|
2018년 1월 27일 토요일 [(녹) 연중 제3주간 토요일]
굿뉴스 추천 성가
입당 성가 24번
영성체 성가 154번
예물준비 성가 219번 163번 213번 174번
파견 성가 25번
오늘 전례
[녹] 연중 제3주간 토요일 또는 [백] 성녀 안젤라 메리치 동정 또는 [백] 복되신 동정 마리아
입당송
시편 96(95),1.6
주님께 노래하여라, 새로운 노래. 주님께 노래하여라, 온 세상아. 존귀와 위엄이 그분 앞에 있고, 권능과 영화가 그분 성소에 있네.
본기도
전능하시고 영원하신 하느님,
저희를 자애로이 이끄시어
사랑하시는 성자의 이름으로 저희가 옳은 일에 힘쓰게 하소서.
성부와 성령과 …….
말씀의 초대
주님께서 나탄을 다윗에게 보내시어, 다윗이 우리야의 아내를 데려다가 자기 아내로 삼은 일을 두고 재앙을 예고하시자, 다윗은 주님께 죄를 지었다고 고백한다(제1독서). 호수를 건너던 제자들이 거센 돌풍을 만나 스승을 깨우자 예수님께서는 바람과 호수를 꾸짖어 고요하게 하신다(복음).
제1독서
<내가 주님께 죄를 지었소.>
▥ 사무엘기 하권의 말씀입니다. 12,1-7ㄷ.10-17
그 무렵 1 주님께서 나탄을 다윗에게 보내시니,
나탄이 다윗에게 나아가 말하였다.
“한 성읍에 두 사람이 살고 있었습니다.
한 사람은 부자이고 다른 사람은 가난했습니다.
2 부자에게는 양과 소가 매우 많았으나,
3 가난한 이에게는 자기가 산 작은 암양 한 마리밖에는 아무것도 없었습니다.
가난한 이는 이 암양을 길렀는데,
암양은 그의 집에서 자식들과 함께 자라면서,
그의 음식을 나누어 먹고 그의 잔을 나누어 마시며
그의 품 안에서 자곤 하였습니다. 그에게는 이 암양이 딸과 같았습니다.
4 그런데 부자에게 길손이 찾아왔습니다.
부자는 자기를 찾아온 나그네를 대접하려고
자기 양과 소 가운데에서 하나를 잡고 싶지는 않았습니다.
그래서 가난한 사람의 암양을 잡아 자신을 찾아온 사람을 대접하였습니다.”
5 다윗은 그 부자에 대하여 몹시 화를 내며 나탄에게 말하였다.
“주님께서 살아 계시는 한, 그런 짓을 한 그자는 죽어 마땅하다.
6 그는 그런 짓을 하고 동정심도 없었으니, 그 암양을 네 곱절로 갚아야 한다.”
7 그러자 나탄이 다윗에게 말하였다.
“임금님이 바로 그 사람입니다.
주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하십니다.
10 ‘이제 네 집안에서는 칼부림이 영원히 그치지 않을 것이다.
네가 나를 무시하고,
히타이트 사람 우리야의 아내를 데려다가 네 아내로 삼았기 때문이다.’
11 주님께서 또 이렇게 말씀하십니다.
‘이제 내가 너를 거슬러 너의 집안에서 재앙이 일어나게 하겠다.
네가 지켜보는 가운데 내가 너의 아내들을 데려다 이웃에게 넘겨주리니,
저 태양이 지켜보는 가운데 그가 너의 아내들과 잠자리를 같이할 것이다.
12 너는 그 짓을 은밀하게 하였지만,
나는 이 일을 이스라엘의 모든 백성 앞에서,
그리고 태양이 지켜보는 가운데에서 할 것이다.’”
13 그때 다윗이 나탄에게 “내가 주님께 죄를 지었소.” 하고 고백하였다.
그러자 나탄이 다윗에게 말하였다.
“주님께서 임금님의 죄를 용서하셨으니
임금님께서 돌아가시지는 않을 것입니다.
14 다만 임금님께서 이 일로 주님을 몹시 업신여기셨으니,
임금님에게서 태어난 아들은 반드시 죽고 말 것입니다.”
15 그러고 나서 나탄은 자기 집으로 돌아갔다.
주님께서 우리야의 아내가 다윗에게 낳아 준 아이를 치시니,
아이가 큰 병이 들었다.
16 다윗은 그 어린아이를 위하여 하느님께 호소하였다.
다윗은 단식하며 방에 와서도 바닥에 누워 밤을 지냈다.
17 그의 궁 원로들이 그의 곁에 서서 그를 바닥에서 일으키려 하였으나,
그는 마다하고 그들과 함께 음식을 먹으려고도 하지 않았다.
주님의 말씀입니다.
◎ 하느님 감사합니다.
