• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A House of Flying Daggers_중국 게임 한글 명?_assistant director_중국 명칭 몇 개
어라와 추천 0 조회 30 05.10.27 00:59 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.10.27 01:36

    첫댓글 1. 장쯔이, 유덕화 주연의 장예모 감독 영화 "연인"의 원제는 "십면매복(十面埋伏)"이구요..영문 제목이 "House of Flying Daggers"이네요..2. Woncore ; 만향통신유한공사(萬向通信有限公司)의 영문명이군요..2004년 9월 "1억 위안"을 투자해서 장예모 감독과 손잡고 "십면매복" 온라인 게임 개발을 시작했다고 나오네요..

  • 작성자 05.10.27 01:40

    아 그게 만 자군요. 맞다. 저도 예전에 그렇게 약자로 쓰곤 했었는데 하도 안 쓰다 보니 잊어버렸어요. 아이고, 그럼 연인이라고 해야할지, 십면매복이라고 해야할지 모르겠네요. 회사명은 그냥 원코어로 해야겠어요. 감사합니다.

  • 작성자 05.10.27 01:43

    그런데 저 xu는 '주'인가요 '추'인가요?

  • 05.10.27 01:43

    게임 전문 개발팀 "십면공작실(十面工作室)"을 만들었다는..만향(萬向)의 중국발음은 "완샹"이라고 하면 될 듯..자동차 판매가 더 잘되는지 홈피 접속도 잘 안되고 영문 회사명도 어떻게 만든건지 찾기가 힘드네요..www.woncore.com

  • 작성자 05.10.27 01:58

    회사 이름을 woncore로 소개했고요, 만향은 그냥 회사 로고의 이미지에서 제가 보고 '방향'이라고 잘못 읽은 것이니 원코어로 그냥 갈까봐요. 감사합니다.

  • 05.10.27 01:44

    Ken xu ? "xu" 발음은 "쉬"가 맞습니다..

  • 작성자 05.10.27 01:57

    윽, 완전히 빗나갔네요. 감사합니다.

  • 05.10.27 11:05

    게임명은 십면매복(十面埋伏)인걸로 알고 있습니다. / 중국어 병음에서 e는 "어" 발음으로 읽습니다.

  • 작성자 05.10.27 11:17

    한국에서는 일단 영화 '연인'의 패러디로 더 잘 알려져 있을 것 같아서요. 음 십면매복도 많이 검색이 되네요. 이미 납품했고 '연인'도 완전히 틀리지는 않으니 그냥 둬야겠어요. follow-on이 있으면 그땐 고치지요. 고맙습니다.

최신목록