1. House of Flying Daggers:
'비도문'도 검색되고 영화 '연인'인 것처럼도 검색되고, 장쯔이 나오는 듯한
'비상단검단'도 검색이 되는데 영화를 패러디한 게임인지 모르겠네요. 들어보신 분?
2. 중국의 Woncore라는 ('방'향통신인가 맨 앞 한자 잘 기억이 안나는데 그 회사에서 만든 게임이래요. 회사 이름 어떻게 읽는지도 알려주세요. 원코어?)
3. Ken xu는 어떻게 읽나요? 켄 추? 이사람 직함이 assistant director인데, 게임회사의 assistant director면 전무이사?? game planner이기도 하대요.
4. Tiancheng: 티안쳉?
5. Zhendong: 젠동?
첫댓글 1. 장쯔이, 유덕화 주연의 장예모 감독 영화 "연인"의 원제는 "십면매복(十面埋伏)"이구요..영문 제목이 "House of Flying Daggers"이네요..2. Woncore ; 만향통신유한공사(萬向通信有限公司)의 영문명이군요..2004년 9월 "1억 위안"을 투자해서 장예모 감독과 손잡고 "십면매복" 온라인 게임 개발을 시작했다고 나오네요..
아 그게 만 자군요. 맞다. 저도 예전에 그렇게 약자로 쓰곤 했었는데 하도 안 쓰다 보니 잊어버렸어요. 아이고, 그럼 연인이라고 해야할지, 십면매복이라고 해야할지 모르겠네요. 회사명은 그냥 원코어로 해야겠어요. 감사합니다.
그런데 저 xu는 '주'인가요 '추'인가요?
게임 전문 개발팀 "십면공작실(十面工作室)"을 만들었다는..만향(萬向)의 중국발음은 "완샹"이라고 하면 될 듯..자동차 판매가 더 잘되는지 홈피 접속도 잘 안되고 영문 회사명도 어떻게 만든건지 찾기가 힘드네요..www.woncore.com
회사 이름을 woncore로 소개했고요, 만향은 그냥 회사 로고의 이미지에서 제가 보고 '방향'이라고 잘못 읽은 것이니 원코어로 그냥 갈까봐요. 감사합니다.
Ken xu ? "xu" 발음은 "쉬"가 맞습니다..
윽, 완전히 빗나갔네요. 감사합니다.
게임명은 십면매복(十面埋伏)인걸로 알고 있습니다. / 중국어 병음에서 e는 "어" 발음으로 읽습니다.
한국에서는 일단 영화 '연인'의 패러디로 더 잘 알려져 있을 것 같아서요. 음 십면매복도 많이 검색이 되네요. 이미 납품했고 '연인'도 완전히 틀리지는 않으니 그냥 둬야겠어요. follow-on이 있으면 그땐 고치지요. 고맙습니다.