화답송
시편 51(50),12-13.14-15.16-17(◎ 12ㄱ)
◎ 하느님, 제 마음을 깨끗이 만드소서.
○ 하느님, 제 마음을 깨끗이 만드시고, 제 안에 굳건한 영을 새롭게 하소서. 당신 앞에서 저를 내치지 마시고, 당신의 거룩한 영을 제게서 거두지 마소서. ◎
○ 구원의 기쁨을 제게 돌려주시고, 순종의 영으로 저를 받쳐 주소서. 저는 악인들에게 당신의 길을 가르치리니, 죄인들이 당신께 돌아오리이다. ◎
○ 하느님, 제 구원의 하느님, 죽음의 형벌에서 저를 구하소서. 제 혀가 당신 의로움에 환호하오리다. 주님, 제 입술을 열어 주소서. 제 입이 당신을 찬양하오리다. ◎
복음 환호송
요한 3,16 참조
◎ 알렐루야.
○ 하느님은 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주시어 그를 믿는 사람은 누구나 영원한 생명을 얻게 하셨네.
◎ 알렐루야.
복음
<도대체 이분이 누구시기에 바람과 호수까지 복종하는가?>
✠ 마르코가 전한 거룩한 복음입니다. 4,35-41
35 그날 저녁이 되자 예수님께서 제자들에게,
“호수 저쪽으로 건너가자.”하고 말씀하셨다.
36 그래서 그들이 군중을 남겨 둔 채,
배에 타고 계신 예수님을 그대로 모시고 갔는데,
다른 배들도 그분을 뒤따랐다.
37 그때에 거센 돌풍이 일어 물결이 배 안으로 들이쳐서,
물이 배에 거의 가득 차게 되었다.
38 그런데도 예수님께서는 고물에서 베개를 베고 주무시고 계셨다.
제자들이 예수님을 깨우며,
“스승님, 저희가 죽게 되었는데도 걱정되지 않으십니까?”하고 말하였다.
39 그러자 예수님께서 깨어나시어 바람을 꾸짖으시고 호수더러,
“잠잠해져라. 조용히 하여라!”하시니 바람이 멎고 아주 고요해졌다.
40 예수님께서는 그들에게,
“왜 겁을 내느냐? 아직도 믿음이 없느냐?”하고 말씀하셨다.
41 그들은 큰 두려움에 사로잡혀 서로 말하였다.
“도대체 이분이 누구시기에 바람과 호수까지 복종하는가?”
주님의 말씀입니다.
◎ 그리스도님 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다>
예물기도
주님,
저희 예물을 인자로이 받으시고 거룩하게 하시어
이 제물이 저희를 위한 구원의 성사가 되게 하소서.
우리 주 …….
영성체송
시편 34(33),6 참조
주님께 나아가면 빛을 받으리라. 너희 얼굴에는 부끄러움이 없으리라.
<또는>
요한 8,12 참조
주님이 말씀하신다. 나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 이는 어둠 속을 걷지 않고 생명의 빛을 얻으리라.
영성체 후 묵상
<그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
전능하신 하느님,
성자의 살과 피로 저희를 기르시니
하느님께서 주시는 생명의 은총으로
저희가 언제나 기뻐하게 하소서.
우리 주 …….
오늘의 묵상
우리야의 아내를 얻으려고 모략을 하고, 하느님 앞에 죄를 지은 다윗 임금이 나탄 예언자 앞에 섭니다. 가난한 이에게는 가족과도 같았던 암양을 잡아 자기 손님을 대접한 어떤 부자의 만행을 들은 다윗이 “그자는 죽어 마땅하다.”라고 분노할 때, 다윗은 자신이 저지른 죄는 덮고 정의의 위선을 그대로 드러냅니다. “임금님이 바로 그 사람입니다.”라는 촌철살인의 한마디를 들은 다윗은 주저앉아 고백합니다. “내가 주님께 죄를 지었소.”
인간적인, 너무나 인간적인 다윗 임금의 모습 속에서 그가 왜 하느님의 축복과 징벌을 받는지 일깨워 주는 일화입니다. 임금으로서 가진 권력이 하느님에게서 왔음을 누구보다 잘 알고 있던 다윗이 욕망과 교만의 늪에 빠지는 순간 자신의 나약함이 만천하에 드러났고, 기름부음을 받은 다윗 임금조차도 하느님 앞에 죄인일 뿐이라는 인간 운명의 단면을 엿보게 해 줍니다.
배를 타고 가다 풍랑을 만난 제자들이 죽음의 공포를 느끼며 호들갑을 떠는 모습도 지극히 인간적입니다. 고물에서 베개를 베고 태평하게 주무시는 예수님을 원망스럽게 바라보는 제자들의 눈빛이 이해가 갑니다. 예수님께서 바람을 꾸짖으시고 호수더러 “잠잠해져라. 조용히 하여라!” 하시자 바람이 멎고 아주 고요해지는 것을 보고 제자들은 놀라며 두려움에 빠집니다.
