중국사람들이 흔히 예기하기를 외국인들에게 중국어의 완성은 小品이라고 합니다...
小品을 알아들을수 있으면 하산해도 된다는 말입니다...
小品의 대부는 누가 머라해도 赵本山l이라고할수있습니다....赵本山은 小品을 상징
하는 대단한 인물입니다...
赵本山의 小品이 중국어의 완성이라고 하는 이유는 여러가지가 있습니다...
아주 빠른 스피드의 간드러지는 오리지널 东北话가 작렬합니다...
그리고, 중국적인 유머가 쉴세없이 튀어나옵니다....
발음 억양자체가 힘든데다가, 우리와 정서가 다른 유머가 터져나오면 엔간한 외국사람은
참 이해하기가 난해한 것입니다...
외국사람으로서 왠만큼 우리 정서에 대한 이해도가 없는 사람이라면, 우리나라 개콘같은 걸
보면 같은 이치로 이해하기 쉽지 않겠지요..
한마디로 웃음의 포인트(笑点)이 달라서 그런 것 같습니다..
저도 드믄드문 보다가 포기하곤 했었는데, 최근 다시한번 도전해보려고 좀 보고있습니다^^
小品에서 유래하여 고정적인 표현이 되어버린 사례가 다수있는데, 그중 재밋는 표현하나가
你多大鞋 ,我就多大脚가 있습니다....글짜그대로 신발사이즈가 얼마던 내발을 그신발사이
즈에 맞출께...하는 말이죠...보통 발에 신발을 맞추지 신발에 발을 맞추지 않잖아요? ㅋㅎ
이말은 그냥 상황이 어떻건 내가 그 상황에 맞추겠다는 의미가 됩니다...
예를 들어, a : 明天几点有空啊? 12点行不行? 너 내일 몇시에 시간되? 12시에 만나면 않되?
b : 明天我下午三点开始才有时间。。。난 오후 3시밖에 않되는데..
a : 好吧。。你多大鞋 ,我就多大脚吧。。反正明天我一整天都有空啊
(됏어 알써 너시간에 맞출께..)
아니면 a : 老公我给你做点菜吧, 你想吃点啥呢? 여보 머좀 만들어줄께 머먹고 싶어?
b : 你多大鞋 ,我就多大脚 아무거나(해주는데로 먹을께)
근데 이예기 자체는 약간 익살스럽고 웃긴 분위기를 연출합니다...농담비슷한 뉘앙스가 있으니,
심각할때 사용하면 좀 분위기 싸해질 것 같아요...
아래 小品이 이말의 유래가 되었던 유명한 작품입니다...끝부분에 나옵니다..잘 들어보세요...
참고로 赵本山은 생수배달부이고, 이여자 집에 생수를 배달하러 옵니다..근데 여자가 한가지
부탁을 합니다...아들(范伟)이 해외유학을 같다가 귀국하는데, 아버지행세를 해달라는 요청을
받습니다....그이유는 앞부분을 자세히 안들어봐서 솔직히 잘 모르겠습니다....
아들은 赵本山에게 선물공세를 합니다...모자,,가죽잠바,,거기에 신발까지 ...
신발을 주는 장면에서 你多大鞋 ,我就多大脚吧라는 말을 赵本山이 하게 됩니다....
즐감하세요^^
감사합니다.
첫댓글 야~~ 너무 잼나는 표현인데요...你多大鞋 ,我就多大脚 ....나중에 꼭 써먹야봐야 겠네요~~ 대화중 어떻게든 상황을 이끌어내서 꼭 써먹을께요~~~
중국사람 대부분은 이표현을 알겠지만, 모르는 사람도 있을꺼예요...
쉽게 설명드리면, 코메디 프로에나오는 유행어인데, 그 코메디 프로의 엄청난 영향력으로 인해 일상 관용어처럼 변했다고 보시면 됩니다....개콘 유행어 정도의 느낌인데, 전파력이 그것보다 몇십배더 쎄다 이렇게 이해하십시요^^...
그리고 개콘 아예 안보는 사람은 궁금하면 오백원 이말 모를거 아녜요.? 그런 이치로 이말도 간혹 모르는 사람도 있을수 있다는 말씀입니다...
다만 중국인들이 대부분赵本山 의 小品을 워낙 좋아하고, 春晚에 방송된 小品에서 나온 말이니 중국인 대다수가 시청했다고 보시면 됩니다...
감사합니다~
감사드립니다^^
赵本山이 你多大鞋 我就多大脚 그 다음에 바로 날린 마지막 한마디가 완전 대박입니다.....ㅎㅎ
我的脚就是为你这鞋长的 두말 모두 다 우열을 가리기가 힘들군요...무승부입니다 ㅋㅎㅋㅎㄱ