 허물이 없을 것이다. 사四의 재질이 진실로 스스로 선善한데 다시 ‘허물이 없다’는 말이 있는 것은 어째서인가? 사四의 재질이 비록 선善하나 그 자리가 마땅히 경계하여야 하기 때문이다.
군주君主와 가까운 자리에 거하고 승升의 때에 있어 다시 올라갈 수가 없으니, 올라가면 흉구凶咎함을 알 수 있다. 그러므로 문왕文王과 같이 하면 길吉하여 허물이 없다고 말한 것이다.
그러나 대신大臣의 지위에 처하여 올림을 일삼지 않을 수 없으니, 위로는 군주君主의 도道를 올리고 아래로는 천하天下의 현재賢才를 올리며, 자신은 분수에 머물러 있어야 하니, 분수는 마땅히 머물러 있어야 하나 덕德은 마땅히 올라가고 도道는 마땅히 형통亨通해야 할 것이다. 이 도리를 다한 사람은 아마도 오직 문왕文王일 것이다.
【傳】
四柔順之才 上順君之升 下順下之進 己則止其所焉 以陰居柔 陰而在下 止其所也
(사유순지재로 상순군지승하고 하순하지진하며 기즉지기소언하니 이음거유하고 음이재하는 지기소야라)
사四가 유순柔順한 재질로 위로는 군주君主의 오름을 순히 하고 아래로는 아래의 나옴을 순히 하며, 자기는 제자리에 멈춰 있으니, 음陰이 유위柔位에 거하고 음陰이 아래에 있음은 제자리에 머물러 있는 것이다.
昔者文王之居岐山之下 上順天子而欲致之有道 下順天下之賢而使之升進 己則柔順謙恭 不出其位 至德如此 周之王業 用是而亨也
(석자문왕지거기산지하에 상순천자이욕치지유도하고 하순천하지현이사지승진하며 기즉유순겸공하여 불출기위하여 지덕여차하니 주지왕업이 용시이형야라)
옛날 문왕文王이 기산岐山 아래에 거할 적에 위로는 천자天子에게 순응하여 도道가 있는 데에 이루고자 하고 아래로는 천하天下의 현자賢者를 순응하여 올라오게 하였으며, 자신은 유순柔順하고 겸공謙恭하여 그 지위를 벗어나지 않아 지극한 덕德이 이와 같았으니, 주周나라의 왕업王業이 이 때문에 형통亨通한 것이다.
四能如是 則亨而吉 且无咎矣 四之才固自善矣 復有无咎之辭 何也 曰 四之才雖善 而其位當戒也
(사능여시면 즉형이길하고 차무구의라 사지재고자선의어늘 부유무구지사는 하야오 왈 사지재수선이나 이기위당계야일새라)
사四가 이와 같이 하면 형통亨通하여 길吉하고 또 허물이 없을 것이다. 사四의 재질이 진실로 스스로 선善한데 다시 ‘허물이 없다’는 말이 있는 것은 어째서인가? 사四의 재질이 비록 선善하나 그 자리가 마땅히 경계하여야 하기 때문이다.
居近君之位 在升之時 不可復升 升則凶咎可知 故云如文王則吉而无咎也
(거근군지위하고 재승지시하여 불가부승하니 승즉흉구가지라 고운여문왕즉길이무구야라)
군주君主와 가까운 자리에 거하고 승升의 때에 있어 다시 올라갈 수가 없으니, 올라가면 흉구凶咎함을 알 수 있다. 그러므로 문왕文王과 같이 하면 길吉하여 허물이 없다고 말한 것이다.
然處大臣之位 不得无事於升 當上升其君之道 下升天下之賢 己則止其分焉 分雖當止 而德則當升也 道則當亨也 盡斯道者 其唯文王乎
(연처대신지위하여 부득무사어승하니 당상승기군지도하고 하승천하지현하며 기즉지기분언이니 분수당지나 이덕즉당승야요 도즉당형야라 진사도자는 기유문왕호인저)
그러나 대신大臣의 지위에 처하여 올림을 일삼지 않을 수 없으니, 위로는 군주君主의 도道를 올리고 아래로는 천하天下의 현재賢才를 올리며, 자신은 분수에 머물러 있어야 하니, 분수는 마땅히 머물러 있어야 하나 덕德은 마땅히 올라가고 도道는 마땅히 형통亨通해야 할 것이다. 이 도리를 다한 사람은 아마도 오직 문왕文王일 것이다.
[주희朱熹의 주역본의周易本義]
뜻이 수괘隨卦䷐에 보인다.
【本義】
義見隨卦
(의견수괘하니라)
<상전象傳>
象曰 王用亨于岐山 順事也
(상왈 왕용형우기산은 순사야라)
〈상전象傳〉에 말하였다. “‘문왕文王이 기산岐山에서 형통하게 함’은 일을 순히 하는 것이다.”
[공영달孔穎達의 소疏]
[순사順事] 물건의 정情을 순히 하여 공功을 세우고 일을 세운다. 그러므로 “일을 순히 하는 것이다.”라고 한 것이다.
[疏]
‘順事’者 順物之情 而立功立事 故曰“順事也.”
(‘순사’자 순물지정 이립공입사 고왈 “순사야”)
[정이천程伊川의 역전易傳]
사四가 군주君主와 가까운 자리에 거하고 승升의 때를 당하여 길吉하고 허물이 없을 수 있는 것은 순한 덕德이 있기 때문이다.
유柔로서 곤坤에 거함은 지극히 순함이니, 문왕文王이 기산岐山에서 형통亨通함은 또한 때에 순응하였기 때문일 뿐이다.
위로는 윗사람에게 순하고 아래로는 아랫사람에게 순하며, 자신은 순히 의義에 처하였으므로 순한 일이라고 말한 것이다.
【傳】
四居近君之位而當升時 得吉而无咎者 以其有順德也
(사거근군지위이당승시하여 득길이무구자는 이기유순덕야일새라)
사四가 군주君主와 가까운 자리에 거하고 승升의 때를 당하여 길吉하고 허물이 없을 수 있는 것은 순한 덕德이 있기 때문이다.
以柔居坤 順之至也 文王之亨于岐山 亦以順時而已
(이유거곤은 순지지야니 문왕지형우기산은 역이순시이이라)
유柔로서 곤坤에 거함은 지극히 순함이니, 문왕文王이 기산岐山에서 형통亨通함은 또한 때에 순응하였기 때문일 뿐이다.
上順於上 下順乎下 己順處其義 故云順事也
(상순어상하고 하순호하하며 기순처기의라 고운순사야라)
위로는 윗사람에게 순하고 아래로는 아랫사람에게 순하며, 자신은 순히 의義에 처하였으므로 순한 일이라고 말한 것이다.
[주희朱熹의 주역본의周易本義]
순함으로써 올라감은 산山에 올라가 제사祭祀하는 상象이다.
【本義】
以順而升 登祭于山之象
(이순이승은 등제우산지상이라)
