우리말의 표현엔 유독 몸을 소재로한것이 많다.
'배터지게 먹어봐야..' '박 터지게' '목 터지게' 또한 '목 빠지게' '눈 빠지게' '쌔 빠지게' '배꼽 빠지게' '뼈골 빠지게' 등 무엇이든 몸에서 일단 빠져 나가거나 터져야 직성이 풀리는 표현은 왜 그럴까?
우리말의 표현은 너무도 직접적이고 감각적이라 그 중에서도 가장 빠르고 가까운 감각의 실체를 찾다보니 그것이 우리의 몸이라 그런것이라고 본다. 몸보다 더 직접적인 대상이 어디 있겠는가.
머리위에서 부터 시작해 발끝까지 모든 부분들을 우리는 공평하게 다 인용한다.
머리.. 머리 꼭대기에 앉아있다. 머리에 피도 안마른.
눈 .. 눈이 높다, 낮다. 눈 밖에 나다. 눈 코 뜰새 없이. 눈에 익다. 눈에 밟힌다. 눈 빠지게. 눈 뜨고 코 베가는.
코 .. 큰 코다친다. 코를 납작하게. 콧방귀. 콧대가 높다. 코 꿰다.
귀 .. 귀가 얇다. 귀 따갑게. 귀가 뚫린다.
입 .. 입이 걸다. 입을 맞춰두다. 입이 야물다. 입안에 혀처럼.
목 .. 목구멍이 포도청. 목 잘린다. 목빠지게 기다린다. 목구멍에 거미줄치랴
어깨.. 어깨에 힘주다. 어깨넘어 배우다. 어깨(깡패).
간 .. 간이 크다, 작다. 간이 하나도 없다. 간이 떨린다. 간을 빼준다.
손 .. 손이 크다. 손이 작다. 손이 검다. 손 털다.
발 .. 발이 짧다. 발이 길다. 손발이 맞다. 발이 빠지다. 발목 잡히다.
다리.. 양다리 걸치다. 남의 다리 긁는다. 한다리 건넌다.
그외에 '밥통' '애(창자)끓는' 심지어 '염통에 털이 난' '뱃장이 두둑' 등 오장육부까지 동원한다.
'대단히 많이 몹씨 오랫동안 기다렸다' 보다 한마디로 '눈빠지게 기다렸다'라 하면 금방 확실하게 느낌이 온다. 또 '혼자라서 너무 외롭고 허전하여 누가 옆에 있었으면 좋겠다'라는 긴 표현을 한 마디로 '옆구리가 시리다'라하면 얼마나 더 확실하게 이해되는가. '배 두드리며 산다'는 마음 턱 놓고 잘 먹고 마음 편히 산다는 뜻을 어쩜 그렇게 딱 맞게 표현하는지. 그 중에서도 '등 따시고 배 부르다'처럼 간단하고도 멋진 표현은 다른나라 언어에선 찾기가 쉽지 않다.
또 옛날 우리 어머니들이 잘 쓰시던 말 중 '제살 제 떼 먹는다'라는 말이 있는데 요즘 세태에 점점 더 부합되는 표현같다. '뼈 빠지게' 직장일을 해서 월급을 타 오는것은 자신의 노력을 많이 바쳐 그 댓가로 조금 받는다는 뜻으로 공짜가 없다는 뜻이렷다. 어머니들이 또 즐겨 쓰시던 말, 그 사람 '손 끝이 맵다'라 하면 최대의 칭찬이었는데 여자는 지성이나 사고방식보다 무조건 살림을 잘 살아야 한다는 관념이 강했으니까. 여자가 너무 말을 똑똑하게 잘하면 '주둥이가 야물다'라 하여 부정적으로 표현하였다. 그래서 '입'도 '주둥이'라고 굳이 폄하했던것.
그 외에 '골 때린다' '눈 튀어나온다' 같은 직접적인 표현도 너무 직접적으로 와 닿아 상스럽다고 하여 소위 교양인들은 피하는 말 들이다. 너무 감각적이라 점잖치 않다고 보는 것일테다. 그러나 아무리 교양인들이라 해도 그냥 '바른 소리'라 하지 않고 굳이 '입바른 소리'라 한다. 또 '빠른 대응'을 한다 할 때 그보다는 '발빠른 대응'이라 해야 뭔가 우리 기분에 딱 맞아 떨어진다.
