宿府(숙부)-杜甫(두보)
막부에서 숙직하며
清秋幕府井梧寒 (청추막부정오한)
獨宿江城蠟炬殘 (독숙강성납거잔)
永夜角聲悲自語 (영야각성비자어)
中天月色好誰看 (중천월색호수간)
風塵荏苒音書絕 (풍진임염음서절)
關塞蕭條行陸難 (관새소조행륙난)
已忍伶俜十年事 (이인령빙십년사)
強移棲息一枝安 (강이서식일지안)
맑은 가을 막부의 우물가 오동은 차가운데
홀로 숙직하는 강성의 촛불은 가물가물 거리네
긴 밤 호각소리는 넋두리하듯 구슬프고
중천에 뜬 달 아름답건만 볼 사람 누가 있을까
풍진 속에 흘러간 세월에 소식도 끊어지고
변방은 쓸쓸하고 통행조차 어렵네
정처 없이 떠돌기 십여 년에
깃들 곳 한 가지 겨우 찾아 편히 쉬고 있네.
自語(자어) : 혼잣말.
風塵(풍진) : 戰亂
荏苒(임염) : 차츰차츰 세월이 지나감. 사물이 점진적으로 변화함.
伶俜(령빙) : 정처 없이 떠돌아다니는 모양. 외롭고 쓸쓸한 모습
첫댓글 맑은 가을의 막부는 차갑고
홀로 숙직하는데 촛불은 가물거리네.
간밤의 호각소리는 구슬프고
충천에 뜬 달은 누가 보지 않아도 아름답구나.
전란 속에 소식은 끊어지고
변방은 쓸쓸하고 통행조차 자유롭지 못하네.
떠돌이 생활이 십여 년에
깃들고 한곳을 찾아서 편히 쉰다고 읊은 시입니다. 감사합니다.
杜甫의 좋은 漢詩와 함께 했습니다.
감사합니다.
외로움이 엿보이는 내용입니다.
감상 잘 했습니다.