풍랑을 만난 제자들이나 나탄 예언자 앞에서 죄로 발가벗긴 다윗 임금은 세상에서 수없이 만나는 풍파들 앞에 선 우리 그리스도인의 모습이기도 합니다. 그리스도인이라고 죄의식과 두려움에서 자유롭지 않기 때문입니다. “왜 겁을 내느냐? 아직도 믿음이 없느냐?”는 질책을 듣고 움츠러들지 않고, 오히려 주님께 용서를 빌고, 다시 일어설 용기를 낼 수 있는 사람이 바로 참된 그리스도인임을 잊지 맙시다.(송용민 사도 요한 신부)
----------중 문[1,
▥ 사무엘기 하권의 말씀입니다. 12,1-7ㄷ.10-17
12:1
於是上主打發納堂先知去見達味;他一來到他跟前,就對他說:「在一座城裡有兩個人,一富一貧:
12:2
富的有很多牛羊;
12:3
貧的,除了一隻小母羊外,什麼也沒有。這隻小母羊是他買來餵養的,在他和他兒女身邊長大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的飲料,睡在他的懷裡,待牠如同自己的女兒一樣。
12:4
有一個客人,來到富人那裡,他捨不得拿自己的牛羊,款待那來到他這裡的旅客,卻取了那貧窮人的母羊,來款待那到他這裡來的人。」
12:5
達味對這人大發忿怒,向納堂說:「上主永在!作這事的人該死!
12:6
並且,因為他這樣行事,捨不得自己的牛羊,他應七倍償還。」
12:7
納堂對達味說:「這人就是你!以色列的天主上主這樣說:是我給你傅油,立你作以色列的君王,是我由撒烏耳手中將你救出,
12:10
從此,刀劍永不離開你家!因為你輕視了我,佔取了赫特人烏黎雅的妻子,據為己有。
12:11
上主這樣說:看,我要由你自己的家裡激起災禍反對你,我要當你的眼前拿你的妻妾給與你的近人,他要在光天化日之下與你的妻妾同寢。
12:12
你在暗中行的事,我卻要叫這事在眾以色列前和太陽下進行。」
12:13
達味對納堂說:「我得罪了上主!」納堂對達味說:「上主已赦免了你的罪惡,你不致於死;
12:14
但因你在這事上蔑視了上主,給你生的那個孩子,必要死去。」巴特舍巴的兒子夭亡
12:15
以後,納堂就回家去了。上主打擊了烏黎雅妻子給達味所生的孩子,使他患病甚重。
12:16
達味就為孩子懇求天主,並且禁食,進入房內,穿著苦衣躺在地上過夜。
12:17
皇室的長老到他跟前,要將他從地上扶起來,他卻不願意,也不與他們一起吃飯。
----------
12:1於yú是shì上shàng主zhǔ打发dǎfa纳nà堂táng先知xiānzhī去qù见jiàn达dá味wèi;他tā一yì来到láidào他tā跟前gēnqián,就jiù对duì他tā说shuō:「在zài一座yízuò城里Chénglǐ有yǒu两个liǎnggè人rén,一yí富fù一yì贫pín:
1 주님께서 나탄을 다윗에게 보내시니, 나탄이 다윗에게 나아가 말하였다. “한 성읍에 두 사람이 살고 있었습니다. 한 사람은 부자이고 다른 사람은 가난했습니다.
1 The LORD sent Nathan to David, and when he came to him, he said: "Judge this case for me! In a certain town there were two men, one rich, the other poor.
12:2富fù的de有yǒu很多hěnduō牛羊niúyáng;
2 부자에게는 양과 소가 매우 많았으나,
2 The rich man had flocks and herds in great numbers.
12:3贫pín的de,除了chúle一只yìzhī小xiǎo母羊mǔyáng外wài,什么shénme也yě没有méiyǒu。这zhè只zhī小xiǎo母羊mǔyáng是shì他tā买mǎi来lái喂养wèiyǎng的de,在zài他tā和hé他tā儿女érnǚ身边Shēnbiān长大zhǎngdà,吃chī他tā自己zìjǐ的de食物shíwù,喝hē他tā自己zìjǐ杯bēi中zhōng的de饮料yǐnliào,睡在shuìzài他tā的de怀里Huáilǐ,待dài它tā如同rútóng自己zìjǐ的de女儿nǚer一样yíyàng。
3 가난한 이에게는 자기가 산 작은 암양 한 마리밖에는 아무것도 없었습니다. 가난한 이는 이 암양을 길렀는데, 암양은 그의 집에서 자식들과 함께 자라면서, 그의 음식을 나누어 먹고 그의 잔을 나누어 마시며 그의 품 안에서 자곤 하였습니다. 그에게는 이 암양이 딸과 같았습니다.
