농심이 미국에서 판매하는 '김치라면' 포장지에 적은 '김치'의 중국어 표기를 삭제하기로 했습니다. '라바이차이(辣白菜)'라는 표기가 부적절한 것 아니냐는 논란이 일어섭니다. 오늘(28일) 농심에 따르면 최근 회사는 미국에서 판매하는 김치라면과 김치사발면 제품 포장지에 병기된 '라바이차이'를 지우기로 했습니다. 농심은 새로운 김치라면 패키지에 라바이차이란 표기를 빼고 Kimchi(김치) 영문 표기만 사용할 것으로 알려졌습니다. 농심은 김치의 공식 중국어 표기인 '신치(辛奇)' 또한 쓰지 않는 것으로 보입니다.
...
라바이차이는 '매운 배추'란 뜻으로 중국에서는 '파오차이'(泡菜)와 함께 한국식 김치를 의미하는 말로 통용됩니다. 이에 대해 서경덕 성시녀대 교수는 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로 김치와는 전혀 다른 음식"이라며 잘못된 표기로 중국에 '김치공정' 빌미를 준다고 우려를 나타냈습니다.
서 교수는 이어 "이럴수록 우리는 국내외로 김치 표기부터 잘 사용해야만 한다. 잘못된 중국어 사용은 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴"이라며 또 "우리 정부는 김치의 올바른 중국어 표기를 신치로 명시했다"고 강조했습니다.
첫댓글 미친새끼아님?
죽어라
미쳑나
ㅡㅡ 똑바로 쓰걸아
하이씨발 나라에 매국노들이 왤케많아
농심 미쳤냐
돌앗나봐
평생 진라면만 먹어줄게
기무치라고 하는줄 알고 친일파라고 욕할라햤는데 짱깨앞잡이였네
미친
씨뱅이들이
농심ㅇㅋ
헐
중국에서는 파오차이가 걍 김치라 뭐 그렇다쳐 ㅅㅂ 근데 미국은 다르지 씨발럼들아 그냥 kimchi 하면 될거를 ㅡㅡ
미친것들이네
농심 뭐하니