1082년에 저술된 소동파의 전적벽부.
친구 양세창 등과 놀며 적벽대전을 노래하며 인생의 무상함과 허무함을, 그리고 풍류를 즐김에 대해 노래했다.
壬戌之秋, 七月旣望, 蘇子與客, 泛舟遊於赤壁之下, 淸風徐來, 水波不興.
임술(壬戌)년[2] 가을, 칠월 기망[3], 소자[4]가 손님과 배를 띄워 적벽 아래 노니, 맑은 바람은 천천히 불고, 물결은 일지 않았다.
擧酒屬客, 誦明月之詩, 歌窈窕之章.
술을 들어 손님에게 권하고, 밝은 달의 시[5]를 읊고, 정숙하고 고요한 글[6]을 노래한다.
少焉, 月出於東山之上, 徘徊於斗牛之間, 白露橫江, 水光接天.
조금 지나자, 달이 동쪽 산 위로 떠올라 두성[7]과 우성 사이를 서성이고, 흰 이슬은 강을 가로지르며, 물빛은 하늘에 닿았구나.
縱一葦之所如, 陵萬頃之茫然.
한 조각 갈대 같은 배가 가는 대로 맡기니, 아득한 만 겹 파랑을 헤치고 가누나.
浩浩乎, 如憑虛御風, 而不知其所止,
넓고도 넓구나, 허공에 기대어 바람을 탄 듯하니 멈출 곳을 알 수 없고,
飄飄乎, 如遺世獨立, 羽化而登仙.
훨훨 나부끼누나, 세상을 버리고 홀로 선 듯하니 날개 돋아 신선 되어 오르리라.
於是 飮酒樂甚, 扣舷而歌之.
이에 술을 마시고 즐거움이 넘쳐 뱃전을 두드리며 노래한다.
歌曰 : "桂棹兮蘭槳, 擊空明兮泝流光. 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方."
노랫말은 다음과 같았다. "계수나무 노, 목란 삿대, 물에 비친 달빛을 치며 흐르는 달빛을 거스르네. 멀고도 아득한 내 그리움이여, 하늘 저 편의 미인을 바라보노라."
客有吹洞簫者, 倚歌而和之, 其聲嗚嗚然, 如怨, 如慕, 如泣, 如訴,
손님 중에 퉁소를 부는 사람이 있어 노래에 맞춰 가락을 맞추니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯, 사모하는 듯, 우는 듯, 호소하는 듯,
餘音嫋嫋, 不絶如縷,
여음이 가늘고 긴 실처럼 이어지니,
舞幽壑之潛蚊, 泣孤舟之釐婦.
깊은 골짜기 물에 잠긴 교룡을 춤추게 하고, 외로운 배에 탄 과부를 울게 했다.
蘇者秋然, 正襟危坐而問客曰 : "何爲其然也?"
소자가 슬퍼하며, 옷깃을 여미고 자세를 바로 잡아 손님에게 묻기를, "어찌도 이러할 수 (이리도 슬플 수) 있습니까?"
客曰 : "'月明星稀, 烏鵲南飛', 此非曹孟德之詩乎?
손님이 말하기를, "'달은 밝고 별은 성긴데, 까마귀와 까치는 남쪽으로 난다'는 조맹덕[8]의 시가 아닙니까?
西望夏口, 東望武昌, 山川上繆, 鬱乎蒼蒼, 此非孟德之困於周郞者乎?
서쪽으로 하구를 바라보고 동쪽으로 무창을 바라보니, 산천이 서로 얽혀 수목은 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕이 주랑[9]에게 곤욕을 치른 곳이 아닙니까?
方其破荊州, 下江陵, 順流於東也, 軸艫千里, 旌旗蔽空.
그가 형주를 격파하고 강릉으로 내려가며, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고, 깃발은 하늘을 가렸습니다.
釃酒臨江, 橫槊賦詩, 固一世之雄也, 而今安在哉?
술을 걸러 강물을 내려다보고 창[10]을 비껴 들고는 시를 읊었으니, 진실로 시대의 영웅일진대, 지금은 어디에 있습니까?