3 But the poor man had nothing at all except one little ewe lamb that he had bought. He nourished her, and she grew up with him and his children. She shared the little food he had and drank from his cup and slept in his bosom. She was like a daughter to him.
12:4有yǒu一个yígè客人kèrén,来到láidào富人fùrén那里Nàlǐ,他tā舍不得shěbùde拿ná自己zìjǐ的de牛羊niúyáng,款待kuǎndài那nà来到láidào他tā这里zhèli的de旅客lǚkè,却què取了qǔle那nà贫穷pínqióng人rén的de母羊mǔyáng,来lái款待kuǎndài那nà到dào他tā这里zhèli来lái的de人rén。」
4 그런데 부자에게 길손이 찾아왔습니다. 부자는 자기를 찾아온 나그네를 대접하려고 자기 양과 소 가운데에서 하나를 잡고 싶지는 않았습니다. 그래서 가난한 사람의 암양을 잡아 자신을 찾아온 사람을 대접하였습니다.”
4 Now, the rich man received a visitor, but he would not take from his own flocks and herds to prepare a meal for the wayfarer who had come to him. Instead he took the poor man's ewe lamb and made a meal of it for his visitor."
12:5达dá味wèi对duì这zhè人大Réndà发fā忿怒fènnù,向xiàng纳nà堂táng说shuō:「上shàng主zhǔ永yǒng在zài!作zuò这zhè事shì的de人rén该死gāisǐ!
5 다윗은 그 부자에 대하여 몹시 화를 내며 나탄에게 말하였다. “주님께서 살아 계시는 한, 그런 짓을 한 그자는 죽어 마땅하다.
5 David grew very angry with that man and said to Nathan: "As the LORD lives, the man who has done this merits death!
12:6并且bìngqiě,因为yīnwèi他tā这样zhèyàng行事xíngshì,舍不得shěbùde自己zìjǐ的de牛羊niúyáng,他tā应yīng七倍qībèi偿还chánghuán。」
6 그는 그런 짓을 하고 동정심도 없었으니, 그 암양을 네 곱절로 갚아야 한다."
6 He shall restore the ewe lamb fourfold because he has done this and has had no pity."
12:7纳nà堂táng对duì达dá味wèi说shuō:「这zhè人rén就是jiùshì你nǐ!以色列Yǐsèliè的de天主tiānzhǔ上shàng主zhǔ这样zhèyàng说shuō:是shì我wǒ给gěi你nǐ傅fù油yóu,立lì你nǐ作zuò以色列Yǐsèliè的de君王jūnwáng,是shì我wǒ由yóu撒sǎ乌wū耳ěr手中shǒuzhōng将jiāng你nǐ救出jiùchū,
7 그러자 나탄이 다윗에게 말하였다. “임금님이 바로 그 사람입니다. 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하십니다. ‘나는 너에게 기름을 부어 이스라엘의 임금으로 세우고, 너를 사울의 손에서 구해 주었다.
7 Then Nathan said to David: "You are the man! Thus says the LORD God of Israel: 'I anointed you king of Israel. I rescued you from the hand of Saul.
12:10从此cóngcǐ,刀剑dāojiàn永不yǒngbù离开líkāi你nǐ家jiā!因为yīnwèi你nǐ轻视了qīngshìle我wǒ,占zhàn取了qǔle赫hè特tè人rén乌wū黎lí雅yǎ的de妻子qīzǐ,据为己有jùwéijǐyǒu。
10 그러므로 이제 네 집안에서는 칼부림이 영원히 그치지 않을 것이다. 네가 나를 무시하고, 히타이트 사람 우리야의 아내를 데려다가 네 아내로 삼았기 때문이다.’
10 Now, therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah to be your wife.'
12:11上shàng主zhǔ这样zhèyàng说shuō:看kàn,我wǒ要yào由yóu你nǐ自己zìjǐ的de家里Jiālǐ激起jīqǐ灾祸zāihuò反对fǎnduì你nǐ,我wǒ要yào当dāng你nǐ的de眼前Yǎnqián拿ná你nǐ的de妻妾qīqiè给与jǐyǔ你nǐ的de近人jìnrén,他tā要yào在zài光天化日guāngtiānhuàrì之下zhīxià与yǔ你nǐ的de妻妾qīqiè同tóng寝qǐn。
11 주님께서 또 이렇게 말씀하십니다. ‘이제 내가 너를 거슬러 너의 집안에서 재앙이 일어나게 하겠다. 네가 지켜보는 가운데 내가 너의 아내들을 데려다 이웃에게 넘겨주리니, 저 태양이 지켜보는 가운데 그가 너의 아내들과 잠자리를 같이할 것이다.
11 Thus says the LORD: 'I will bring evil upon you out of your own house. I will take your wives while you live to see it, and will give them to your neighbor. He shall lie with your wives in broad daylight.