한번 신문 광고에 보니 미인 영어회화학원을 선전하면서 간단하게 '귀가 뚫리고 입이 터집니다'라 하여 너무 직접적 아닌가 싶었다.
그냥 '무엇을 만드는것에 재주가 많다' 라는것을 우리는 '손재주가 있다' 라고 간단히 말한다. 허지만 영어로 hand-talented 라고는 절대로 표현하지 않는것 보면 우리말이 얼마나 간단명료 경제적인가. 영어에 'big mouth'라는 재미있는 단어가 있긴 한데 입이 크다는 뜻이 아니고 '남의 말을 많이 하는 떠벌이'라는 뜻으로 쓰이고 있다. 한번 오프라 윈프리 쇼우에 영국 배우 휴 그랜트가 나와 같이 영화 촬영한 상대역 여배우들 중 줄리아 로버츠 얘기를 하다가, "She has a big mouth. I know, 'cause I kissed her." 라 하며 웃기었다. 마치 '그녀는 떠벌이다' 라고 말하듯 해놓고 실은 실지로 입 크기를 말하면서 익살을 떠는 것이었는데 사실 줄리아 로버츠 입은 상당히 크긴 크다. 우리와 미의 관념이 다르기 때문이겠으나 실상 우리는 그녀를 그렇게 미인으로 치고 있는 이유를 모르겠다.
영어엔 그런 멋진 육감적인 표현들이 없어 말을 하다보면 무언가 빠진듯 아쉬운감이 있고, 이것도 그런 표현이지만 '남의 다리 긁는듯하여' 영 개운한 맛이 없다. 우리말에 유일하게 있는 그 토씨야말로 말의 표현에 딱 들어맞는 감칠맛을 완성시켜 주기 때문에 우리는 그 좋아하는 영어를 말할 때도 명사만 쓰고 토씨는 꼭 붙여야 하기 때문에 한국어 문장으로 말한다.
나는 서양말을 보면서 어떻게 그렇게 섬세한 표현이 없으면서 말을 잘들 하고 사는지 의심스러울 때가 있다. 예를 들어 '시큰둥-' 하다 하면 우리는 너무나 잘 이해되는 광경인데 서양말엔 도대체 그런 표현이 없다. 그 외에 '청승맞게' 우는 모습, '떫은'표정, '아늑한' 우리집 등등. '끈적끈적'하다하면 실지로 우리 피부에 끈적거리는 감각이 느껴질 정도이다. '따끔따끔'하다하면 정말 피부가 따끔거리는것이 느껴질 정도이고 '보송보송'하다는것과 반대로 '축축'하다하면 실지로 몸이 젖는 기분이다. '도란도란'거리며 정답게 얘기하는 모습, 그러나 '두런두런'하면 또 무언가 은밀히 모의하는 모습이 그려진다. '알콩달콩' '사뿐사뿐' '달짝지근' 같은 형용사들은 또 얼마나 기막히게 섬세한가.
'바르르' 애처롭게 떠는 모습, 그러나 '파르르'떠는 모습은 그와는 또 뉘앙스가 다르다. 드는 칼로 '스윽' 할 때 우리는 소름이 돋는다. 화가 나서 '부르르' 떠는 모습, 꽃잎이 '하르르'떨어지는 모습, '팽팽한' 긴장, '휘리릭' 하고 지나가 버렸다 하면 정말 무언가 확 스쳐 지나가 버린 느낌이다. 파도가 '철썩'친다하면 바로 눈앞에 파도가 바위를 치는 모습이 연상된다. '스멀스멀'거린다하면 정말 우리 몸안에 벌레가 기어다니는 느낌이고.
우리는 단어를 얼마든지 만들어 사용할수도 있다. 우리속에 각인돼 내려오고 있는 삼신사상은 3 이란 숫자를 신성시하게 되어 우리는 무엇이든 세번, 또 세글자를 좋아한다. 그리하여 '역전앞' '초가집'이라며 뜻을 구태여 중복해 쓴다하는 말은 늘 하고 있었지만 날이 갈수록 그런 경향은 더 심해지고 있다. '실신'한다는 것을 요즘와서 새로 생간 단어로 '떡실신'한다고 한다. '망신'도 '개망신' '개무시' 요즘보니 멸치상자에도 '맛멸치'라고 쓰여있다. 그 외에 젊은이들은 '된장녀' '쩍벌남'같은 재미있는 단어들도 만들어 쓰고 있다.
