오늘의 표현은 일본인이 버릇처럼 하는
인사말 중 하나입니다. 감사하다는 의미도 함께 갖고 있어서 잘 기억해 두시면 아주
유용한 표현입니다. 그럼 함께 대화를 보며 공부해 볼까요?
▣世話
▣
원래 「世話(せわ)」라고 하는 것은 「폐」「귀찮은 일」이라고 하는 의미이지만,
「お世話になりました」는 한국어의「신세 많이 졌습니다」라고 하는 의미로 주로 다른 사람과
헤어질 때 사용 되는 인사말이다. 근무하고 있던 회사를 그만둘 때라든가 잘 해준 하숙집
주인 등과 헤어질 때, 여성이 시집을 가는 경우, 결혼식 전날, 양친에게 인사할 때도
이 표현을 사용한다.
馬鹿
とはさみは使いよう (ばかとはさみはつかいよう)
-바보와 가위는 쓰기 나름.
쓰기 나쁜 가위도 어줍잖은 요령으로 잘 베어지듯이,
바보도 이용하기에 따라서는 쓸모가 있다.
첫댓글 よく 聞きました。
俺もよく聞きました^-^
오늘도 잘 듣고 갑니다 ^^* 어제에 비해 오늘껀 쉽고..쏙쏙 들어오네요 ~~ ^^
감사합니다^^
감사합니다~
정말 잘 정리 해 주셨군요~ ^^감사합니다~ ^^
상기 본문에 滯在中 たいざいちゅう으로 되어야 하는것 같은데요...