12:12你nǐ在zài暗中ànzhōng行xíng的de事shì,我wǒ却què要yào叫jiào这zhè事shì在zài众zhòng以色列Yǐsèliè前qián和hé太阳tàiyáng下xià进行jìnxíng。」
12 너는 그 짓을 은밀하게 하였지만, 나는 이 일을 이스라엘의 모든 백성 앞에서, 그리고 태양이 지켜보는 가운데에서 할 것이다.’”
12 You have done this deed in secret, but I will bring it about in the presence of all Israel, and with the sun looking down.'"
12:13达dá味wèi对duì纳nà堂táng说shuō:「我wǒ得罪了dézuìle上shàng主zhǔ!」纳nà堂táng对duì达dá味wèi说shuō:「上shàng主zhǔ已yǐ赦免了shèmiǎnle你nǐ的de罪恶zuì'è,你nǐ不致búzhì於yú死sǐ;
13 그때 다윗이 나탄에게 “내가 주님께 죄를 지었소.” 하고 고백하였다. 그러자 나탄이 다윗에게 말하였다. “주님께서 임금님의 죄를 용서하셨으니 임금님께서 돌아가시지는 않을 것입니다.
13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan answered David: "The LORD on his part has forgiven your sin: you shall not die.
12:14但dàn因yīn你nǐ在zài这zhè事shì上shàng蔑视了mièshìle上shàng主zhǔ,给gěi你nǐ生shēng的de那个nàgè孩子háizi,必要bìyào死去sǐqù。」巴bā特tè舍shě巴bā的de儿子érzi夭亡yāowáng
14 다만 임금님께서 이 일로 주님을 몹시 업신여기셨으니, 임금님에게서 태어난 아들은 반드시 죽고 말 것입니다.”
14 But since you have utterly spurned the LORD by this deed, the child born to you must surely die."
12:15以後yǐhòu,纳nà堂táng就jiù回家huíjiā去了qùle。上shàng主zhǔ打击dǎjī了le乌wū黎lí雅yǎ妻子qīzǐ给gěi达dá味wèi所suǒ生shēng的de孩子háizi,使shǐ他tā患病huànbìng甚shèn重zhòng。
15 그러고 나서 나탄은 자기 집으로 돌아갔다. 주님께서 우리야의 아내가 다윗에게 낳아 준 아이를 치시니, 아이가 큰 병이 들었다.
15 Then Nathan returned to his house. The LORD struck the child that the wife of Uriah had borne to David, and it became desperately ill.
12:16达dá味wèi就jiù为wèi孩子háizi恳求kěnqiú天主tiānzhǔ,并且bìngqiě禁食jìnshí,进入jìnrù房fáng内nèi,穿chuān著zhù苦kǔ衣yī躺在tǎngzài地上Dìshàng过夜guòyè。
다윗의 아들이 죽다
16 다윗은 그 어린아이를 위하여 하느님께 호소하였다. 다윗은 단식하며 방에 와서도 바닥에 누워 밤을 지냈다.
16 David besought God for the child. He kept a fast, retiring for the night to lie on the ground clothed in sackcloth.
12:17皇室huángshì的de长老zhǎnglǎo到dào他tā跟前gēnqián,要yào将jiāng他tā从cóng地上Dìshàng扶fú起来qǐlái,他tā却què不愿意búyuànyì,也yě不bù与yǔ他们tāmen一起yìqǐ吃饭chīfàn。
17 그의 궁 원로들이 그의 곁에 서서 그를 바닥에서 일으키려 하였으나, 그는 마다하고 그들과 함께 음식을 먹으려고도 하지 않았다.
17 The elders of his house stood beside him urging him to rise from the ground; but he would not, nor would he take food with them.
---------------
✠ 마르코가 전한 거룩한 복음입니다. 4,35-41
4:35
在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
4:36
他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
4:37
忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船已滿了水。
4:38
耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅!我們要喪亡了,你不管嗎?」
4:39
耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷!」風就停止了,遂大為平靜。
4:40
耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯?你們怎麼還沒有信德呢?」
4:41
他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰?連風和海也聽從他!」
------------
4:35在zài当天晚上dàngtiānwǎnshàng,耶稣yēsū对duì门徒méntú说shuō:「我们wǒmen渡dù海hǎi到dào对岸duì'àn去qù罢bà!」
35 그날 저녁이 되자 예수님께서 제자들에게, “호수 저쪽으로 건너가자.” 하고 말씀하셨다.
35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."
4:36他们tāmen遂suì离开líkāi群众qúnzhòng,就jiù照zhào他tā在zài船chuán上shàng的de原状yuánzhuàng,带dài他tā走了zǒule;与yǔ他tā一起yìqǐ的de还有háiyǒu别的biéde小xiǎo船chuán。
36 그래서 그들이 군중을 남겨 둔 채, 배에 타고 계신 예수님을 그대로 모시고 갔는데, 다른 배들도 그분을 뒤따랐다.