송수권(宋秀權)시인의 수필집에 보니 강아지가 밥을 먹는 귀여운 모습을 '차롬차롬' 먹는다 라고 표현하고 있었다. 어찌나 실감나는 표현인지 강아지가 바로 내앞에서 밥을 먹고 있는 모습을 보고 있는것 같고 그 작은 혀로 밥을 떠 먹는 소리마저 들리는것 같았다. 그는 허리가 '낭창낭창'한 한국 여인상 이라는 표현을 쓴다던지 너무도 뛰어난 우리 향토 언어들을 구사하고 있는 내가 좋아하는 시인들 중의 한사람이다.
한번은 쑤퍼에 계산하려고 서 있으니 내 앞에 인도 전통사리를 입은 여인이 뻥튀기 두가지 종류, 보리로 만든것과 옥수수로 만든것을 놓고 어떤것이 좋은지 몰라하여 내가 미소만 띄우며 바라보고 있으니까 나를 보고 'How different?' 라 물었다. 그래서 내가 주인한테 차이를 물어보았더니 '이것은 고소하고 저것은 구수해요'라 한다. 그것을 어떻게 영어로 번역한담, 난감하여 그냥 적당히 내 취향대로 한쪽이 더 낫다고 말해주었던 기억이 난다. 그냥 sweet 라는 한가지 단어속에 우리는 수많은 표현의 단어들이 있다.
우리말의 모음 변화에 따른 느낌의 다양한 변화를 영어로 번역한다는것은 거의 불가능하다. '반들반들' 과 '번들번들' 의 차이, '졸졸' 흐르는 것과 '줄줄' 흐르는 것, '간질간질' 과 '근질근질'의 차이.
어느 한글 날 TV에 보니 한 미국여인이 나와 우리말로 '한국말의 아름다움을 한국인들이 잘 모르는것 같아 안타까워요. '그립다' '서운하다'같은 아름다운 말은 외국어엔 잘 없어요.' 라 한다. 미국 친구에게 선물하려고 아무리 찾아봐도 T셔츠엔 온통 영어 뿐, 한국말 디자인은 없더라 한다. '그립다' 라는 말을 구태여 영어로 하자면 'miss' 라고 할수 있는데 그것은 어떤 대상이 없어서 아쉽다, 필요하다는 뜻이지 우리말'그립다'의 그 애틋한 느낌과는 다르다. '서운하다'도 '섭섭하다'와는 정서적으로 좀 다른 뉘앙스이고 'sorry'와는 큰 차이가 있다. '아련히' '아스라히' 떠 오르는 추억이라 하면 우리는 금방 그리움에 젖게 되는 단어이듯이. '처연한 아름다움'이란 표현은 또 어떤가. 너무도 아름다워 슬프기까지한 그 뛰어난 미를 어떻게 더 잘 묘사 해낼수 있을까.
나는 다양한고 실감나는 우리말이 참 좋다!
첫댓글 ^^* 이렇게 재밌는 표현들 어떻게 다 찾아내셨을까요? 재밌게 잘 보았습니다.
더 찾아보면 더 많이 있을 것 같습니다.
멋있는 말들이 맛있게 흐드러지게 곳곳에 있지요. 한글사랑이 나라 사랑인데 이제는 우리글 속에 영어가 잠식되고 있는것이 안타까운 것이지요?!
아나사마님 글 볼때마다 저는 눈이 확 땡겨지고 기분이 좋아집니다.
아이디가 참 다정다감하고 정겹게 느껴집니다.
아나사마님 우리말솜씨 대단혀요. 그말들 새콤달콤하면서 쫄깃쫄깃 구수하네여.
역사가 오래되었기 때문일 것입니다.
우리언어는 문화적 동질감, 정서, 유대감이 묻어나는 맛깔스러운 언어입니다.^^
네 한국어의 감칠맛에 중독이 되어야 할텐데 좀 아쉽습니다.
고소하다와 구수하다라....굳이 의역을 한다면 버터맛과 내츄럴로 하면 되겠군요.
토씨의 사용과 의태어,의성어가 한국어만큼 발달한곳이 또 없다고 합니다. 벌래울음소리인 쓰르륵쓰르륵 끼익끼익의 경우도 한국인은 쉽게 쓰는데 다른 언어권, 특히 중국인은 옥편을 찾으려한 모습이 이전 한글날 다큐멘터리에 나왔었습니다.