宿府(숙부)-杜甫(두보)
막부에서 숙직하며
清秋幕府井梧寒 (청추막부정오한)
獨宿江城蠟炬殘 (독숙강성납거잔)
永夜角聲悲自語 (영야각성비자어)
中天月色好誰看 (중천월색호수간)
風塵荏苒音書絕 (풍진임염음서절)
關塞蕭條行陸難 (관새소조행륙난)
已忍伶俜十年事 (이인령빙십년사)
強移棲息一枝安 (강이서식일지안)
맑은 가을 막부의 우물가 오동은 차가운데
홀로 숙직하는 강성의 촛불은 가물가물 거리네
긴 밤 호각소리는 넋두리하듯 구슬프고
중천에 뜬 달 아름답건만 볼 사람 누가 있을까
풍진 속에 흘러간 세월에 소식도 끊어지고
변방은 쓸쓸하고 통행조차 어렵네
정처 없이 떠돌기 십여 년에
깃들 곳 한 가지 겨우 찾아 편히 쉬고 있네.
自語(자어) : 혼잣말.
風塵(풍진) : 戰亂
荏苒(임염) : 차츰차츰 세월이 지나감. 사물이 점진적으로 변화함.
伶俜(령빙) : 정처 없이 떠돌아다니는 모양. 외롭고 쓸쓸한 모습
첫댓글 맑은 가을의 막부는 차갑고
홀로 숙직하는데 촛불은 가물거리네.
간밤의 호각소리는 구슬프고
충천에 뜬 달은 누가 보지 않아도 아름답구나.
전란 속에 소식은 끊어지고
변방은 쓸쓸하고 통행조차 자유롭지 못하네.
떠돌이 생활이 십여 년에
깃들고 한곳을 찾아서 편히 쉰다고 읊은 시입니다. 감사합니다.