Hope is the thing with feathers
희망은 깃털 달린 작은 존재입니다
That perches in the soul,
그것은 영혼 속에 내려앉아
And sings the tune without the words,
말 없는 노래를 부르며
And never stops at all,
결코 멈추지 않습니다
And sweetest in the gale is heard;
거센 바람 속에서 더욱 아름답게 들리고
And sore must be the storm
참으로 거센 폭풍이어야만
That could abash the little bird
그 작은 새를 꺾을 수 있겠지요
That kept so many warm.
수많은 사람들의 마음을 따뜻하게 해준
I’ve heard it in the chillest land,
나는 가장 차가운 땅에서도 그것을 들었고
And on the strangest sea;
가장 낯선 바다 위에서도 들었습니다
Yet, never, in extremity,
하지만 어떤 절망 속에서도 결코
It asked a crumb of me.
그것은 내게 작은 부스러기 하나 요구하지 않았습니다
― Emily Dickinson, 『“Hope” is the thing with feathers』 ―