오늘은 방송을 보다가 right now가 나오네요
혹시나 이 것도 우리말로 풀어질까?하고 생각해 봤습니다
유명인터넷에 나오는 right의 어원입니다
바로 세계의 언어들도 풀어봤습니다
진짜 제 생각이 맞나 확인하는 과정입니다
right now가 제가 보기엔
“(당장, 지금, 바로) 나온나”로 보입니다
“나온나”는 지금도 경상도에서 자주 쓰는 말입니다
원형은 “나오너라”가 되겠지요
희한합니다
몇 천년 전의 우리말이 거의 원형을 유지한 채
살아있다는 것이 실감이 안 납니다
요즘도 많이 씁니다
화장실앞에서나 외출할 때
“빨리 나온나”라고 하죠. 참 재미있습니다
그리고 이렇게 어거지로 합성어로 만든 것들은
대부분 우리나라의 발음이기 때문에 어거지로 짜 맞춘 것으로 보입니다
예를 들면)
dark horse(다크호스): 다 깼어
cocktail(칵테일): 섞었데이 (* c ⇆ k 변환)
of course (어콜스): 옳겠어
tiqui-taca (티키타카): (공이) 토낐다꼬
plea bargaining (프리 바게닝): (범좌사실을) 불어 (형량을) 봐 줄거니까
pick up (픽업): (물건을, 사람을) 빼가 삐
the more (더 모어, 더 많은): 더 모아
the most (더 모스트, 최대의): 다 모았(었)다
lame duck (레임덕): (임기가, 빚이) 남았다꼬
coup d’Etat (쿠데타): (정권을) 끄엎었댔다
생각나는대로 조금 적어 봤습니다
이렇게 합성어도 우리말로 해결이 됩니다
2749. right now (라잍 나어, 지금, 현재, 당장, 이제, 요즘):
(당장, 지금, 바로) 나온나 ⇆ 나오너라, 나오다가 어원
* 남아프리카: nou dadelik ((싸움이 일어나자) 놔 다 때릴께)
* 라틴어: nunc ((바로) 넣을께)
* 포르투갈: agora mesmo ((바로) 오거라 믿으모)
* 스페인: ahgora mismo ((바로) 오거라 믿으모)
* 일본: たった今(いま) (*다다이마 ⇒ (방금) 닿았다메)
* 중국: 現在 (현재)
* 한국: 지금 바로
* 이탈리아: proprio adesso ((감정을 바로) 풀어버려요 (마음을) 얻었소)
* 헝가리: epp most ((상을) 엎어 무웃었다 ⇒ 엎어 먹었다)
* 아이슬란드: nuna strax ((뭐라고 해서) 넣어 놨었더랬어)
* 인도네시아, 말레이시아: sekarang ((바로 일어) 서거라)
* 프랑스: tout de suite ((당장 사달라고) 떠들었었다)
* 베트남: ngay lap tuc ((바로) 응해서 내비두까?)
* 독일: im augenblick ((바로) 임 해줘 버릴까?)
* 폴란드: juz teraz ((말하자 말자) 즉시 떠났어)
* 체코: prave ted ((보고 싶어서) 바로 봤댔다)
* 카탈루냐: ara mateix ((당장) 알아 먹었댔어)
* 덴마크: lige nu ((당장) 나온나 ⇒ 나오너라)
* 노르웨이: akkurat na ((바로) 오거라 했나?)
* 핀란드: juuri nyt ((당장 사달라고) 졸랐다)
* 스웨덴: just nu ((거기서 바로) 잤었다네)
* 크로아티아: sada ((지금 바로) 사다)
* 아일랜드: anois ((현재) 안 왔어)
* 네덜란드: direct ((바로) 대놓다)
* 터키: su anda ((즉시) 쏜다)