渭川田家(위천전가)
왕유(王維)
斜陽照墟落(사양조허락),窮巷牛羊歸(궁항우양귀)。
野老念牧童(야노념목동),倚杖候荊扉(의장후형비)。
雉雊麥苗秀(치구맥묘수),蠶眠桑葉稀(잠면상엽희)。
田夫荷鋤至(전부하서지),相見語依依(상견어의의)。
即此羨閑逸(즉차선한일),悵然吟式微(창연음식미)。
원문출처 : 維基文庫,自由的圖書館 , 本作品收錄於:《唐詩三百首》
--------------------
석양은 들녘의 농가를 비추고
좁은 마을길로 소와 양 돌아오네
노인은 목동을 걱정하며
지팡이 짚고 사립문에서 기다리네
꿩이 우니 보리에 이삭 패고
누에는 잠들어 뽕잎 드물다
농부들은 호미를 메고 서서
마주보며 정담을 이어간다
이를 보니 한가롭고 편안한 생활 부러워
서글피 시경의 식미(式微)를 읊조리네
----------------------
[通釋] 석양이 들판의 농가를 비추고 있고, 한 무리의 소와 양들이 깊고 구석진 골목으로 돌아오고 있다. 노인은 소와 양떼를 돌보러 나간 아이를 걱정하며, 사립문 옆에 지팡이를 짚고 서 있다. 꿩이 우니 보리는 이미 패고, 누에가 깊이 잠든 때라 마을의 뽕나무 잎은 성글다. 농부들은 호미를 메고 길가에 서서 웃으며 일상의 이야기들을 나눈다. 이 광경을 보니 그들의 편안하고 한적한 생활이 부러워, 전원으로 돌아가고 싶은 마음이 간절하다.
[解題] 왕유는 당 개원(開元) 29년(741) 가을부터 종남산에 기거하며 관직생활을 하기도 하고, 은거생활을 하기도 하였다. 천보(天寶) 3년(744)에 이르러 근 삼년동안 일련의 산수전원시를 썼는데, 이 시는 장구령(張九齡)이 폄직당하고 이임보(李林甫)가 정권을 쥔 후에 왕유가 진퇴양난 속에서 관직세계를 떠나 조용한 전원생활로 돌아가고자 하는 마음을 잘 반영하였다. 이 때문에 ‘歸(귀)’를 眼(안)字로 평하기도 한다. 시 전반에 걸쳐 시골 사람들의 진실함과 순박함을 생동감 있게 표현하여, 한 폭의 풍경화를 연상시킨다.
[集評] 원(元) 진부원(陳孚遠)의 〈歸帆(귀범)〉 절구에, “날 저물어 소와 양이 돌아오고, 나룻머리에 북소리 들리네. 연기 피어나는 저물녘 사람은 보이지 않고, 은은한 몇 자락의 노 젓는 소리.[日落牛羊歸 渡頭動津鼓 烟昏不見人 隱隱數聲櫓]”라고 하였는데, 학자들은 이를 두고 왕유에 뒤지지 않는다고 하였다.
역주
역주1> 斜陽(사양) : 석양
역주2> 墟落(허락) : 들판의 농가, ‘落’은 촌락을 뜻한다.
역주3> 窮巷(궁항) : 매우 구석진 작은 골목으로, 여기에서 ‘窮’은 깊다[深]는 뜻이다.
역주4> 麥苗秀(맥묘수) : 보리 이삭이 패는 것이다.
역주5> 依依(의의) : 친절히 담화를 나누는 것으로, 정과 뜻이 깊고 돈독하여 차마 떠나가기 어려워하는 모양이다.
역주6> 卽此羨閑逸(즉차선한일) 悵然吟式微(창연음식미) : ‘式微(식미)’는 《詩經(시경)》 〈邶風(패풍)〉의 “날이 이미 어두워졌는데, 어찌하여 아직도 돌아가지 않는가?[式微式微 胡不歸]”에서 나왔으며, ‘式’은 발어사, ‘微’는 쇠락했다는 뜻이다. 이 시에서 마지막 두 구의 뜻은 전원생활을 흠모하여, 하루 빨리 관직을 떠나 전원으로 돌아가기를 희망한 것이다.
본 자료의 번역은 전통문화연구회의 동양고전종합DB(http://db.juntong.or.kr)에서
인용된 내용입니다.
-----------------
<전당시에는 왕유의 전가(田家)라는 제목의 시도 있다>
田家
作者:王維
全唐詩·卷127
舊穀行將盡,良苗未可希。
老年方愛粥,卒歲且無衣。
雀孔青苔井,雞鳴白板扉。
柴車駕羸牸,草屩牧豪狶。
夕雨紅榴拆,新秋綠芋肥。
餉田桑下憩,旁舍草中歸。
住處名愚谷,何煩問是非。
원문출처 : 田家(王維) 維基文庫,自由的圖書館
-------------------------
舊穀行將盡(구곡행장진) 묵은 곡식은 이제 다 떨어져가고
良苗未可希(양묘미가희) 햇곡식을 먹기에는 아직 멀었네
老年方愛粥(노년방애죽) 늙으니 죽 먹기가 싫지 않지만
卒歲且無衣(졸세차무의) 일년 내내 변변한 옷 한 벌 없네
雀乳靑苔井(작유청태정) 이끼 긴 우물가엔 참새가 새끼 치고
鷄鳴白板扉(계명백판비) 하얀 판자 문 위에는 닭이 우네
柴車駕羸牸(시차가리자) 야윈 암소는 섶나무 수레를 끌고
草屩牧豪豨(초교목호희) 짚신 신고 커다란 돼지를 치네
夕雨紅榴柝(석우홍류탁) 저녁 비에 석류가 붉게 터지고
新秋綠芋肥(신추록우비) 가을 되니 토란도 살이 오르네
餉田桑下憩(향전상하게) 들밥 내다 말고 뽕나무 아래 쉬고
旁舍草中歸(방사초중귀) 풀 섶을 헤치며 집으로 돌아오네
住處名愚谷(주처명우곡) 사는 이 곳 이름이 ‘우곡’이니
何煩問是非(하번문시비) 무엇 때문에 옳고 그름을 따지리
<번역: ‘옛글닷컴’에서 인용>
------------------------
[출처] [당시삼백수]위천전가(渭川田家:위천 땅의 농가) - 왕유(王維)
[출처] [당시삼백수]위천전가(渭川田家:위천 땅의 농가) - 왕유(王維