36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.
4:37忽然hūrán,狂风kuángfēng大作dàzuò,波浪bōlàng打进dǎjìn船chuán内nèi,以致yǐzhì小xiǎo船chuán已yǐ满mǎn了le水shuǐ。
37 그때에 거센 돌풍이 일어 물결이 배 안으로 들이쳐서, 물이 배에 거의 가득 차게 되었다.
37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.
4:38耶稣yēsū却què在zài船chuán尾wěi依yī枕zhěn而ér睡shuì。他们tāmen叫醒jiàoxǐng他tā,给gěi他tā说shuō:「师傅shīfu!我们wǒmen要yào丧sàng亡了wángle,你nǐ不管bùguǎn吗ma?」
38 그런데도 예수님께서는 고물에서 베개를 베고 주무시고 계셨다. 제자들이 예수님을 깨우며, “스승님, 저희가 죽게 되었는데도 걱정되지 않으십니까?” 하고 말하였다.
38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
4:39耶稣yēsū醒来xǐnglái,叱责了chìzéle风fēng,并bìng向xiàng海hǎi说shuō:「不要búyào作zuò声shēng,平定了píngdìngle罢bà!」风fēng就jiù停止了tíngzhǐle,遂suì大为dàwéi平静píngjìng。
39 그러자 예수님께서 깨어나시어 바람을 꾸짖으시고 호수더러, “잠잠해져라. 조용히 하여라!” 하시니 바람이 멎고 아주 고요해졌다.
39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.
4:40耶稣yēsū对duì他们tāmen说shuō:「为什么wèishénme你们nǐmen这样zhèyàng胆怯dǎnqiè?你们nǐmen怎么还zěnmehái没有méiyǒu信xìn德dé呢ne?」
40 예수님께서는 그들에게, “왜 겁을 내느냐? 아직도 믿음이 없느냐?” 하고 말씀하셨다.
40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
4:41他们tāmen非常fēicháng惊惧jīngjù,彼此bǐcǐ说shuō:「这zhè人rén到底dàodǐ是shì谁shuí?连lián风fēng和hé海hǎi也yě听从tīngcóng他tā!」
41 그들은 큰 두려움에 사로잡혀 서로 말하였다. “도대체 이분이 누구시기에 바람과 호수까지 복종하는가?”
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"
------------
신명기에 의한 독서 32,48-52; 34,1-12
32:48
上主就在當天對梅瑟說:
32:49
「你到摩阿布去,上這座阿巴陵山,即面對耶里哥的乃波山上去,觀看我要給以色列子民作
產業的客納{罕地。
32:50
你要死在你所上的山上,歸到你本{族那裡,像你哥哥亞郎死在曷爾山,歸到他本{族那裡一
樣。
32:51
因為你們在親曠野,卡德士的默黎巴水邊,在以色列子民中對我失信,沒有在他們中尊我為
聖;
32:52
為此,我賜給以色列子民的地方,你只可由對面眺望,卻不能進去。」
34:1
梅瑟由摩阿布曠野上了乃波山,上到耶里哥對面的丕斯加峰,上主就將全地指給他看:即由
基肋阿得直到丹,
34:2
納斐塔里和厄弗辣因及默納協全地,直達西海的猶大全境,
34:3
乃革布和棕櫚城的耶里哥山谷盆地,直到左哈爾。
34:4
上主對他說:「這就是我對亞巴郎、依撒格和雅各伯誓許說我要給你後裔的土地。我讓你親
眼看見,但你不能過去。」
34:5
上主的僕人梅瑟遂死在那裡,按上主所預定的,死在摩阿布地。
34:6
上主將他葬在摩阿布地,面對貝特培敖爾的一個山谷內;直到今日沒有人知道埋葬他的地
方。
34:7
梅瑟死時,已一百二十歲;他的眼睛未花,精力也未衰退。
34:8
以色列子民在摩阿布曠野哀悼了梅瑟三十日。為梅瑟舉哀的日期滿了,
34:9
農的兒子若蘇厄,因梅瑟曾按手在他身上,充滿了智慧之神;為此,以色列子民都聽從他,
全照上主向梅瑟所吩咐的去行。
34:10
以後在以色列中,再沒有興起一位像梅瑟一樣的先知,與上主面對面地來往;
34:11
至於上主派他在埃及地,向法郎,和他的一切臣僕,並向他全地所行的一切神蹟和奇蹟,
34:12
以及他在全以色列眼前所行的一切大能作為,和一切令人畏懼的大事,也沒有人能與他相
比。
----------
32:48上shàng主zhǔ就jiù在zài当天dàngtiān对duì梅méi瑟sè说shuō:
48 바로 그날에 주님께서 모세에게 이르셨다.
