요즈음 밤에 택시잡기가 어려운이유와 그 대책을 알아봅니다.
Why it's so hard to catch taxi at night
왜 밤에 택시잡기가 어려울까
By Lee Hyo-jin 이효진 기자
Posted : 2021-11-24 08:38 Updated : 2021-11-24 08:40
Korea Times
Last Saturday night, a Seoul resident surnamed Lee, 29, called for a taxi through a mobile app, to get home after an evening gathering with her friends in Itaewon. But no taxis were available.
지난주 토요일 서울주민 29세의 있는 이씨는 이태원에서 친구들과 저녁모임을 가지고 집에 가려고 모바일 앱을 통해 택시를 불렀다.
"My friends and I were on the street for over an hour trying to catch a taxi. It was a nightmare. We downloaded several apps to call at least one cab and share the ride, but we all failed," she said.
“저와 친구들은 택시를 잡기위해 1시간 이상 길에 있었다. 우리는 택시 1대를 잡고 같이 타기위해 몇 가지 앱을 다운로드했는데 우리는 실패했다.”고 그녀는 말했다.
In the end, she had to call her father in the middle of the night to pick her up.
결국 한밤중에 아버지에게 그녀를 데리러 오도록 전화를 해야만 했다.
Kim Seo-yeon, an office worker in her 20s in Gangnam District of Seoul, recently had to request a "Kakao Taxi Black," a premium type of taxi offered by Kakao's ride-hailing app, on a Friday night. She was charged more than double the regular fare.
서울시 강남구의 20대 회사원 김서연씨는 최근에 금요일 밤 카카오의 프레미엄 택시 호출 앱인 “카카오 택시 블랙”을 불러야만 했다. 그녀는 일반요금의 배 이상을 냈다.
"I spent about an hour trying to call a regular taxi, but I received no response from any drivers. I had no choice but to request the premium taxi. Now I'll make sure to get home within public transportation's operating hours."
“나는 일반 택시를 부르기 위해 한 시간을 보냈지만 응답을 받지 못했다. 프레미엄 택시를 부를 수 밖에 없었다. 이제부터 나는 대중교통 운행시간내에 집에 갈 것이다.
Similar frustrations have been felt by many other residents in Seoul and its surrounding areas recently.
최근 서울과 외곽지역의 많은 주민들이 비슷한 낭패를 보았다.
As life is getting back to normal under the eased social distancing measures, with the limitations on the operating hours of restaurants and bars have been lifted since Nov. 1, many people have been struggling to grab a cab at nightlife spots such as Gangnam, Jongno, Hongdae or Itaewon, where demand far outstrips supply.
11월 1일자로 사회적 거리두기가 완화되면서 식당과 주점의 운영시간 제한이 없어지고 생활이 정상으로 돌아가면서 강남, 종로, 홍대, 이태원 등에서 야간에 택시잡기가 수요가 공급을 초과해서 어려움을 겪는 사람들이 많다.
According to Seoul City, during the first week of November, the average number of taxi users during nighttime peak hours ― between 11 p.m. and 4 a.m. ― stood at 28,972, a 75-percent surge compared with 16,510 in the first week of October.
서울시에 의하면 11월 첫째 주 밤 11시부터 새벽 4시까지 평균 택시 사용자가 10월 첫째 주 16,510명에 비해 28,972명으로 75% 증가했다.
However, the number of taxis has fallen compared to pre-pandemic levels.
그러나, 택시의 숫자는 팬데믹 이전보다 감소했다.
The number of taxi drivers across the country stood at 241,721 as of September this year, down 25,468, or 9.5 percent, from December 2019, according to data from the Korea National Joint Conference of Taxi Association.
전국택시운송조합연합회의 자료에 의하면 올해 9월말 현재 택시기사는 241,721명으로 2019년 12월 보다 9.5% 또는 25,468명 감소했다.
The decrease came mostly from corporation-owned taxi drivers. The number of such drivers was 77,012 as of September of this year, down 24 percent from 102,320 two years ago.
이 감소의 대부분은 회사보유 택시기사들이다. 올해 9월말 회사택시기사는 77,012명으로 2년 전보다 24% 감소했다.
"As ridership plummeted during the coronavirus pandemic, many taxi drivers have left for other sectors like delivery. And they are not choosing to return," Yoo Jeong-whon, a professor of the Department of Transportation Systems Engineering at Ajou University, told The Korea Times.
“코로나 팬데믹중에 승객이 줄면서 많은 택시기사들이 배달 등 다른 산업부문으로 떠났다. 그리고 그들은 복귀하지 않고 있다.” 고 아주대학교 교통시스템 공학과 유정훈 교수가 코리아 타임즈에 말했다.
"Privately owned taxi drivers, who account for about two-thirds of the total drivers, prefer to work only during the daytime, resulting in cab shortages at nighttime," Yoo explained.
“전체 택시의 2/3정도를 차지하는 개인택시기사들은 낮에 일하는 것을 선호하기 때문에 밤에 택시가 부족한 결과를 낳고있다.” 고 유교수는 설명했다.
An official from the taxi association said, "Many drivers have left the taxi industry due to decreased income during the COVID-19 pandemic. The drop in drivers, along with the surge in passengers in line with the 'Living with COVID-19' scheme, seems to have resulted in passengers having difficulties in being able to use taxis, especially at nighttime."
택시협회의 한 직원은 “코비드19중에 수입감소로 많은 기사들이 택시업계를 떠났다. ‘위드코로나’와 함께 증가하는 승객에 비해 기사가 감소하여 택시를 특히 밤에 이용하기가 어려워진 것으로 보인다.”고 말했다.
Against this backdrop, the Seoul Metropolitan Government has temporarily lifted three-day rotation restrictions on privately owned taxis from Nov. 16, allowing them to work without having to take a day off every three days.
이러한 상황에 대하여 서울시는 11월16일부터 개인택시 3부제를 임시로 폐지해서 3일 마다 하루 씩 쉬지 않을 수 있게 했다.
But such measures will do little to solve the current taxi shortage, Yoo said, adding that it may worsen toward the year-end due to increased gatherings.
유교수는 이러한 조치가 현재의 택시문제를 해결하지 못할 것이라고 말했는데 연말에 늘어나는 모임 때문에 악화될 수 있다고 말했다.
"The city governments should come up with better measures, such as increasing nighttime buses that run from crowded areas in Seoul to residential areas in Gyeonggi Province. It could also consider temporarily allowing ride-hailing services using mini vans," he said.
“서울시는 서울의 밀집지역에서 경기도의 주거지역으로 가는 야간 버스편을 증가시키는 등 더 나은 대책을 강구해야 한다. 임시로 미니밴을 택시서비스에 증편하는 것도 고려할 수 있다.”고 그는 말했다.
He also pointed out that the transportation authorities should be more open to new service providers in order to solve the chronic imbalance of supply and demand in the taxi industry.
그는 또한 교통당국이 택시업계의 고질적인 수요와 공급 불균형을 해소하기위해 새로운 서비스공급자에게 문을 열어야 한다고 지적한다.
"In other countries, customers are offered several options other than conventional taxis, such as Uber and Grab. But the Korean government has been excessively regulating innovative car-sharing services from entering the industry."
“다른 나라에서는 우버나 그랩과 같은 기존 택시 이외의 몇가지 대안을 제공하고있다. 그러나 한국정부는 혁신적인 카 쉐어링 서비스가 산업에 진입하는 것을 강력하게 규제하고 있다.”
#모바일앱 #택시호출 #개인택시 #우버 #그랩