• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
대륙 조선사 연구회
 
 
 
카페 게시글
역사토론방(출처있는글) '중국문화대학'을 북경어와 복건어로 읽는다면?
정희도 추천 0 조회 911 06.07.30 02:29 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.07.30 10:15

    첫댓글 매우 흥미로운 글 감사합니다. 우리가 살고있는 한반도의 한자읽는 방식이...당시 총독부를 중심으로 한 세력들에 의해서 확립이 된 것인지...아니면, 원래 이땅 주민들의 한자발음이 그것이었는지 궁금하더군요.일본식 한자발음과 한반도식 한자발음이 다른데.. 한반도식 한자발음이 복건쪽이나...말씀하신 타이위 쪽과 비슷함을 느낍니다.

  • 06.07.30 10:24

    그런데..또 어떻게 보면.. 일본식 한자발음은 한반도식과 북경식을 혼합해 놓은듯한 느낌도 있더군요..일본과 한국이 동일하게 발음하는 글자들도 있구요. 현 중국어(북경식)나 일본어는 글자 하나를 늘여서 발음하는 방식은 비슷하다고 생각합니다. 한반도인들은 한글자당 하나의 발음으로 끊어버리는데.. 역시 궁금한 것은 이러한 한반도식 발음이 일제총독시절에 규격화되어 강제적으로 주입이 된 것인지..아니면, 원래 한반도인들 한자읽는 방식이 그랬던 것인지...

  • 06.07.30 12:52

    이 나라 사람들의 거의가 어둠의 밤에서 허우적거리고 있습니다.어둠의 등불이 아직도 희미합니다.

  • 작성자 06.07.30 23:22

    중국문학을 공부하면, 당송 시대의 고시(古詩)들은 현대 북경어 발음보다, 한국식 발음이 오히려 원형에 가깝다는 게 상식입니다. 원래 중국의 시가들은 보통 강남 곧 남방에서 많이 제작되었는데, 강남식 발음이 한국식 발음과 가깝다는 게 통설입니다. 남방 방언인 복건어는 자연스레 한국 발음과 유사한 면이 눈에 띄네요.

최신목록