48 On that very day the LORD said to Moses,
32:49「你nǐ到dào摩mó阿布ābù去qù,上shàng这zhè座zuò阿ā巴bā陵líng山shān,即jí面对miànduì耶yé里lǐ哥gē的de乃nǎi波bō山上shānshàng去qù,观看guānkàn我wǒ要yào给gěi以色列Yǐsèliè子zǐ民mín作zuò产业chǎnyè的de客kè纳nà{罕hǎn地de。
49 “너는 예리코 맞은쪽, 모압 땅에 있는 아바림 산맥의 느보 산으로 올라가서, 내가 이스라엘 자손들에게 소유하라고 주는 가나안 땅을 바라보아라.
49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession.
32:50你nǐ要yào死在sǐzài你nǐ所suǒ上shàng的de山shān上shàng,归guī到dào你nǐ本běn{族zú那里Nàlǐ,像xiàng你nǐ哥哥gēge亚yà郎láng死在sǐzài曷hé尔ěr山shān,归guī到dào他tā本běn{族zú那里Nàlǐ一样yíyàng。
50 그리고 너의 형 아론이 호르 산에서 죽어 선조들 곁으로 간 것처럼, 너도 네가 올라간 산에서 죽어 선조들 곁으로 가야 한다.
50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people;
32:51因为yīnwèi你们nǐmen在zài亲qīn旷野kuàngyě,卡kǎ德dé士shì的de默mò黎lí巴bā水边Shuǐbiān,在zài以色列Yǐsèliè子zǐ民mín中zhōng对duì我wǒ失信shīxìn,没有méiyǒu在zài他们tāmen中zhōng尊zūn我wǒ为wéi圣shèng;
51 그것은 너희가 친 광야에 있는 므리밧 카데스 샘에서, 이스라엘 자손들 한가운데에서 나를 배신하였고, 이스라엘 자손들 한가운데에서 나의 거룩함을 드러내지 않았기 때문이다.
51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites.
32:52为此wèicǐ,我wǒ赐给cìgěi以色列Yǐsèliè子zǐ民mín的de地方Dìfang,你nǐ只zhǐ可kě由yóu对面duìmiàn眺望tiàowàng,却què不能bùnéng进去jìnqù。」
52 너는 내가 이스라엘 자손들에게 주는 땅을 멀리 바라보기만 할 뿐 들어가지는 못한다.”
52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."
34:1梅méi瑟sè由yóu摩mó阿布ābù旷野kuàngyě上shàng了le乃nǎi波bō山shān,上shàng到dào耶yé里lǐ哥gē对面duìmiàn的de丕pī斯sī加jiā峰fēng,上shàng主zhǔ就jiù将jiāng全quán地de指给zhǐgěi他tā看kàn:即由jíyóu基jī肋lèi阿ā得de直到zhídào丹dān,
1 모세가 모압 평야에서 예리코 맞은쪽에 있는 느보 산 피스가 꼭대기에 올라가자, 주님께서 그에게 온 땅을 보여 주셨다. 단까지 이르는 길앗,
1 Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, the headland of Pisgah which faces Jericho, and the LORD showed him all the land-Gilead, and as far as Dan,
34:2纳nà斐fěi塔tǎ里lǐ和hé厄è弗fú辣là因yīn及jí默mò纳nà协xié全quán地de,直达zhídá西xī海hǎi的de犹大yóudà全境quánjìng,
2 온 납탈리, 에프라임과 므나쎄의 땅, 서쪽 바다까지 이르는 유다의 온 땅,
2 all Naphtali, the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea,
34:3乃nǎi革gé布bù和hé棕榈zōnglǘ城chéng的de耶yé里lǐ哥gē山谷shāngǔ盆地péndì,直到zhídào左zuǒ哈hā尔ěr。
3 네겝, 그리고 초아르까지 이르는 평야 지역, 곧 야자나무 성읍 예리코 골짜기를 보여 주셨다.
3 the Negeb, the circuit of the Jordan with the lowlands at Jericho, city of palms, and as far as Zoar.
34:4上shàng主zhǔ对duì他tā说shuō:「这zhè就是jiùshì我wǒ对duì亚yà巴bā郎láng、依yī撒sǎ格gé和hé雅yǎ各gè伯bó誓shì许xǔ说shuō我wǒ要yào给gěi你nǐ後hòu裔yì的de土地tǔdì。我wǒ让ràng你nǐ亲眼看见qīnyǎnkànjiàn,但dàn你nǐ不能bùnéng过去guòqù。」
4 그리고 주님께서 그에게 말씀하셨다. “저것이 내가 아브라함과 이사악과 야곱에게, ‘너의 후손에게 저 땅을 주겠다.’ 하고 맹세한 땅이다. 이렇게 네 눈으로 저 땅을 바라보게는 해 주지만, 네가 그곳으로 건너가지는 못한다.”