況吾與子, 漁樵於江渚之上, 侶魚蝦而友麋鹿.
하물며 나는 그대와 강가에서 고기를 잡고 나무를 때고, 물고기와 두꺼비를 짝하여 고라니와 사슴을 벗하고 있습니다.
賀一葉之扁舟, 擧匏樽而相屬. 나뭇잎 같은 배를 타고 조롱박 술잔을 서로에게 권하며,
寄蜉蝣於天地, 渺滄海之一粟. 천지에 기대어 사는 하루살이요, 망망한 푸른 바다의 좁쌀 한 톨입니다.
哀吾生之須臾, 羨長江之無窮. 나의 삶이 잠깐임을 슬퍼하고, 장강의 무궁함을 부러워합니다.
挾飛仙以遨遊, 抱明月而長終, 신선과 더불어 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 오래도록 하고 싶지만
知不可乎驟得, 託遺響於悲風. 불현듯 얻지 못할 삶임을 알기에, 여운을 슬픈 바람에 기대어 보냅니다."
蘇者曰 : "客亦知夫水與月乎? 소자가 말하기를, "손님께서도 물과 달을 아십니까?
逝者如斯, 而未嘗往也, 盈虛者如彼, 而卒莫消長也.
흘러 가는 것은 물과 같으나 일찍 가버리는 것(없어지는 것)도 아니고, 차고 비는 것은 달과 같으나 끝내 줄거나 늘지도 않습니다.
蓋將自其變者而觀之, 則天地曾不 能以一瞬.
(그것들을) 스스로 변한다고 본다면, 천지는 한 순간도 변하지 않을 때가 없습니다.
自其不變者而觀之, 則物與我皆無盡也. 而又何羨乎?
(그것들을) 변하지 않는다고 본다면, 만물과 나는 다함이 없습니다. 그래서 또 무엇을 부러워하겠습니까?
且夫天地之間, 物各有主, 苟非吾之所有, 雖一毫而莫取.
또한 대저 천지 사이의 사물에는 각기 주인이 있으니, 참으로 내 것이 아니라면 털끝 하나라도 취하지 말아야 합니다.
惟江上之淸風, 與山間之明月, 而得之而爲聲, 目遇之而成色.
허나, 오직 강 위의 맑은 바람과 산간의 밝은 달은, 귀로 얻으면 소리가 되고 눈으로 만나면 빛이 됩니다.
取之無禁, 用之不竭, 是造物者之無盡藏也, 而吾與者之所共樂."
갖는 것을 금하지 않고, 써도 다함이 없으니, 이는 조물주가 준 무궁한 보물(무진장)이기에 나와 그대가 함께 즐기고 있습니다."
客喜而笑, 洗盞更酌, 肴核旣盡, 杯盤狼藉
손님이 기뻐서 웃으며 잔을 씻어 다시 술을 따르니, 고기와 과일 안주가 이미 다하고 잔과 소반이 어지러웠다.
相與枕籍乎舟中, 不知東方之旣白. 배 안에서 서로를 베개 삼아 잠 드니, 동녘이 이미 밝아 오는 줄을 몰랐다.
[1] 한시의 한 장르로, 시와 산문의 중간 정도의 형태를 취한다.
[2] 1082년
[3] 음력 16일
[4] 소식, 글쓴이
[5] 시경 월출편
[6] 시경 관저편
[7] 남두육성. 이 '두성'을 북두칠성으로 보는 사람도 있던데 천문학적으로 견우성을 사이에 두고 달이 노닐 수 있는 것은 남두육성에 해당한다
[8] 삼국지의 조조
[9] 삼국지의 주유
[10] 정확히는 삭(槊)이라는 고대 중국에서 쓰이던 창이다.
* 출처: 나무위키
첫댓글 세계 테마기행 김성곤 교수님 편을 본것 같습니다.
중국시를 읽어 주시는데 재미 있게 본것 같습니다.
녜, 다음에 제가 중국어로 한 번 읽어 보도록 하겠습니다.