중국생활 20년을 기념하면서 '고생했던' <중국어 생활>을 정리하는 내용입니다. 독자 여러분의 재미있는 경험이 있으시면 함께 나누시길 원합니다. 감사합니다
중국식으로 나의 성씨 소개하기
우리 한국사람들끼리의 통상의 초면 인사는 대개 이러할 것이다.
혹시 선생님 성씨가 어떻게 되시지요? 예? 아니 제가 선생님은, 무슨 선생님… 저는 그냥 최가 입니다. 경주 최가요. 아마 이럴 것이다.
다른 예 하나를 더 들어 보면 이러할 것이다, 외모가 전혀 사장님같이 보이지는 않지만 일부러 존중하는 것처럼 듣기 좋게 이렇게 인사할 수도 있겠다. 사장님? 성씨가 어떻게 되시지요? 그러면 상대방은 아니? 사장이 아니고요…. 저는 金家에요. 뭐, 이 정도가 초면의 인사 형식이 아닐까 싶다.
중국에서도 이런 비슷한 초면인사 형식이 있다. 그런데 나는 이 대화방법을 너무나 오랫동안 잘 이해하지 못한 채 지내 왔었다. 상대방 발음을 제대로 파악하지 못했기 때문이다. 그러다가 이 책을 쓰면서 비로서 알게 된 것이다.
<상황1번>
사무실에 찾아 온 고객이 있어 우선 명함을 주고 받았다. 아니 그런데 명함 상에 있는 姓氏 글자가 잘 모르는 것이었다. 나는 천천히 물어 보았다. <닌 꾸이 씽?> 그러니까 상대방은 <멘 구이 씽 倪> 라고 답하였다. 그리고는 내가 머뭇거리니까 <런방에 얼통방: 즉, 사람 人할 때 人자, 그리고 兒童할 때 兒자>이라고 뒤이어 말 해 주었다.
여기서 <멘 꾸이 씽 니>의 뜻을 잠간 살펴본다. 제가 무슨 닌(您)으로 호칭받을 만한 지위에 있는 사람은 아닙니다. 아무튼, 성씨는 니씨 입니다 의 뜻이다.
여기서의 맨 마지막 글자 즉 니자와 런방에 얼통방이라는 말만 잘 알아들으면 문제가 되지 않는 것이다. 그래서 아무튼 나는 그날 만난 사람의 성씨는 < 倪 ; 니 >라고 믿고 곧 이어 나는 <아! 倪总,반갑습니다>. 이렇게 얼버무리면서 그냥 대화를 이끌어 갔었다.
<설명1>
그러한 <免贵姓: 메엔 구이 씽> 이라는 표현을 나는 오랫동안 잘못 이해하고 있었던 것이었다. 내가 이해하기로 그 뜻은 내가 질문한 것 즉 <닌 꾸이 씽?> 이라는 질문을 상대방이 나에게 확인하기 위한 질문으로 알고 있었다. 그러나 비록 틀리게 이해하고 있었다 하더라도 대화상에서는 큰 문제가 되지 않았던 것이었다.
역시 같은 동양사람들이니 거으 비슷하지 않나 싶다. 상대방에게 <사장님! 아니면 귀하는..> 이런 식으로 존칭형을 쓰게되면 대부분 상대방은 <그렇게 부르지 마시라> 하면서 손사레 치게 되는 것이리라.
성씨를 묻게 되는 방법은 존칭을 쓰지 않고 하는 방법도 있고 상대방인 주어를 생략하고 그냥 묻는 방법도 있다. 즉,
您贵姓/ 닌 꾸이 씽, 你贵姓/ 니 꾸이 씽, 贵姓/ 뀌이 씽, 姓什么/ 씽 셤머 등등의 표현방식이 있다.
*여기에서 선생님이라는 표현은 한국식 선생님이다. 중국에서 선생님은 그냥 보통의 영어표현 <Mr.> 정도일 것이다. 아저씨 등으로 여기면 될 것이다.
<관계 용어 및 문장>
처음 인사하는 예를 차려야 합니다(갖추어야 합니다): 初次见面要讲究礼节。
괜차낳아요: 不用客气 (또는 약칭으로서 客气라고 표현한다)
저는 회장이 아니고 부회장입니다: 我不是总裁,是副总裁
당신 수고했다: 辛苦你了
아니에요 됐어요: 哪里哪里
처음 뵙겠습니다: 初次见面
저는 이 회사 사장님을 뵙고자 합니다: 我想见一下贵公司的老板
방문 약속시간을 10시로 했습니다: 访问时间约在10点。
명함 여기 있습니다: 这是我的名片。
이름이 아주 멋 있습니다: 您的名字非常好
성씨가 희성이군요. 발음을 어케 합니까? 죄송합니다: 您的姓非常少见啊,抱歉,请问怎么念?
저의 성씨는 중국에서 왔다고 들었습니다: 听说我的姓氏是从中国传来的。
박씨 성은 한국 고유 성씨입니다: 朴氏是韩国固有的姓氏。
한국에서 玉씨 王씨는 원래 한 姓씨이었습니다: 在韩国玉氏和王氏原来是一个姓
李씨는 木子李라고도 하는데 18子 姓 이라고도 했습니다: 李氏称木子李,又有种说法是18子姓。
<<일람표 일부>>
삭제된 댓글 입니다.
헤헤, 감사해요
좋은 정보네요