4 The LORD then said to him, "This is the land which I swore to Abraham, Isaac and Jacob that I would give to their descendants. I have let you feast your eyes upon it, but you shall not cross over."
34:5上shàng主zhǔ的de仆人púrén梅méi瑟sè遂suì死在sǐzài那里Nàlǐ,按àn上shàng主zhǔ所suǒ预定yùdìng的de,死在sǐzài摩mó阿布ābù地de。
5 주님의 종 모세는 주님의 말씀대로 그곳 모압 땅에서 죽었다.
5 So there, in the land of Moab, Moses, the servant of the LORD, died as the LORD had said;
34:6上shàng主将zhǔjiàng他tā葬在zàngzài摩mó阿布ābù地dì,面对miànduì贝bèi特tè培péi敖áo尔ěr的de一个yígè山谷shāngǔ内nèi;直到zhídào今日jīnrì没有méiyǒu人rén知道zhīdào埋葬máizàng他tā的de地方Dìfang。
6 그분께서 그를 모압 땅 벳 프오르 맞은쪽 골짜기에 묻히게 하셨는데, 오늘날까지 아무도 그가 묻힌 곳을 알지 못한다.
6 and he was buried in the ravine opposite Beth-peor in the land of Moab, but to this day no one knows the place of his burial.
34:7梅méi瑟sè死sǐ时shí,已yǐ一百二十岁yībǎi'èrshísuì;他tā的de眼睛yǎnjing未wèi花huā,精力jīnglì也yě未wèi衰退shuāituì。
7 모세는 죽을 때에 나이가 백스무 살이었으나, 눈이 어둡지 않았고 기력도 없지 않았다.
7 Moses was one hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were undimmed and his vigor unabated.
34:8以色列Yǐsèliè子zǐ民mín在zài摩mó阿布ābù旷野kuàngyě哀悼了āidàole梅méi瑟sè三十日sānshírì。为wèi梅méi瑟sè举jǔ哀āi的de日rì期满了qīmǎnle,
8 이스라엘 자손들은 모압 평야에서 삼십 일 동안 모세를 생각하며 애곡하였다. 그런 뒤에 모세를 애도하는 애곡 기간이 끝났다.
8 For thirty days the Israelites wept for Moses in the plains of Moab, till they had completed the period of grief and mourning for Moses.
34:9农nóng的de儿子érzi若ruò苏厄Sū'è,因yīn梅méi瑟sè曾céng按àn手shǒu在zài他tā身上Shēnshàng,充满了chōngmǎnle智慧zhìhuì之zhī神shén;为此wèicǐ,以色列Yǐsèliè子zǐ民mín都dōu听从tīngcóng他tā,全quán照zhào上shàng主zhǔ向xiàng梅méi瑟sè所suǒ吩咐fēnfù的de去qù行háng。
9 모세가 눈의 아들 여호수아에게 안수하였으므로, 여호수아는 지혜의 영으로 가득 찼다. 이스라엘 자손들은 그의 말을 들으며, 주님께서 모세에게 명령하신 대로 실천하였다.
9 Now Joshua, son of Nun, was filled with the spirit of wisdom, since Moses had laid his hands upon him; and so the Israelites gave him their obedience, thus carrying out the LORD'S command to Moses.
34:10以後yǐhòu在zài以色列Yǐsèliè中zhōng,再zài没有méiyǒu兴起xīngqǐ一位yíwèi像xiàng梅méi瑟sè一样yíyàng的de先知xiānzhī,与yǔ上shàng主zhǔ面对面miànduìmiàn地de来往láiwǎng;
10 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 다시는 일어나지 않았다. 그는 주님께서 얼굴을 마주 보고 사귀시던 사람이다.
10 Since then no prophet has arisen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face.
34:11至zhì於yú上shàng主zhǔ派pài他tā在zài埃及āijí地dì,向xiàng法郎fǎláng,和hé他tā的de一切yíqiè臣chén仆pú,并bìng向xiàng他tā全quán地de所suǒ行háng的de一切yíqiè神迹shénjì和hé奇迹qíjì,
11 주님께서 그를 보내시어, 이집트 땅에서 파라오와 그의 모든 신하와 온 나라에 일으키게 하신 그 모든 표징과 기적을 보아서도 그러하고,
11 He had no equal in all the signs and wonders the LORD sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh and all his servants and against all his land,
34:12以及yǐjí他tā在zài全quán以色列Yǐsèliè眼前Yǎnqián所suǒ行háng的de一切yíqiè大dà能néng作为zuòwéi,和hé一切yíqiè令lìng人rén畏惧wèijù的de大事dàshì,也yě没有méiyǒu人rén能néng与yǔ他tā相比xiāngbǐ。
12 모세가 온 이스라엘이 보는 앞에서 이룬 그 모든 위업과 그 모든 놀라운 대업을 보아서도 그러하다.
12 and for the might and the terrifying power that Moses exhibited in the sight of all Israel.